mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2158 lines
71 KiB
Text
2158 lines
71 KiB
Text
# translation of kcmkonqhtml.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2009.
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-21 15:32+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:55
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fondid"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:56
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Stylesheets"
|
|
msgstr "Laaditabelid"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
|
#: appearance.cpp:65 rc.cpp:183
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Pildid"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:69
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
msgstr "Piltide a&utomaatne laadimine"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
|
|
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
|
|
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
|
|
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
|
|
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Kui see valik on sisse lülitatud, laadib Konqueror automaatselt kõik "
|
|
"veebilehel leiduvad pildid. Vastasel juhul näidatakse piltide asemel ainult "
|
|
"tühje kohti ning sul on võimalus pildid laadida käsitsi, klõpsates "
|
|
"pildinupul.<br />Kui sul ei ole just väga aeglane internetiühendus, siis "
|
|
"hoia see sisse lülitatuna.</html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:80
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
msgstr "Raami &joonistamine veel täielikult laadimata piltide ümber"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
|
|
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
|
|
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
|
|
"especially if have a slow network connection.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Kui see valik on sisse lülitatud, joonistab Konqueror "
|
|
"veebilehekülgedel leiduvate, kuid veel lõplikult laadimata piltide asemele "
|
|
"vastava raami.<br />Kui sul peaks olema väga aeglane internetiühendus, siis "
|
|
"tasub see sisse lülitada.</html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:92
|
|
msgctxt "animations"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Lubatud"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:93
|
|
msgctxt "animations"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Keelatud"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:94
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
msgstr "Näidatakse ainult korra"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
|
|
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
|
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
|
|
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Võimaldab kontrollida, kuidas Konqueror näitab animeeritud pilte: <br /"
|
|
"> <ul> <li><b>Lubatud</b>: Näidatakse kõiki animatsioone täielikult.</li> "
|
|
"<li><b>Keelatud</b>: Animatsioone ei näidata, ainult alguspilti.</li> "
|
|
"<li><b>Näidatakse ainult korra</b>: Näidatakse animatsioone täielikult, kuid "
|
|
"neid ei korrata.</li></ul></html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:100
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
msgstr "A&nimatsioonid:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:105 htmlopts.cpp:118
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Muu"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:110
|
|
msgctxt "underline"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Lubatud"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:111
|
|
msgctxt "underline"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Keelatud"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:112
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "Ainult hiirekursori all"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:113
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
msgstr "Lingid joonitaks&e alla:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
|
|
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
|
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
|
|
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
|
|
"can override this value.</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimaldab kontrollida, kuidas Konqueror käsitleb hüperlinkide allajoonimist:"
|
|
"<br /><ul><li><b>Lubatud</b>: lingid joonitakse alati alla</"
|
|
"li><li><b>Keelatud</b>: linke ei joonita kunagi alla</li><li><b>Ainult "
|
|
"hiirekursori all</b>: joonitakse alla siis, kui hiirekursor lingile viiakse</"
|
|
"li></ul><br /><i>Märkus: saidi CSS definitsioonidel on nende seadistuste "
|
|
"suhtes kõrgem prioriteet.</i>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:126
|
|
msgid "When Efficient"
|
|
msgstr "Kui see avaldab mõju"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:127
|
|
msgctxt "smooth scrolling"
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Alati"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:128
|
|
msgctxt "soft scrolling"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mitte kunagi"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:129
|
|
msgid "S&mooth scrolling:"
|
|
msgstr "Su&juv kerimine"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
|
|
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
|
|
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
|
|
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
|
|
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
|
|
"resources.</li></ul></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Siin saab määrata, kas Konqueror kasutab sujuvaid samme HTML-"
|
|
"lehekülgede kerimisel või terviksamme:<br /><ul><li><b>Alati</b>: kerimisel "
|
|
"kasutatakse alati sujuvaid samme.</li><li><b>Mitte kunagi</b>: kunagi ei "
|
|
"kerita sujuvalt, alati keritakse terviksammudega.</li><li><b>Kui see avaldab "
|
|
"mõju</b>: sujuvat kerimist kasutatakse ainult lehekülgedel, kus see ei "
|
|
"kasuta liigselt süsteemi ressursse.</li></ul></html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
|
"Konqueror should use to display the web pages you view."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konquerori fondid</h1>Siin saab määrata fonte, mida Konqueror kasutab "
|
|
"veebilehtede näitamiseks."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:155
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
msgstr "Fondi &suurus"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:158 appearance.cpp:174
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on suhteline fondi suurus, mida Konqueror kasutab veebilehtede "
|
|
"näitamiseks."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:161
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "M&inimaalne fondi suurus:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
|
|
"any other settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror ei kasuta kunagi väiksemat fonti kui see suurus,<br />sõltumata "
|
|
"mis tahes muudest seadistustest."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:169
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
msgstr "Kesk&mine fondi suurus:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:184
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "S&tandardne font:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:185
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
msgstr "See on font, mida kasutatakse tavalise teksti puhul veebilehel."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:190
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
msgstr "&Fikseeritud laiusega font:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
msgstr "See on font, mida kasutatakse fikseeritud laiusega teksti jaoks."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "S&erif font:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:197
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud "
|
|
"kui \"serif\"."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:203
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
msgstr "S&ans Serif font:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:204
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud "
|
|
"kui \"sans-serif\"."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:209
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
msgstr "K&ursiivifont:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:210
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud "
|
|
"kui \"italic\"."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:215
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
msgstr "Fantas&y font:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud "
