# translation of kcmkonqhtml.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002,2003. # Marek Laane , 2003-2009. # Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-21 15:32+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: appearance.cpp:54 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Üldine" #: appearance.cpp:55 msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Fondid" #: appearance.cpp:56 msgctxt "@title:tab" msgid "Stylesheets" msgstr "Laaditabelid" #. i18n: file: css/csscustom.ui:761 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: appearance.cpp:65 rc.cpp:183 msgid "Images" msgstr "Pildid" #: appearance.cpp:69 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Piltide a&utomaatne laadimine" #: appearance.cpp:70 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images " "that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for " "the images, and you can then manually load the images by clicking on the " "image button.
Unless you have a very slow network connection, you will " "probably want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, laadib Konqueror automaatselt kõik " "veebilehel leiduvad pildid. Vastasel juhul näidatakse piltide asemel ainult " "tühje kohti ning sul on võimalus pildid laadida käsitsi, klõpsates " "pildinupul.
Kui sul ei ole just väga aeglane internetiühendus, siis " "hoia see sisse lülitatuna." #: appearance.cpp:80 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Raami &joonistamine veel täielikult laadimata piltide ümber" #: appearance.cpp:81 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder " "around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.
You " "will probably want to check this box to enhance your browsing experience, " "especially if have a slow network connection." msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, joonistab Konqueror " "veebilehekülgedel leiduvate, kuid veel lõplikult laadimata piltide asemele " "vastava raami.
Kui sul peaks olema väga aeglane internetiühendus, siis " "tasub see sisse lülitada." #: appearance.cpp:92 msgctxt "animations" msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" #: appearance.cpp:93 msgctxt "animations" msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #: appearance.cpp:94 msgid "Show Only Once" msgstr "Näidatakse ainult korra" #: appearance.cpp:95 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the starting image only.
  • Show only once: " "Show all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "Võimaldab kontrollida, kuidas Konqueror näitab animeeritud pilte:
  • Lubatud: Näidatakse kõiki animatsioone täielikult.
  • " "
  • Keelatud: Animatsioone ei näidata, ainult alguspilti.
  • " "
  • Näidatakse ainult korra: Näidatakse animatsioone täielikult, kuid " "neid ei korrata.
" #: appearance.cpp:100 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimatsioonid:" #: appearance.cpp:105 htmlopts.cpp:118 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Muu" #: appearance.cpp:110 msgctxt "underline" msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" #: appearance.cpp:111 msgctxt "underline" msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #: appearance.cpp:112 msgid "Only on Hover" msgstr "Ainult hiirekursori all" #: appearance.cpp:113 msgid "Und&erline links:" msgstr "Lingid joonitaks&e alla:" #: appearance.cpp:116 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions " "can override this value." msgstr "" "Võimaldab kontrollida, kuidas Konqueror käsitleb hüperlinkide allajoonimist:" "
  • Lubatud: lingid joonitakse alati alla
  • Keelatud: linke ei joonita kunagi alla
  • Ainult " "hiirekursori all: joonitakse alla siis, kui hiirekursor lingile viiakse

Märkus: saidi CSS definitsioonidel on nende seadistuste " "suhtes kõrgem prioriteet." #: appearance.cpp:126 msgid "When Efficient" msgstr "Kui see avaldab mõju" #: appearance.cpp:127 msgctxt "smooth scrolling" msgid "Always" msgstr "Alati" #: appearance.cpp:128 msgctxt "soft scrolling" msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: appearance.cpp:129 msgid "S&mooth scrolling:" msgstr "Su&juv kerimine" #: appearance.cpp:131 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML " "pages, or whole steps:
  • Always: Always use smooth steps " "when scrolling.
  • Never: Never use smooth scrolling, scroll " "with whole steps instead.
  • When Efficient: Only use smooth " "scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system " "resources.
" msgstr "" "Siin saab määrata, kas Konqueror kasutab sujuvaid samme HTML-" "lehekülgede kerimisel või terviksamme:
  • Alati: kerimisel " "kasutatakse alati sujuvaid samme.
  • Mitte kunagi: kunagi ei " "kerita sujuvalt, alati keritakse terviksammudega.
  • Kui see avaldab " "mõju: sujuvat kerimist kasutatakse ainult lehekülgedel, kus see ei " "kasuta liigselt süsteemi ressursse.
" #: appearance.cpp:144 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Konquerori fondid

