# translation of kcmfonts.po to Swedish # Översättning kcmfonts.po till Svenska # Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Mattias Newzella , 2000,2001,2003, 2004. # Stefan Asserhäll , 2004, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-22 23:49+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: fonts.cpp:169 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Anpassa inställningar för kantutjämning" #: fonts.cpp:176 msgid "E&xclude range:" msgstr "&Undanta intervall:" #: fonts.cpp:179 fonts.cpp:184 msgid " pt" msgstr " punkter" #: fonts.cpp:181 msgid " to " msgstr " till " #: fonts.cpp:188 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

Om du har en TFT- eller LCD-skärm kan du ytterligare förbättra kvaliteten " "hos visade teckensnitt genom att markera alternativet.
Återgivning av " "delbildpunkter är också känt som ClearType™.
För att återgivning av " "delbildpunkter ska fungera korrekt, måste du veta hur delbildpunkterna på " "skärmen är uppradade.

För TFT- eller LCD-skärmar består en enda " "bildpunkt i själva verket av tre delbildpunkter: röd, grön och blå. De " "flesta skärmar har en linjär ordning av RGB-delbildpunkter, andra har BGR." "
Funktionen fungerar inte med CRT-bildskärmar.

" #: fonts.cpp:199 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "An&vänd återgivning av delbildpunkter:" #: fonts.cpp:211 msgid "Hinting style: " msgstr "Antydanstil: " #: fonts.cpp:218 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Antydan är en process som används för att förbättra kvaliteten hos " "teckensnitt vid små storlekar." #: fonts.cpp:444 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: fonts.cpp:445 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "Med fast breddsteg" #: fonts.cpp:446 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Liten" #: fonts.cpp:447 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Verktygsrad" #: fonts.cpp:448 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Meny" #: fonts.cpp:449 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Namnlist" #: fonts.cpp:450 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "Aktivitetsfält" #: fonts.cpp:451 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: fonts.cpp:481 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Används för normal text (t ex knapptexter och listposter)." #: fonts.cpp:482 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "" "Ett teckensnitt där alla tecken är lika breda (som i en gammal skrivmaskin)." #: fonts.cpp:483 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "Minsta teckensnitt som ändå är läsbart utan svårighet." #: fonts.cpp:484 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Används för att visa text bredvid verktygsradsikonerna." #: fonts.cpp:485 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Används av menyrader och popupmenyer." #: fonts.cpp:486 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Används av namnlistraden." #: fonts.cpp:487 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Används av aktivitetsfältet." #: fonts.cpp:488 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Används för skrivbordsikoner." #: fonts.cpp:527 msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: fonts.cpp:540 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "&Justera alla teckensnitt..." #: fonts.cpp:541 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Klicka för att ändra alla teckensnitt" #: fonts.cpp:552 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Använd ka&ntutjämning:" #: fonts.cpp:556 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: fonts.cpp:557 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "Systeminställningar" #: fonts.cpp:558 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: fonts.cpp:559 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Om det här alternativet är valt kommer KDE att utjämna kanterna i " "teckensnitt." #: fonts.cpp:561 msgid "Configure..." msgstr "Anpassa..." #: fonts.cpp:572 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Tvinga teckensnittens punkter per tum:" #: fonts.cpp:578 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Det här alternativet tvingar att ett visst antal punkter per tum används " "för teckensnitt. Det kan vara användbart när hårdvarans riktiga antal " "punkter per tum inte detekteras riktigt, och används också ofta felaktigt " "när teckensnitt av dålig kvalitet används, som inte ser bra ut med andra " "värden än 96 eller 120 punkter per tum.

Användning av alternativet " "avråds i allmänhet från. Ett bättre alternativ för att välja ett riktigt " "värde på antal punkter per tum är att explicit ställa in det för hela X-" "servern om möjligt (t.ex. DisplaySize i xorg.conf eller att lägga till -" "dpi värde till ServerLocalArgs= i $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). När " "teckensnitt inte visas riktigt med riktiga värden för punkter per tum, bör " "bättre teckensnitt användas, eller bör inställningen av " "teckensnittsantydning kontrolleras.

" #: fonts.cpp:723 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Vissa ändringar såsom kantutjämning eller punkter/tum kommer endast att " "påverka nystartade program.

" #: fonts.cpp:724 fonts.cpp:734 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Inställningar av teckensnitt har ändrats" #: fonts.cpp:733 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

Vissa ändringar såsom punkter per tum kommer endast att påverka " "nystartade program.

" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "Vertikal RGB" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "Vertikal BGR" #: kxftconfig.cpp:507 msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Normal" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kxftconfig.cpp:513 msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Lätt" #: kxftconfig.cpp:515 msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Fullständig"