|
|
"kui \"fantasy\"."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:230
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
msgstr "Fondi &suuruse korrigeerimine selle kodeeringu puhul:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:241 appearance.cpp:441
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Kasutatakse keele kodeeringut"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:243
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Vaikekodeering:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali kooditabel, mida kasutatakse vaikimisi. Tavaliselt on 'Kasutatakse "
|
|
"keele kodeeringut' piisav ning sa ei peaks seda muutma."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
msgstr "Masin/Domeen"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Reegel"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:56
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Uus..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:60
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Muu&da..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:64
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Kustuta"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:68
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Import..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:74
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Eksport..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domeeni- või masinapõhise reegli käsitsi lisamiseks klõpsa sellel nupul."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimekirjakastis valitud masina või domeeni reegli muutmiseks klõpsa sellel "
|
|
"nupul."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimekirjakastis valitud masina või domeeni reegli kustutamiseks klõpsa "
|
|
"sellel nupul."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
msgstr "Reegli muutmiseks pead selle esmalt valima."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
msgstr "Reegli kustutamiseks pead selle esmalt valima."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:59
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Üldise reegli kasutamine"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:59
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Lubatud"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:59
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Keelatud"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:63
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
msgstr "Filtrite lubamine"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:66
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
msgstr "Filtreeritud pildid peidetakse"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:73
|
|
msgid "Manual Filter"
|
|
msgstr "Käsitsi filter"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:89
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Otsing:"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
|
|
"\"filterhelp\">more information</a>):"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Filtriavaldis (nt. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
|
|
"\"filterhelp\">rohkem teavet</a>):"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:111
|
|
msgid "Automatic Filter"
|
|
msgstr "Automaatne filter"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:120
|
|
msgid "Automatic update interval:"
|
|
msgstr "Automaatuuenduse intervall:"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:125
|
|
msgid " day"
|
|
msgid_plural " days"
|
|
msgstr[0] " päev"
|
|
msgstr[1] " päeva"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:131
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Lisa"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:133
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uuenda"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:135
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eemalda"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:138
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Import..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:140
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Eksport..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
|
|
"\"exporthelp\">export format</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Rohkem teavet <a href=\"importhelp\">impordivormingu kohta</a>, <a href="
|
|
"\"exporthelp\">ekspordivormingu kohta</a>"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
|
|
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"AdBlock filtrite lubamine või keelamine. Lubamisel tuleb selleks, et "
|
|
"blokeerimine ka tegelikult toimuks, määrata filtrinimekirjas URL-avaldised."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
|
|
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamise korral eemaldatakse blokeeritud pildid leheküljelt "
|
|
"täielikult, vastasel juhul näidatakse nende asemel 'blokeeritud' pilti."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
|
|
"and media objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on URL-filtrite nimekiri, mida rakendatakse kõigi lingitud piltide ja "
|
|
"raamide suhtes."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
|
|
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
|
|
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
|
|
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
|
|
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
|
|
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
|
|
"filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Siin saab sisestava filtreerimisel kasutatava avaldise. Filtreid võib "
|
|
"määrata:<ul><li>shelli laadis metamärkidega, nt. <tt>http://www.example.com/"
|
|
"ads*</tt>, kasutada saab metamärke <tt>*?[]</tt></li><li>täieliku "
|
|
"regulaaravaldisena, ümbritsedes stringi märkidega '<tt>/</tt>', nt. <tt>/\\/"
|
|
"(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Kõigile filtritele võib ette lisada "
|
|
"'<tt>@@</tt>', mis asetab iga sobiva URL-i lubatute loendisse, mida "
|
|
"arvestatakse enne kõik musta nimekirja blokeerivaid filtreid."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
|
|
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
|
|
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Filtri impordivorminguks on lihttekstifail. Tühje ridu, "
|
|
"kommentaariridu, mille alguses seisab '<tt>!</tt>', ning päiserida "
|
|
"<tt>[AdBlock]</tt> eiratakse. Kõiki muid ridu käsitletakse filtriavaldisena."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
|
|
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
|
|
"separate line."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Filtri ekspordivorminguks on lihttekstifail. Faili alguses seisab "
|
|
"päiserida <tt>[AdBlock]</tt>, millele järgnevad filtrid, iga filter eraldi "
|
|
"real."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
|
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konquerori AdBlocK</h1> Konquerori AdBlocK võimaldab lua filtrite "
|
|
"nimekirja, mille järgi kontrollitakse saitide lingitud pilte ja raame. "
|
|
"Filtritele sobivad URL-id kas keelatakse või asendatakse kohatäitjast "
|
|
"pildiga."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:576
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:577
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:55
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
msgstr "Kaartide kasutamine"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:81
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "When &Konqueror starts:"
|
|
msgstr "&Konquerori käivitamisel:"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:85
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show My Home Page"
|
|
msgstr "Avatakse kodulehekülg"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:86
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show Blank Page"
|
|
msgstr "Avatakse tühi lehekülg"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:87
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show My Bookmarks"
|
|
msgstr "Avatakse järjehoidjate lehekülg"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:94
|
|
msgid "Home page:"
|
|
msgstr "Kodulehekülg:"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Home Page"
|
|
msgstr "Kodulehekülje valimine"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
|
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
|
|
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on veebilehekülje URL, millele Konqueror suundub, kui klõpsatakse nuppu "
|
|
"\"Kodu\". Kui käivitada Konqueror failihaldurina, siis suundutakse sellele "
|
|
"nupule klõpsates kohalikku kodukataloogi."
