# translation of kruler.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kruler\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-19 11:35+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:23 msgid "" "If this option is enabled, the window is being moved using the operations " "from the window manager." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:26 msgid "Native moving" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cfg_appearance.ui:20 msgid "Background color:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: cfg_appearance.ui:30 msgid "Font:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon) #: cfg_appearance.ui:40 msgid "Show tray icon" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible) #: cfg_appearance.ui:47 msgid "Show rotation buttons" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible) #: cfg_appearance.ui:54 msgid "Show close button" msgstr "" #: klineal.cpp:96 msgctxt "@title:window" msgid "KRuler" msgstr "" #: klineal.cpp:100 msgid "" "This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is " "useful for working on layouts of dialogs, web pages etc." msgstr "" "این ابزاری برای اندازه‌گیری فاصله‌های تصویردانه و رنگهای روی پرده است. برای " "کار کردن روی طرح‌بندیهای محاوره‌ها، صفحه‌های وب و غیره مفید است." #: klineal.cpp:129 msgid "This is the current distance measured in pixels." msgstr "فاصله جاری است که برحسب تصویردانه اندازه‌گیری شده است." #: klineal.cpp:136 msgid "" "This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use " "it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of " "the pixel inside the little square at the end of the line cursor." msgstr "" "رنگ جاری به صورت بازنماییrgb شانزده شانزدهی است، به طوری که ممکن است از آن " "در زنگام یا به عنوان یک نام QColor استفاده کنید. زمینه مستطیلها، رنگ " "تصویردانه‌ای درون مربع کوچک انتهای مکان‌نمای خط را نمایش می‌دهد." #: klineal.cpp:143 #, fuzzy #| msgid "Turn &Left" msgid "Turn Left" msgstr "چرخش به &چپ‌" #: klineal.cpp:148 #, fuzzy #| msgid "&Turn Right" msgid "Turn Right" msgstr "&چرخش به راست‌" #: klineal.cpp:158 msgid "KRuler" msgstr "" #: klineal.cpp:159 msgid "&Orientation" msgstr "&جهت‌" #: klineal.cpp:160 msgctxt "Turn Kruler North" msgid "&North" msgstr "&شمال‌" #: klineal.cpp:162 msgctxt "Turn Kruler East" msgid "&East" msgstr "&شرق‌" #: klineal.cpp:164 msgctxt "Turn Kruler South" msgid "&South" msgstr "&جنوب‌" #: klineal.cpp:166 msgctxt "Turn Kruler West" msgid "&West" msgstr "&غرب‌" #: klineal.cpp:168 msgid "&Turn Right" msgstr "&چرخش به راست‌" #: klineal.cpp:170 msgid "Turn &Left" msgstr "چرخش به &چپ‌" #: klineal.cpp:174 msgid "&Length" msgstr "&طول‌" #: klineal.cpp:175 msgctxt "Make Kruler Height Short" msgid "&Short" msgstr "&کوتاه‌" #: klineal.cpp:177 msgctxt "Make Kruler Height Medium" msgid "&Medium" msgstr "&متوسط‌" #: klineal.cpp:179 msgctxt "Make Kruler Height Tall" msgid "&Tall" msgstr "&بلند‌" #: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439 msgid "&Full Screen Width" msgstr "عرض &تمام پرده‌" #: klineal.cpp:184 #, fuzzy #| msgid "&Length" msgid "Length..." msgstr "&طول‌" #: klineal.cpp:188 msgid "&Scale" msgstr "" #: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539 msgid "Right to Left" msgstr "" #: klineal.cpp:191 msgid "Center Origin" msgstr "" #: klineal.cpp:194 msgid "Offset..." msgstr "" #: klineal.cpp:198 msgid "Percentage" msgstr "" #: klineal.cpp:206 msgid "O&pacity" msgstr "" #: klineal.cpp:227 #, fuzzy #| msgid "&Choose Color..." msgid "Copy Color" msgstr "&انتخاب رنگ...‌" #: klineal.cpp:439 msgid "&Full Screen Height" msgstr "ارتفاع &تمام پرده‌" #: klineal.cpp:539 msgid "Left to Right" msgstr "" #: klineal.cpp:541 msgid "Bottom to Top" msgstr "" #: klineal.cpp:541 msgid "Top to Bottom" msgstr "" #: klineal.cpp:587 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Offset" msgstr "" #: klineal.cpp:588 msgid "Offset:" msgstr "" #: klineal.cpp:604 #, fuzzy #| msgid "&Length" msgctxt "@title:window" msgid "Ruler Length" msgstr "&طول‌" #: klineal.cpp:605 #, fuzzy #| msgid "&Length" msgid "Length:" msgstr "&طول‌" #: klineal.cpp:634 msgid "Appearance" msgstr "" #: klineal.cpp:639 msgid "Advanced" msgstr "" #: klineal.cpp:993 #, kde-format msgid "Offset: %1" msgstr "" #: klineal.cpp:1000 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Length" msgid "Length: %1 px" msgstr "&طول‌" #. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:8 msgid "Background color of the ruler." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:12 #, fuzzy #| msgid "&Orientation" msgid "Length of the ruler." msgstr "&جهت‌" #. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:16 msgid "Font of the text on the ruler scale." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:20 #, fuzzy #| msgid "&Orientation" msgid "Orientation of the ruler" msgstr "&جهت‌" #. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:24 #, fuzzy #| msgid "&Orientation" msgid "Direction of the ruler" msgstr "&جهت‌" #. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:28 msgid "Offset of the origin" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:32 msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:36 msgid "Is a tray icon used" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:40 msgid "Opacity of the window" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:44 msgid "Are the rotate buttons visible" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:48 msgid "Is the close button visible" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:52 msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active" msgstr "" #: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27 msgid "KDE Screen Ruler" msgstr "خط‌کش پرده KDE" #: main.cpp:29 #, fuzzy #| msgid "A screen ruler for the K Desktop Environment" msgid "A screen ruler for KDE" msgstr "یک خط‌کش پرده برای محیط رومیزی K" #: main.cpp:31 msgid "" "(c) 2000 - 2008, Till Krech\n" "(c) 2009, Mathias Soeken" msgstr "" #: main.cpp:32 msgid "Mathias Soeken" msgstr "" #: main.cpp:32 msgid "Maintainer" msgstr "" #: main.cpp:33 msgid "Till Krech" msgstr "" #: main.cpp:33 msgid "Former Maintainer and Developer" msgstr "" #: main.cpp:34 msgid "Gunnstein Lye" msgstr "" #: main.cpp:34 msgid "Initial port to KDE 2" msgstr "درگاه آغازین برای KDE ۲"