kde-l10n/fa/messages/kde-extraapps/kruler.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

361 lines
8 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kruler.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-19 11:35+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr ""
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr ""
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"این ابزاری برای اندازه‌گیری فاصله‌های تصویردانه و رنگهای روی پرده است. برای "
"کار کردن روی طرح‌بندیهای محاوره‌ها، صفحه‌های وب و غیره مفید است."
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "فاصله جاری است که برحسب تصویردانه اندازه‌گیری شده است."
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"رنگ جاری به صورت بازنماییrgb شانزده شانزدهی است، به طوری که ممکن است از آن "
"در زنگام یا به عنوان یک نام QColor استفاده کنید. زمینه مستطیلها، رنگ "
"تصویردانه‌ای درون مربع کوچک انتهای مکان‌نمای خط را نمایش می‌دهد."
#: klineal.cpp:143
#, fuzzy
#| msgid "Turn &Left"
msgid "Turn Left"
msgstr "چرخش به &چپ‌"
#: klineal.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "&Turn Right"
msgid "Turn Right"
msgstr "&چرخش به راست‌"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr ""
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "&جهت‌"
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "&شمال‌"
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "&شرق‌"
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "&جنوب‌"
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "&غرب‌"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "&چرخش به راست‌"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "چرخش به &چپ‌"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "&طول‌"
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "&کوتاه‌"
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&متوسط‌"
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "&بلند‌"
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "عرض &تمام پرده‌"
#: klineal.cpp:184
#, fuzzy
#| msgid "&Length"
msgid "Length..."
msgstr "&طول‌"
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr ""
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr ""
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr ""
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr ""
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr ""
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr ""
#: klineal.cpp:227
#, fuzzy
#| msgid "&Choose Color..."
msgid "Copy Color"
msgstr "&انتخاب رنگ..."
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "ارتفاع &تمام پرده‌"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr ""
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr ""
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr ""
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr ""
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr ""
#: klineal.cpp:604
#, fuzzy
#| msgid "&Length"
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "&طول‌"
#: klineal.cpp:605
#, fuzzy
#| msgid "&Length"
msgid "Length:"
msgstr "&طول‌"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr ""
#: klineal.cpp:1000
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Length"
msgid "Length: %1 px"
msgstr "&طول‌"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
#, fuzzy
#| msgid "&Orientation"
msgid "Length of the ruler."
msgstr "&جهت‌"
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
#, fuzzy
#| msgid "&Orientation"
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "&جهت‌"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
#, fuzzy
#| msgid "&Orientation"
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "&جهت‌"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr ""
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "خط‌کش پرده KDE"
#: main.cpp:29
#, fuzzy
#| msgid "A screen ruler for the K Desktop Environment"
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "یک خط‌کش پرده برای محیط رومیزی K"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr ""
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr ""
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr ""
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr ""
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "درگاه آغازین برای KDE ۲"