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:113
|
|
msgid "Default web browser engine:"
|
|
msgstr "Veebibrauseri vaikemootor:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
|
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
|
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Brauser Konqueror</h1> Siin saab seadistada brauser Konquerori "
|
|
"funktsionaalsust. Failihalduri funktsionaalsust saab seadistada moodulis "
|
|
"\"Failihaldur\". Siin saab määrata, kuidas Konqueror HTML-failidega ümber "
|
|
"käib. Tavaliselt pole siin vaja midagi muuta."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:52
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
msgstr "&Järjehoidjad"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:55
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
msgstr "Järjehoidja lisamisel küsitakse nime ja kataloogi"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
|
"bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel lubab Konqueror muuta järjehoidja nime ja valida kataloogi, "
|
|
"kuhu lisatav järjehoidja salvestatakse."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:64
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
msgstr "Järjehoidjaribal näidatakse ainult märgitud järjehoidjaid"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel näitab Konqueror järjehoidjaribal ainult neid "
|
|
"järjehoidjaid, mille oled ära märkinud järjehoidjate redaktoris."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:73
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
msgstr "Lõ&petamine vormides"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
|
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see valik on sisse lülitatud, jätab Konqueror veebivormidesse sisestatud "
|
|
"andmed meelde ning pakub need soovitusena välja sarnastel väljadel või "
|
|
"vormides."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:83
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
msgstr "&Maksimaalne soovituste arv:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab valida, mitu väärtust vormi välja kohta Konqueror meelde jätab."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:92
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
msgstr "&Hiire käitumine"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:95
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
msgstr "Lin&gil olles muudetakse kursorit"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
|
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on sisse lülitatud, muudab kursor hüperlingil olles oma kuju "
|
|
"(tavaliselt on selleks käsi)."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:101
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
msgstr "&Klõps keskmise nupuga avab valitud URL-i"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel avab Konqueror hiire keskmise nupu klõpsu peale aknas "
|
|
"valitud URL-i."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:108
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
msgstr "Paremklõps vii&b lehitsemise ajaloos tagasi"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
"move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on sisse lülitatud, saad lehitsemise ajaloos liikuda tagasi, "
|
|
"klõpsates Konquerori aknas hiire parema nupuga. Menüü avamiseks, mida muidu "
|
|
"said hiire parema nupu klõpsuga, klõpsa hiire parema nupuga aknas ning "
|
|
"liiguta veidi hiirt."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:122
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
msgstr "Automaatse &viivitusega uuestilaadimise/ümbersuunamise lubamine"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mõned veebilehed tahavad automaatset uuestilaadimist või mõnele teisele "
|
|
"veebilehele suundumist pärast mingit ajavahemikku. Selle välja lülitamisel "
|
|
"ignoreerib Konqueror selliseid soove."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:129
|
|
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
|
|
msgstr "&Hõlbustusklahvide lubamine Ctrl-klahviga"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
|
|
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
|
|
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veebilehtede vaatamise ajal klahvile Ctrl vajutamine aktiveerib "
|
|
"hõlbustusklahvid. Märke eemaldamine kastist lülitab selle võimaluse välja. "
|
|
"(Muudatuse rakendamiseks tuleb Konqueror taaskäivitada.)"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:134
|
|
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
|
|
msgstr "DNT-päise saatmine, et veebilehed teaksid, et sa ei soovi jälgimist"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
|
|
"web browsing habits tracked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel antakse veebilehtedele teada, et sa ei soovi oma veebilehitsemise "
|
|
"harjumuste jälgimist."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:139
|
|
msgid "Offer to save website passwords"
|
|
msgstr "Veebilehekülgede paroolide salvestamise pakkumine"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:140
|
|
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
|
|
msgstr "Märkimata jätmisel ei küsita, kas salvestada veebilehekülgede paroole"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:77
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
msgstr "&Java lubamine globaalselt"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:93
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
msgstr "Java käivitamise seadistused"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:97
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
msgstr "T&urvalisuse halduri kasutamine"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:101
|
|
msgid "Use &KIO"
|
|
msgstr "&KIO kasutamine"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:105
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
|
|
msgstr "Aple&ti server peatatakse, kui see on mitteaktiivne üle"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:112
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " sekund"
|
|
msgstr[1] " sekundit"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:118
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
msgstr "&Java käivitatava faili otsingutee või 'java':"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:122
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
msgstr "Java lisaa&rgumendid:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
|
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
|
|
"a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lubab käivitada skripte, mis on kirjutatud Javas, mida saab kasutada HTML-"
|
|
"lehekülgedel. Arvesta, et skriptide käivitamise lubamine kujutab endast ohtu "
|
|
"turvalisusele."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
|
|
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele oled määranud eraldi Java "
|
|
"reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel Java keelamiseks või "
|
|
"lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide või masinate "
|
|
"poolt.</p><p>Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal olevaid "
