mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
276 lines
7.9 KiB
Text
276 lines
7.9 KiB
Text
# translation of kcmfonts.po to Swedish
|
|
# Översättning kcmfonts.po till Svenska
|
|
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000,2001,2003, 2004.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 23:49+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:169
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
msgstr "Anpassa inställningar för kantutjämning"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:176
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
msgstr "&Undanta intervall:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:179 fonts.cpp:184
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " punkter"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:181
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " till "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
|
|
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
|
|
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
|
|
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
|
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
|
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Om du har en TFT- eller LCD-skärm kan du ytterligare förbättra kvaliteten "
|
|
"hos visade teckensnitt genom att markera alternativet.<br />Återgivning av "
|
|
"delbildpunkter är också känt som ClearType™.<br />För att återgivning av "
|
|
"delbildpunkter ska fungera korrekt, måste du veta hur delbildpunkterna på "
|
|
"skärmen är uppradade.</p><p>För TFT- eller LCD-skärmar består en enda "
|
|
"bildpunkt i själva verket av tre delbildpunkter: röd, grön och blå. De "
|
|
"flesta skärmar har en linjär ordning av RGB-delbildpunkter, andra har BGR."
|
|
"<br />Funktionen fungerar inte med CRT-bildskärmar.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:199
|
|
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
|
|
msgstr "An&vänd återgivning av delbildpunkter:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:211
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
msgstr "Antydanstil: "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antydan är en process som används för att förbättra kvaliteten hos "
|
|
"teckensnitt vid små storlekar."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:444
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:445
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
msgstr "Med fast breddsteg"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:446
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Liten"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:447
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Verktygsrad"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:448
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meny"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:449
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Namnlist"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:450
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Aktivitetsfält"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:451
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivbord"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:481
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
msgstr "Används för normal text (t ex knapptexter och listposter)."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:482
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett teckensnitt där alla tecken är lika breda (som i en gammal skrivmaskin)."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:483
|
|
msgid "Smallest font that is still readable well."
|
|
msgstr "Minsta teckensnitt som ändå är läsbart utan svårighet."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:484
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
msgstr "Används för att visa text bredvid verktygsradsikonerna."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:485
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
msgstr "Används av menyrader och popupmenyer."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:486
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
msgstr "Används av namnlistraden."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:487
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
msgstr "Används av aktivitetsfältet."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:488
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
msgstr "Används för skrivbordsikoner."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:527
|
|
msgctxt "Font role"
|
|
msgid "%1: "
|
|
msgstr "%1: "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:540
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
msgstr "&Justera alla teckensnitt..."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:541
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
msgstr "Klicka för att ändra alla teckensnitt"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:552
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
msgstr "Använd ka&ntutjämning:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:556
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiverad"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:557
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Systeminställningar"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:558
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inaktiverad"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det här alternativet är valt kommer KDE att utjämna kanterna i "
|
|
"teckensnitt."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:561
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Anpassa..."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:572
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
msgstr "Tvinga teckensnittens punkter per tum:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
|
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
|
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
|
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
|
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
|
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
|
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
|
|
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
|
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Det här alternativet tvingar att ett visst antal punkter per tum används "
|
|
"för teckensnitt. Det kan vara användbart när hårdvarans riktiga antal "
|
|
"punkter per tum inte detekteras riktigt, och används också ofta felaktigt "
|
|
"när teckensnitt av dålig kvalitet används, som inte ser bra ut med andra "
|
|
"värden än 96 eller 120 punkter per tum.</p><p>Användning av alternativet "
|
|
"avråds i allmänhet från. Ett bättre alternativ för att välja ett riktigt "
|
|
"värde på antal punkter per tum är att explicit ställa in det för hela X-"
|
|
"servern om möjligt (t.ex. DisplaySize i xorg.conf eller att lägga till <i>-"
|
|
"dpi värde</i> till ServerLocalArgs= i $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). När "
|
|
"teckensnitt inte visas riktigt med riktiga värden för punkter per tum, bör "
|
|
"bättre teckensnitt användas, eller bör inställningen av "
|
|
"teckensnittsantydning kontrolleras.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
|
|
"applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vissa ändringar såsom kantutjämning eller punkter/tum kommer endast att "
|
|
"påverka nystartade program.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:724 fonts.cpp:734
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
msgstr "Inställningar av teckensnitt har ändrats"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:733
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vissa ändringar såsom punkter per tum kommer endast att påverka "
|
|
"nystartade program.</p>"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:471
|
|
msgctxt "no subpixel rendering"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:473
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:475
|
|
msgid "BGR"
|
|
msgstr "BGR"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:477
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
msgstr "Vertikal RGB"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:479
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
msgstr "Vertikal BGR"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:507
|
|
msgctxt "medium hinting"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:511
|
|
msgctxt "no hinting"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:513
|
|
msgctxt "slight hinting"
|
|
msgid "Slight"
|
|
msgstr "Lätt"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:515
|
|
msgctxt "full hinting"
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Fullständig"
|