kde-l10n/sv/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

276 lines
7.9 KiB
Text

# translation of kcmfonts.po to Swedish
# Översättning kcmfonts.po till Svenska
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000,2001,2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 23:49+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: fonts.cpp:169
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Anpassa inställningar för kantutjämning"
#: fonts.cpp:176
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Undanta intervall:"
#: fonts.cpp:179 fonts.cpp:184
msgid " pt"
msgstr " punkter"
#: fonts.cpp:181
msgid " to "
msgstr " till "
#: fonts.cpp:188
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Om du har en TFT- eller LCD-skärm kan du ytterligare förbättra kvaliteten "
"hos visade teckensnitt genom att markera alternativet.<br />Återgivning av "
"delbildpunkter är också känt som ClearType™.<br />För att återgivning av "
"delbildpunkter ska fungera korrekt, måste du veta hur delbildpunkterna på "
"skärmen är uppradade.</p><p>För TFT- eller LCD-skärmar består en enda "
"bildpunkt i själva verket av tre delbildpunkter: röd, grön och blå. De "
"flesta skärmar har en linjär ordning av RGB-delbildpunkter, andra har BGR."
"<br />Funktionen fungerar inte med CRT-bildskärmar.</p>"
#: fonts.cpp:199
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "An&vänd återgivning av delbildpunkter:"
#: fonts.cpp:211
msgid "Hinting style: "
msgstr "Antydanstil: "
#: fonts.cpp:218
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Antydan är en process som används för att förbättra kvaliteten hos "
"teckensnitt vid små storlekar."
#: fonts.cpp:444
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: fonts.cpp:445
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Med fast breddsteg"
#: fonts.cpp:446
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: fonts.cpp:447
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktygsrad"
#: fonts.cpp:448
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: fonts.cpp:449
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Namnlist"
#: fonts.cpp:450
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Aktivitetsfält"
#: fonts.cpp:451
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: fonts.cpp:481
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Används för normal text (t ex knapptexter och listposter)."
#: fonts.cpp:482
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr ""
"Ett teckensnitt där alla tecken är lika breda (som i en gammal skrivmaskin)."
#: fonts.cpp:483
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Minsta teckensnitt som ändå är läsbart utan svårighet."
#: fonts.cpp:484
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Används för att visa text bredvid verktygsradsikonerna."
#: fonts.cpp:485
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Används av menyrader och popupmenyer."
#: fonts.cpp:486
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Används av namnlistraden."
#: fonts.cpp:487
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Används av aktivitetsfältet."
#: fonts.cpp:488
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Används för skrivbordsikoner."
#: fonts.cpp:527
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:540
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Justera alla teckensnitt..."
#: fonts.cpp:541
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Klicka för att ändra alla teckensnitt"
#: fonts.cpp:552
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Använd ka&ntutjämning:"
#: fonts.cpp:556
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#: fonts.cpp:557
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Systeminställningar"
#: fonts.cpp:558
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#: fonts.cpp:559
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Om det här alternativet är valt kommer KDE att utjämna kanterna i "
"teckensnitt."
#: fonts.cpp:561
msgid "Configure..."
msgstr "Anpassa..."
#: fonts.cpp:572
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Tvinga teckensnittens punkter per tum:"
#: fonts.cpp:578
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Det här alternativet tvingar att ett visst antal punkter per tum används "
"för teckensnitt. Det kan vara användbart när hårdvarans riktiga antal "
"punkter per tum inte detekteras riktigt, och används också ofta felaktigt "
"när teckensnitt av dålig kvalitet används, som inte ser bra ut med andra "
"värden än 96 eller 120 punkter per tum.</p><p>Användning av alternativet "
"avråds i allmänhet från. Ett bättre alternativ för att välja ett riktigt "
"värde på antal punkter per tum är att explicit ställa in det för hela X-"
"servern om möjligt (t.ex. DisplaySize i xorg.conf eller att lägga till <i>-"
"dpi värde</i> till ServerLocalArgs= i $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). När "
"teckensnitt inte visas riktigt med riktiga värden för punkter per tum, bör "
"bättre teckensnitt användas, eller bör inställningen av "
"teckensnittsantydning kontrolleras.</p>"
#: fonts.cpp:723
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Vissa ändringar såsom kantutjämning eller punkter/tum kommer endast att "
"påverka nystartade program.</p>"
#: fonts.cpp:724 fonts.cpp:734
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Inställningar av teckensnitt har ändrats"
#: fonts.cpp:733
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Vissa ändringar såsom punkter per tum kommer endast att påverka "
"nystartade program.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Vertikal RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Vertikal BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Normal"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Lätt"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Fullständig"