kde-l10n/hr/messages/kde-extraapps/kruler.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

371 lines
8.8 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kruler to Croatian
#
# Translators: Ljubomir Božić <ljubo108@vip.hr>,
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 06:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:57+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
# pmap: =/nom=KRuler/gen=KRulera/dat=KRuleru/aku=KRuler/lok=KRuleru/ins=KRulerom/_r=m/_b=j/
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Ovaj je alat za mjerenje razmaka piksela i boja na zaslonu. Koristan je za "
"rad na rasporedu dijaloga, web stranica itd."
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Ovo je trenutni razmak mjeren u pikselima."
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Ovo je trenutna boja u heksadekadskoj prezentaciji rgb koju možete koristiti "
"u HTML-u ili kao ime QColora. Pravokutna pozadina pokazuje boju piksela "
"unutar malog kvadrata na kraju pokazivača linije."
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "Zaokreni ulijevo"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "Zaokreni udesno"
# pmap: =/nom=KRuler/gen=KRulera/dat=KRuleru/aku=KRuler/lok=KRuleru/ins=KRulerom/_r=m/_b=j/
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orijentacija"
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "&Sjever"
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "&Istok"
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "&Jug"
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "&Zapad"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "Zaokreni u&desno"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "Zaokreni u&lijevo"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "&Duljina"
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "&Kratka"
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Srednja"
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "&Dugačka"
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "Širina &cijelog zaslona"
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "Duljina…"
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "&Mjerilo"
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "S desna nalijevo"
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr "Ishodište u sredini"
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "Pomak…"
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "Postotak"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "Ne&prozirnost"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "Kopiraj boju"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "Visina &cijelog zaslona"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "S lijeva nadesno"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Od dna prema vrhu"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Od vrha prema dnu"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr "Pomak mjerila"
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "Pomak:"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "Duljina ravnala"
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "Duljina:"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Pomak: %1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "Duljina: %1 px"
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "Zaslonsko ravnalo KDE-a"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "Zaslonsko ravnalo za KDE"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"(c) 2000 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavatelj"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "Till Krech"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "Bivši održavatelj i razvijatelj"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "Gunnstein Lye"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Inicijalno prebacivanje u KDE 2"
#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marko Dimjašević"
#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "marko@dimjasevic.net"
#. i18n: file: cfg_advanced.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: rc.cpp:5
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, prozor se pomiće koristeći operacije iz "
"upravitelja prozora."
#. i18n: file: cfg_advanced.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: rc.cpp:8
msgid "Native moving"
msgstr "Prirodno pomicanje"
#. i18n: file: cfg_appearance.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:11
msgid "Background color:"
msgstr "Boja pozadine:"
#. i18n: file: cfg_appearance.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:14
msgid "Font:"
msgstr "Pismo:"
#. i18n: file: cfg_appearance.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: rc.cpp:17
msgid "Show tray icon"
msgstr "Prikaži ikonu u traci"
#. i18n: file: cfg_appearance.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: rc.cpp:20
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "Prikaži rotacijske gumbe"
#. i18n: file: cfg_appearance.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: rc.cpp:23
msgid "Show close button"
msgstr "Prikaži gumb za zatvaranje"
#. i18n: file: kruler.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: rc.cpp:26
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "Boja pozadine ravnala."
#. i18n: file: kruler.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: rc.cpp:29
msgid "Length of the ruler."
msgstr "Duljina ravnala."
#. i18n: file: kruler.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: rc.cpp:32
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "Pismo teksta na mjerilu ravnala."
#. i18n: file: kruler.kcfg:20
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: rc.cpp:35
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "Orijentacija ravnala"
#. i18n: file: kruler.kcfg:24
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: rc.cpp:38
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "Smjer ravnala"
#. i18n: file: kruler.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: rc.cpp:41
msgid "Offset of the origin"
msgstr "Pomak ishodišta"
#. i18n: file: kruler.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: rc.cpp:44
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr "Je li mjerilo ravnala relativno (postotno)"
#. i18n: file: kruler.kcfg:36
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: rc.cpp:47
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "Koristi li se ikona u traci"
#. i18n: file: kruler.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: rc.cpp:50
msgid "Opacity of the window"
msgstr "Neprozirnost prozora"
#. i18n: file: kruler.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: rc.cpp:53
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "Jesu li rotacijski gumbi vidljivi"
#. i18n: file: kruler.kcfg:48
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: rc.cpp:56
msgid "Is the close button visible"
msgstr "Je li gumb za zatvaranje vidlljiv"
#. i18n: file: kruler.kcfg:52
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: rc.cpp:59
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr "Je li uključeno prirodno pomicanje (moguće ljuljajući prozori)"