kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/kaccess.po
2015-06-25 09:43:46 +03:00

420 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# KDE3 - kaccess.po Russian translation
# Copyright (C) 2005, KDE Team.
#
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Ivan Kashukov <dolphin210@yandex.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-03 14:21+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавиша Shift активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших "
"нажатиях."
#: kaccess.cpp:49
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "Клавиша Shift нажата."
#: kaccess.cpp:50
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "Клавиша Shift отпущена."
#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Control key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавиша Control активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших "
"нажатиях."
#: kaccess.cpp:53
msgid "The Control key is now active."
msgstr "Клавиша Control нажата."
#: kaccess.cpp:54
msgid "The Control key is now inactive."
msgstr "Клавиша Control отпущена."
#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавиша Alt активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших "
"нажатиях."
#: kaccess.cpp:57
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "Клавиша Alt нажата."
#: kaccess.cpp:58
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "Клавиша Alt отпущена."
#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавиша Win активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших "
"нажатиях."
#: kaccess.cpp:61
msgid "The Win key is now active."
msgstr "Клавиша Win нажата."
#: kaccess.cpp:62
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "Клавиша Win отпущена."
#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавиша Meta активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших "
"нажатиях."
#: kaccess.cpp:65
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "Клавиша Meta нажата."
#: kaccess.cpp:66
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "Клавиша Meta отпущена."
#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавиша Super активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших "
"нажатиях."
#: kaccess.cpp:69
msgid "The Super key is now active."
msgstr "Клавиша Super нажата."
#: kaccess.cpp:70
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "Клавиша Super отпущена."
#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавиша Hyper активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших "
"нажатиях."
#: kaccess.cpp:73
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "Клавиша Hyper нажата."
#: kaccess.cpp:74
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "Клавиша Hyper отпущена."
#: kaccess.cpp:76
msgid ""
"The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавиша Alt Gr активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших "
"нажатиях."
#: kaccess.cpp:77
msgid "The Alt Graph key is now active."
msgstr "Клавиша Alt Gr нажата."
#: kaccess.cpp:78
msgid "The Alt Graph key is now inactive."
msgstr "Клавиша Alt Gr отпущена."
#: kaccess.cpp:80
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "Num Lock включён."
#: kaccess.cpp:82
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "Num Lock выключен."
#: kaccess.cpp:84
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "Caps Lock включён."
#: kaccess.cpp:86
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "Caps Lock выключен."
#: kaccess.cpp:88
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "Scroll Lock включён."
#: kaccess.cpp:90
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "Scroll Lock выключен."
#: kaccess.cpp:563
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGraph"
#: kaccess.cpp:565
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kaccess.cpp:567
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kaccess.cpp:569
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kaccess.cpp:585
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: kaccess.cpp:626
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "&Когда использовался жест:"
#: kaccess.cpp:632
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Изменять параметры без подтверждения"
#: kaccess.cpp:633
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Выводить диалог подтверждения"
#: kaccess.cpp:634
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Деактивировать все возможности и жесты AccessX"
#: kaccess.cpp:672 kaccess.cpp:674
msgid "Sticky keys"
msgstr "Залипающие клавиши"
#: kaccess.cpp:677 kaccess.cpp:679
msgid "Slow keys"
msgstr "Медленные клавиши"
#: kaccess.cpp:682 kaccess.cpp:684
msgid "Bounce keys"
msgstr "Упругие клавиши"
#: kaccess.cpp:687 kaccess.cpp:689
msgid "Mouse keys"
msgstr "Кнопки мыши"
#: kaccess.cpp:694
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "Вы действительно хотите деактивировать «%1»?"
#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Вы действительно хотите деактивировать «%1» и %2\"?"
#: kaccess.cpp:700
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Вы действительно хотите деактивировать «%1», «%2» и «%3»?"
#: kaccess.cpp:704
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Вы действительно хотите деактивировать «%1», «%2», «%3» и «%4»?"
#: kaccess.cpp:711
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "Вы действительно хотите активировать «%1»?"
#: kaccess.cpp:714
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "Вы действительно хотите активировать «%1» и деактивировать «%2»?"
#: kaccess.cpp:717
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите активировать «%1» и деактивировать «%2» и «%3»?"
#: kaccess.cpp:721
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите активировать «%1» и деактивировать «%2», «%3» и «%4»?"
#: kaccess.cpp:728
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Вы действительно хотите активировать «%1» и «%2»?"
#: kaccess.cpp:731
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите активировать «%1» и «%2» и деактивировать «%3»?"
#: kaccess.cpp:735
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
"and \"%4\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите активировать «%1» и «%2» и деактивировать «%3» и "
"«%4»?"
#: kaccess.cpp:742
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Вы действительно хотите активировать «%1», «%2» и «%3»?"
#: kaccess.cpp:746
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите активировать «%1», «%2» и «%3» и деактивировать «%4»?"
#: kaccess.cpp:752
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Вы действительно хотите активировать «%1», «%2», «%3» и «%4»?"
#: kaccess.cpp:759
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Приложение запросило изменение этого параметра."
#: kaccess.cpp:763
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Вы удерживали клавишу Shift в течение 8 секунд или приложение запросило "
"изменение этого параметра."
#: kaccess.cpp:765
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
"requested to change this setting."
msgstr ""
"Вы нажали клавишу Shift 5 раз подряд или приложение запросило изменение "
"своих параметров."
#: kaccess.cpp:769
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr "Вы нажали %1 или приложение запросило изменение своих параметров."
#: kaccess.cpp:775
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"Приложение запросило изменение своих параметров, или вы использовали "
"несколько жестов клавиатуры."
#: kaccess.cpp:777
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Приложение запросило изменение своих параметров"
#: kaccess.cpp:782
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and "
"off with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
"and gestures\"."
msgstr ""
"Параметры AccessX необходимы для некоторых пользователей с поражением "
"двигательной функции и могут быть настроены в «Параметрах системы». Вы также "
"можете включить и выключить стандартизованные жесты клавиатуры.\n"
"\n"
"Если вы в них не нуждаетесь, вы можете выбрать пункт «Деактивировать все "
"возможности и жесты AccessX»."
#: kaccess.cpp:799
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it gets accepted."
msgstr ""
"Включена поддержка «медленных» клавиш. Теперь нужно удерживать клавишу "
"нажатой определённое время, чтобы она была принята."
#: kaccess.cpp:801
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "Медленные клавиши выключены."
#: kaccess.cpp:804
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it was used."
msgstr ""
"Включена поддержка «прыгающих» клавиш. Теперь после некоторого количества "
"нажатий клавиши она будет заблокирована."
#: kaccess.cpp:806
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "Прыгающие клавиши выключены."
#: kaccess.cpp:809
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"Залипающие клавиши включены. Теперь клавиши-модификаторы будут "
"использоваться даже после того, как вы их отпустили."
#: kaccess.cpp:811
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "Залипающие клавиши выключены."
#: kaccess.cpp:814
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"Кнопки мыши включены. Теперь для управления мышью можно использовать клавиши "
"цифрового блока клавиатуры."
#: kaccess.cpp:816
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "Кнопки мыши выключены."
#: main.cpp:10
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: main.cpp:10
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Удобство работы в KDE"
#: main.cpp:12
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "© Matthias Hoelzer-Kluepfel, 2000"
#: main.cpp:14
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:14
msgid "Author"
msgstr "Автор"