|
|
"võimalusi.</p>"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Java reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need reeglid "
|
|
"liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
|
|
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Java reeglite salvestamiseks pakitud failina klõpsa sellel nupul. Fail "
|
|
"nimega <b>java_policy.tgz</b> salvestatakse sinu poolt valitud asukohta."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi Java kasutamise reegli. "
|
|
"Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <i>Lisa...</i> ja täida dialoogis "
|
|
"vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul <i>Muuda...</i> "
|
|
"ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul <i>Kustuta</i> eemaldab "
|
|
"valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel kehtivad sellele domeenile "
|
|
"edaspidi vaikereeglid."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
|
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
|
|
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
|
|
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
|
|
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
|
|
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on sisse lülitatud, käivitatakse jvm turvalisuse halduris. See hoiab "
|
|
"ära olukorra, kus aplettidel on võimalik lugeda ja kirjutada kohaliku arvuti "
|
|
"failisüsteemi, avada suvalisi sokleid (socket) ning teha muid süsteemi "
|
|
"turvalisust ohustavaid tegevusi. Lülita see valik välja ainult siis, kui sa "
|
|
"täpselt tead, mida teed. Teatud saitidele suuremate õiguste andmiseks "
|
|
"redigeeri faili $HOME/.java.policy Java reeglite redaktoriga."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:165
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle sisselülitamine paneb jvm kasutama võrgutranspordiks mõeldud KIO-"
|
|
"moodulit."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
|
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
|
|
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
|
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisesta käivitatava faili \"java\" asukoht. Kui soovid kasutada globaalsel "
|
|
"otsinguteel (PATH) asuvat jre'd, las olla lihtsalt \"java\". Kui soovid "
|
|
"kasutada mõnda muud, sisesta siia siia täielik asukoht (näiteks /usr/lib/jdk/"
|
|
"bin/java) või otsingutee kataloogini, kus asub 'bin/java' (näiteks /opt/"
|
|
"IBMJava2-13)."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
|
"them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui tahad anda virtuaalmasinale mingeid spetsiaalseid parameetreid, siis "
|
|
"sisesta need siia."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
|
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
|
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
|
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
|
|
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
|
"checkbox unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui kõik apletid on hävitatud, peab apleti server töö lõpetama. Kuid jvm "
|
|
"käivitamine võtab aega. Kui soovid, et java protsess käiks seni, kuni sa "
|
|
"veebi lehitsed, saad siin seada sobiva aegumise väärtuse. Kui soovid, et "
|
|
"java protsess elaks sama kaua kui Konqueror, lülita välja valik \"Kui apleti "
|
|
"server on mitteaktiivne, peatatakse tema töö\"."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:287
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "Domeen&ipõhine"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:320
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
msgstr "Uus Java reegel"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:323
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
msgstr "Java reegli muutmine"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:327
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
msgstr "&Java reegel:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:328
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Vali Java reegel allolevale masinale või domeenile."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:57
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
msgstr "JavaScripti lu&bamine globaalselt"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lubab käivitada skripte, mis on kirjutatud ECMA skriptikeeles (samuti tuntud "
|
|
"kui JavaScript), mida saab panna HTML-lehekülgedele. Arvesta, et skriptide "
|
|
"käivitamise lubamine kujutab endast ohtu turvalisusele igas brauseris."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:66
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Silumine"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:70
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
msgstr "&Siluri kasutamine"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:71
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
msgstr "Võimaldab kasutada sisseehitatud JavaScripti silurit."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:75
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
msgstr "Vigad&est teatamine"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lülitab sisse vigadest teatamise, mis juhtuvad JavaScripti koodi "
|
|
"rakendamisel."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
|
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
|
|
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
|
|
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
|
|
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
|
|
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
|
|
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
|
"them from a zipped file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi JavaScripti kasutamise "
|
|
"reegli. Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <i>Lisa...</i> ja täida "
|
|
"dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul "
|
|
"<i>Muuda...</i> ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul <i>Kustuta</"
|
|
"i> eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel kehtivad sellele "
|
|
"domeenile edaspidi vaikereeglid. Nupud <i>Import</i> ja <i>Eksport</i> "
|
|
"võimaldavad sul reegleid vahetada teistega, lubades salvestada ja lugeda "
|
|
"reegleid pakitud failist."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
|
|
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
|
|
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
|
|
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
|
|
"it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele sa oled määranud eraldi "
|
|
"JavaScripti reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel JavaScripti "
|
|
"keelamiseks või lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide "
|
|
"või masinate poolt.</p><p>Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal "
|
|
"olevaid võimalusi.</p>"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"JavasScripti reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need "
|
|
"reeglid liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScripti reeglite salvestamiseks pakitud faili klõpsa sellel nupul. Fail "
|
|
"nimega <b>javascript_policy.tgz</b> salvestatakse sinu poolt valitud "
|
|
"asukohta."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:112
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Üldised JavaScripti reeglid"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:180
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
msgstr "Do&meenipõhised reeglid"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:216
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Uus JavaScripti reegel"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:219
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
msgstr "JavaScripti reegli muutmine"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:223
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
msgstr "JavaScripti reegel:"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:224
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Vali JavaScripti reegel allolevale masinale või domeenile."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:226
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Domeenipõhine JavaScripti reegel"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:146
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
msgstr "Uute akende avamine:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:154 jspolicies.cpp:208 jspolicies.cpp:245 jspolicies.cpp:282
|
|
#: jspolicies.cpp:322
|
|
msgid "Use global"
|
|
msgstr "Üldise reegli kasutamine"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
|
|
#: jspolicies.cpp:323
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
msgstr "Üldise reegli kasutamine."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:161 jspolicies.cpp:215 jspolicies.cpp:252 jspolicies.cpp:289
|
|
#: jspolicies.cpp:329
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Lubatud"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:162
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
msgstr "Kõik hüpikaknad on lubatud."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:167
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Küsitakse"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:168
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iga kord, kui hüpikakent soovitakse avada, küsitakse kasutajalt kinnitust."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:173
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Keelatud"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:174
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
msgstr "Kõik hüpikaknad on keelatud."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:179
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Kaval"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
|
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hüpikaknad avatakse ainult siis, kui seda tehakse hiire või klaviatuuriga "
|
|
"linki aktiveerides."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
|
|
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
|
|
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
|
|
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see keelata, ei täideta Konqueroris enam JavaScripti käsku <i>window."
|
|
"open()</i>. See võib olla abiks, kui külastad tihti saite, mis kasutavad "
|
|
"palju uues aknas avatavaid reklaamibännereid.<br /><br /><b>Märkus:</b> "
|
|
"selle käsu täitmise keelamine võib teha katki ka muud saidid, mis vajavad "
|
|
"korretseks tööks <i>window.open()</i> käsku. Kasuta seda valikut "
|
|
"ettevaatlikult."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:201
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
msgstr "Akna suuruse muutmine:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:216
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
msgstr "Lubab skriptidel muuta akna suurust."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295 jspolicies.cpp:335
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignoreeritakse"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoreeritakse skripti katset muuta akna suurust. Veebilehekülg jääb küll "
|
|
"<i>arvama</i>, et ta muutis akna suurust, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
|
|
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mõned veebileheküljed muudavad <i>window.resizeBy()</i> või <i>window."
|
|
"resizeTo()</i> abil akna suurust. Selle võimalusega saab määrata, mida "
|
|
"selliste katsete korral tehakse."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:238
|
|
msgid "Move window:"
|
|
msgstr "Akna liigutamine:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:253
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
msgstr "Lubab skriptidel muuta akna asukohta."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoreeritakse skripti katset muuta akna asukohta. Veebilehekülg jääb küll "
|
|
"<i>arvama</i>, et ta muutis akna asukohta, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
|
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
|
|
"of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mõned veebileheküljed muudavad <i>window.moveBy()</i> või <i>window."
|
|
"moveTo()</i> abil akna asukohta. Selle võimalusega saab määrata, mida "
|
|
"selliste katsete korral tehakse."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:275
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
msgstr "Akna fokuseerimine:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:290
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
msgstr "Lubab skriptidel akna fookusse tuua."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
|
|
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
|
|
"unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoreeritakse skripti katset anda aknale fookus. Veebilehekülg jääb küll "
|
|
"<i>arvama</i>, et aken sai fookuse, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
|
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
|
|
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
|
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mõned veebileheküljed seavad ilmuva akna <i>window.focus()</i> abil "
|
|
"fookusse. Tavaliselt tähendab see akna toomist esiplaanile, mis takistab "
|
|
"kasutajal tegemast seda, mida ta parajasti tegemas oli. Selle võimalusega "
|
|
"saab määrata, mida selliste katsete korral tehakse."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:315
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
msgstr "Olekuriba teksti muutmine:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
msgstr "Lubab skriptidel muuta teksti olekuribal."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoreeritakse skripti katset muuta teksti olekuribal. Veebilehekülg jääb "
|
|
"küll <i>arvama</i>, et teksti muudeti, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
|
|
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
|
|
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mõned veebileheküljed muudavad olekuriba teksti <i>window.status()</i> või "
|
|
"<i>window.defaultStatus()</i> abil, mis vahel takistab tegelike URL-ide või "
|
|
"hüperlinkide näitamist. Selle võimalusega saab määrata, mida selliste "
|
|
"katsete korral tehakse."
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:27
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
msgstr "Aktsepteeritavad keeled:"
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:35
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
msgstr "Aktsepteeritavad kooditabelid:"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
msgstr "Veebilehitseja Konqueror juhtimismoodul"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001: Konquerori arendajad"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Leo Savernik"
|
|
msgstr "Leo Savernik"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScripti kasutamise juhtimine\n"
|
|
"Reeglite laiendused domeeniti"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "&Java"
|
|
msgstr "&Java"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
msgstr "Java&Script"
|
|
|
|
#: main.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
|
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
|
|
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
|
|
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
|
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
|
|
"to execute Java and/or JavaScript programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>Sellel kaardil saab määrata, kas Konqueror tohib "
|
|
"käivitada HTML-lehekülgedesse põimitud JavaScripti programme. <h2>Java</h2> "
|
|
"Sellel kaardil saab määrata, kas Konqueror tohib käivitada HTML-"
|
|
"lehekülgedesse põimitud Java rakendusi.<br /><br /><b>Märkus:</b> aktiivne "
|
|
"sisu veebilehtedel on alati seotud turvariskiga ning seetõttu pakub "
|
|
"Konqueror sulle võimalust väga täpselt määratleda, millistest masinatest sa "
|
|
"soovid Java ja/või JavaScripti programme käivitada."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:75
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Globaalsed seadistused"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
msgstr "Pluginat&e lubamine globaalselt"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:81
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
msgstr "Pluginad on lubatud ainult &HTTP ja HTTPS URL-ide korral"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:82
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
msgstr "Pluginad &laaditakse ainult nõudmisel"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
msgstr "CPU prioriteet pluginatele: %1"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
msgstr "Domeenipõhised &seadistused"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
msgstr "Domeenipõhine reegel"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
|
"can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lubab käivitada HTML lehtedel olevaid pluginaid, näiteks Macromedia Flash. "
|
|
"Arvesta, et aktiivse sisu lubamine kujutab endast ohtu turvalisusele igas "
|
|
"veebilehitsejas."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
|
|
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele oled määranud eraldi "
|
|
"plugina reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel plugina "
|
|
"keelamiseks või lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide "
|
|
"või masinate poolt.</p><p>Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal "
|
|
"olevaid võimalusi.</p>"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugina reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need "
|
|
"reeglid liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugina reeglite salvestamiseks pakitud failina klõpsa sellel nupul. Fail "
|
|
"nimega <b>plugin_policy.tgz</b> salvestatakse sinu poolt valitud asukohta."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi plugina kasutamise "
|
|
"reegli. Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <i>Lisa...</i> ja täida "
|
|
"dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul "
|
|
"<i>Muuda...</i> ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul <i>Kustuta</"
|
|
"i> eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel kehtivad sellele "
|
|
"domeenile edaspidi vaikereeglid."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Pluginad"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:192
|
|
msgctxt "lowest priority"
|
|
msgid "lowest"
|
|
msgstr "madalaim"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:194
|
|
msgctxt "low priority"
|
|
msgid "low"
|
|
msgstr "madal"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:196
|
|
msgctxt "medium priority"
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "keskmine"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:198
|
|
msgctxt "high priority"
|
|
msgid "high"
|
|
msgstr "kõrge"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:200
|
|
msgctxt "highest priority"
|
|
msgid "highest"
|
|
msgstr "kõrgeim"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
|
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
|
|
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
|
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
|
"netscape/plugins'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konquerori pluginad</h1> Brauser Konqueror oskab kasutada Netscape'i "
|
|
"pluginaid. Arvesta, et viis, kuidas sa Netscape'i pluginaid paigaldama pead, "
|
|
"sõltub kasutavast operatsioonisüsteemist. Tüüpiline koht, kuhu pluginad "
|
|
"paigaldatakse, on '/opt/netscape/plugins'."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
|
"will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas rakendada muudatused enne skaneerimist? Vastasel juhul lähevad "
|
|
"muudatused kaduma."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
"scanned."
|
|
msgstr "Käivitatavat faili nspluginscan ei leitud. Skaneerimine pole võimalik."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:343
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
msgstr "Pluginate skaneerimine"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:388
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
msgstr "Pluginate skannimise kataloogi valimine"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:561
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
msgstr "Netscape'i pluginad"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:583
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:606
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME tüüp"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:609
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kirjeldus"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:612
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
msgstr "Faililaiendid"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:666
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "Domeen&ipõhine"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:678
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
msgstr "Uus plugina reegel"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:681
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
msgstr "Plugina reegli muutmine"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:685
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
msgstr "&Plugina reegel:"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:686
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Vali plugina reegel allolevale masinale või domeenile."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:42
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
msgstr "&Masina või domeeni nimi:"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
|
|
"(like .kde.org or .org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisesta masina nimi (nt. www.kde.org) või domeen, mis algab punktiga (nt. ."
|
|
"kde.org või .org)."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:123
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
msgstr "Kõigepealt pead sisestama domeeni nime."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
|
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle sisselülitamisel avatakse viidad situatsioonides, kus avatama peaks "
|
|
"uus aken (klõps hiire keskmise nupuga kataloogil või viidal), hoopis uuel "
|
|
"kaardil."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "&Lingid avatakse uuel kaardil, mitte uues aknas"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
|
"new window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrab, kas JavaScripti hüpikaknad avatakse uuel kaardil või uues aknas."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "&Hüpikaknad avatakse uuel kaardil, mitte uues aknas"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
|
|
"window will be opened with the required URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui klõpsata URL-il mõnes muus KDE rakenduses või kutsuda kfmclient välja "
|
|
"mõne URL-i avamiseks, otsib töölaud ise minimeerimata Konquerori akent ja "
|
|
"selle leidmisel avab URL-i aknas uue kaardina. Kui seda ei leita, avatakse "
|
|
"soovitud URL-iga uus Konquerori aken."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL-i välisel väljakutsumisel avatakse see kaardina käimasolevas Konquerori "
|
|
"aknas"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on sisse lülitatud, avatakse uued kaardid taustal, vastasel juhul "
|
|
"antakse neile kohe fookus."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
msgstr "&Uued kaardid avatakse taustal"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
|
|
"of after the last tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on sisse lülitatud, avatakse uued kaardid käesoleva kaardi järel, "
|
|
"mitte aga viimase kaardina."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
msgstr "Uu&ed kaardid avatakse käesoleva kaardi järel"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
|
"it will always be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle lubamisel näidatakse kaardiriba ainult siis, kui avatud on kaks või "
|
|
"enam kaarti. Vastasel juhul näidatakse riba alati."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
msgstr "Kaardiriba peidetakse, kui avatud on ainult üks kaart"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "This will display close buttons inside each tab."
|
|
msgstr "Selle lubamisel näidatakse igal sakil sulgemisnuppu."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "&Show close button on tabs"
|
|
msgstr "&Sakkidel näidatakse sulgemisnuppu"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
|
|
"will close that tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klõps sakile hiire keskmise nupu või hiireratta kasutamisel sulgeb kaardi."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Middle-click on a tab to close it"
|
|
msgstr "Kaardi sulgemine hiire keskmise nupuga"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
|
"has multiple tabs opened in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui akna sulgemisel on sellel mitu avatud kaarti, küsitakse sulgemisel "
|
|
"kinnitust."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
msgstr "&Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
|
|
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle märkimisel aktiveeritakse eelmine kasutatud või avatud kaart, kui "
|
|
"sulged parajasti avatud kaardi, mitte aga suletavast kaardist paremal asuv "
|
|
"kaart."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
|
|
msgstr "Aktiivse kaardi sulgemisel aktiveeritakse viimati kasutatud kaart"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
|
|
"on cascading style sheets.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Laaditabelid</b><p>Kui soovid laaditabelite kohta rohkem infot, vt. "
|
|
"http://www.w3.org/Style/CSS.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
|
|
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
|
|
"the above.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fondipere</b><p>Fondipere on rühm üksteisele sarnanevaid kirjatüüpe ehk "
|
|
"fonte koos muude pereliikmetega, nt. rasvane, kaldkiri vms.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Fondipere"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Base family:"
|
|
msgstr "Baaspere:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
|
|
msgstr "<p>See on praegu valitud fondipere</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
|
|
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sama peret kasutatakse kogu tekstil</b><p>Selle sisselülitamine tühistab "
|
|
"kõikjal kohandatud fondid baasfondi kasuks.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "Use same family for all text"
|
|
msgstr "Sama peret kasutatakse kogu tekstil"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Fondi suurus"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "Base font si&ze:"
|
|
msgstr "&Baasfondi suurus:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "11"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
|
|
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
|
|
"displayed in the same size.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sama suurust kasutatakse kõigil elementidel</b><p>Selle sisselülitamine "
|
|
"tühistab kohandatud fondisuurused baasfondi suuruse kasuks. Kõiki fonte "
|
|
"näidatakse ühesuurusena.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid "&Use same size for all elements"
|
|
msgstr "Sama s&uurust kasutatakse kõigil elementidel"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Värvid"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
|
|
msgstr "<b>Must valgel</b><p>Tavaliselt seda kasutataksegi.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "&Black on white"
|
|
msgstr "&Must valgel"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
|
|
msgstr "<b>Valge mustal</b><p>Vastupidine tavaliselt kasutatavale.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "&White on black"
|
|
msgstr "&Valge mustal"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
|
|
"font.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kohandatud</b> <p>Lülita see sisse, kui soovid vaikefondile ise värvi "
|
|
"valida.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "Cus&tom"
|
|
msgstr "Kohanda&tud"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
|
|
"text by default. A background image will override this.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Taust</b> <p>Seda värvi kasutatakse vaikimisi teksti taustal. "
|
|
"Taustapildil on sellest kõrgem prioriteet.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
msgstr "&Taust:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
|
|
"default background.</p>"
|
|
msgstr "<b>Taust</b> <p>Siin saab muuta vaikimisi kasutatavat tausta.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
|
|
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
|
|
"stylesheet.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sama värvi kasutatakse kogu tekstil</b> <p>Lülita see sisse, kui soovid, "
|
|
"et valitud värvi kasutataks kõigi fontide, nii vaikefontide kui ka "
|
|
"laaditabelites defineeritute puhul.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid "Use same color for all text"
|
|
msgstr "Sama värvi kasutatakse kogu tekstil"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
|
|
#: rc.cpp:171 rc.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
|
|
"drawn in.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Esiplaani värv</b> <p>See on värv, mida kasutatakse teksti joonistamisel."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "&Esiplaan:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid "<b>Images</b>"
|
|
msgstr "<b>Pildid</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
|
|
"images.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Piltide ignoreerimine</b> <p>Selle sisselülitamisel ei laadi Konqueror "
|
|
"ühtegi pilti.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgid "&Suppress images"
|
|
msgstr "&Piltide ignoreerimine"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
|
|
"Konqueror from loading background images.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Taustapiltide ignoreerimine</b> <p>Selle sisselülitamisel ignoreeritakse "
|
|
"veebilehtedel taustapilte.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
msgid "Suppress background images"
|
|
msgstr "Taustapiltide ignoreerimine"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Eelvaatlus"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
|
|
"render style sheets.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Laaditabelid</b><p>Selles liitkastis saab määrata, kuidas Konqueror "
|
|
"laaditabeleid renderdab.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
msgid "Stylesheets"
|
|
msgstr "Laaditabelid"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
|
|
"stylesheet.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vaikelaaditabeli kasutamine</b> <p>Lülita see sisse, kui soovid "
|
|
"vaikelaaditabelit kasutada.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
msgid "Us&e default stylesheet"
|
|
msgstr "Vaik&elaaditabeli kasutamine"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
|
|
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
|
|
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
|
|
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
|
|
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
|
|
"style sheets).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kasutaja määratud laaditabel</b><p>Kui see valik on sisse lülitatud, "
|
|
"üritab Konqueror allpool näidatud aadressilt sisse lugeda kasutaja määratud "
|
|
"laaditabeli. Laaditabel võimaldab sul täielikult kontrollida lehekülgede "
|
|
"näitamist veebibrauseris. Fail peab olema korrektne laaditabel (rohkem infot "
|
|
"laaditabelite kohta saad aadressilt http://www.w3.org/Style/CSS).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
msgid "Use &user-defined stylesheet"
|
|
msgstr "Kas&utaja määratud laaditabeli kasutamine"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
|
|
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
|
|
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
|
|
"your desired options.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kohandatud laaditabeli kasutamine</b><p>Selle sisselülitamine võimaldab "
|
|
"valida vaikimisi kasutatava fondi, fondi suuruse ja värvi mõne "
|
|
"hiireliigutusega. Vaata üle dialoog \"Kohandamine\" ning tee oma valikud.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
msgid "U&se accessibility stylesheet"
|
|
msgstr "Kohandatud laaditabeli ka&sutamine"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
msgid "Custom&ize..."
|
|
msgstr "Kohandam&ine..."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Kataloogid"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Eemalda"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Uus"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "A&lla"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Ü&les"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
msgstr "Uute paigaldatud Netscape'i pluginate skaneerimiseks klõpsa siia."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
msgid "&Scan for Plugins"
|
|
msgstr "&Skaneeri pluginaid"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
|
|
msgstr "Siin näeb KDE poolt leitud Netscape'i pluginate nimekirja."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Väärtus"
|
|
|
|
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
|
|
#: css/kcmcss.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
|
|
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
|
|
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
|
|
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
|
|
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
|
|
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
|
|
"design."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konquerori laaditabelid</h1> See moodul võimaldab laaditabelite (CSS) "
|
|
"abil Konqueroris enda poolt defineeritud värve ja fonte kasutada. Sul on "
|
|
"võimalus kasutada kaardil \"Kohandamine\" defineeritud seadistusi või enda "
|
|
"kirjutatud laaditabelit, näidates selle asukoha.<br /> Arvesta, et neil "
|
|
"seadistustel on alati kõrgem prioriteet kui veebilehe autori poolt "
|
|
"määratutel. Selline võimalus on kasulik halva nägemisega kasutajatele või "
|
|
"juhul, kui veebileht on oma halva disaini tõttu loetamatu."
|
|
|
|
#: css/kcmcss.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<head>\n"
|
|
"<style>\n"
|
|
"<!--\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"-->\n"
|
|
"</style>\n"
|
|
"</head>\n"
|
|
"<body>\n"
|
|
"<h1>Heading 1</h1>\n"
|
|
"<h2>Heading 2</h2>\n"
|
|
"<h3>Heading 3</h3>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
|
|
"accessibility for visually handicapped\n"
|
|
"people.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"</body>\n"
|
|
"</html>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<head>\n"
|
|
"<style>\n"
|
|
"<!--\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"-->\n"
|
|
"</style>\n"
|
|
"</head>\n"
|
|
"<body>\n"
|
|
"<h1>Pealkiri 1</h1>\n"
|
|
"<h2>Pealkiri 2</h2>\n"
|
|
"<h3>Pealkiri 3</h3>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Kasutaja määratud laaditabelid aitavad\n"
|
|
"nõrga nägemisega inimestel veebilehti\n"
|
|
"loetavamaks muuta.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"</body>\n"
|
|
"</html>\n"
|