Siin saab määrata fonte, mida Konqueror kasutab " "veebilehtede näitamiseks." #: appearance.cpp:155 msgid "Font Si&ze" msgstr "Fondi &suurus" #: appearance.cpp:158 appearance.cpp:174 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "See on suhteline fondi suurus, mida Konqueror kasutab veebilehtede " "näitamiseks." #: appearance.cpp:161 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimaalne fondi suurus:" #: appearance.cpp:165 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding " "any other settings." msgstr "" "Konqueror ei kasuta kunagi väiksemat fonti kui see suurus,
sõltumata " "mis tahes muudest seadistustest." #: appearance.cpp:169 msgid "&Medium font size:" msgstr "Kesk&mine fondi suurus:" #: appearance.cpp:184 msgid "S&tandard font:" msgstr "S&tandardne font:" #: appearance.cpp:185 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "See on font, mida kasutatakse tavalise teksti puhul veebilehel." #: appearance.cpp:190 msgid "&Fixed font:" msgstr "&Fikseeritud laiusega font:" #: appearance.cpp:191 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "See on font, mida kasutatakse fikseeritud laiusega teksti jaoks." #: appearance.cpp:196 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erif font:" #: appearance.cpp:197 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud " "kui \"serif\"." #: appearance.cpp:203 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "S&ans Serif font:" #: appearance.cpp:204 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud " "kui \"sans-serif\"." #: appearance.cpp:209 msgid "C&ursive font:" msgstr "K&ursiivifont:" #: appearance.cpp:210 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud " "kui \"italic\"." #: appearance.cpp:215 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Fantas&y font:" #: appearance.cpp:216 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud " "kui \"fantasy\"." #: appearance.cpp:230 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Fondi &suuruse korrigeerimine selle kodeeringu puhul:" #: appearance.cpp:241 appearance.cpp:441 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Kasutatakse keele kodeeringut" #: appearance.cpp:243 msgid "Default encoding:" msgstr "Vaikekodeering:" #: appearance.cpp:245 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Vali kooditabel, mida kasutatakse vaikimisi. Tavaliselt on 'Kasutatakse " "keele kodeeringut' piisav ning sa ei peaks seda muutma." #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "Masin/Domeen" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Reegel" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "&Uus..." #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "Muu&da..." #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "&Kustuta" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "&Import..." #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "&Eksport..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Domeeni- või masinapõhise reegli käsitsi lisamiseks klõpsa sellel nupul." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Nimekirjakastis valitud masina või domeeni reegli muutmiseks klõpsa sellel " "nupul." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Nimekirjakastis valitud masina või domeeni reegli kustutamiseks klõpsa " "sellel nupul." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Reegli muutmiseks pead selle esmalt valima." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Reegli kustutamiseks pead selle esmalt valima." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:59 msgid "Use Global" msgstr "Üldise reegli kasutamine" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:59 msgid "Accept" msgstr "Lubatud" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:59 msgid "Reject" msgstr "Keelatud" #: filteropts.cpp:63 msgid "Enable filters" msgstr "Filtrite lubamine" #: filteropts.cpp:66 msgid "Hide filtered images" msgstr "Filtreeritud pildid peidetakse" #: filteropts.cpp:73 msgid "Manual Filter" msgstr "Käsitsi filter" #: filteropts.cpp:89 msgid "Search:" msgstr "Otsing:" #: filteropts.cpp:97 msgid "" "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" msgstr "" "Filtriavaldis (nt. http://www.example.com/ad/*, rohkem teavet):" #: filteropts.cpp:111 msgid "Automatic Filter" msgstr "Automaatne filter" #: filteropts.cpp:120 msgid "Automatic update interval:" msgstr "Automaatuuenduse intervall:" #: filteropts.cpp:125 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " päev" msgstr[1] " päeva" #: filteropts.cpp:131 msgid "Insert" msgstr "Lisa" #: filteropts.cpp:133 msgid "Update" msgstr "Uuenda" #: filteropts.cpp:135 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: filteropts.cpp:138 msgid "Import..." msgstr "Import..." #: filteropts.cpp:140 msgid "Export..." msgstr "Eksport..." #: filteropts.cpp:144 msgid "" "More information on import format, export format" msgstr "" "Rohkem teavet impordivormingu kohta, ekspordivormingu kohta" #: filteropts.cpp:158 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions " "should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "AdBlock filtrite lubamine või keelamine. Lubamisel tuleb selleks, et " "blokeerimine ka tegelikult toimuks, määrata filtrinimekirjas URL-avaldised." #: filteropts.cpp:160 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely, " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Sisselülitamise korral eemaldatakse blokeeritud pildid leheküljelt " "täielikult, vastasel juhul näidatakse nende asemel 'blokeeritud' pilti." #: filteropts.cpp:167 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images " "and media objects." msgstr "" "See on URL-filtrite nimekiri, mida rakendatakse kõigi lingitud piltide ja " "raamide suhtes." #: filteropts.cpp:171 msgid "" "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, " "the wildcards *?[] may be used
  • a full regular expression by " "surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./

Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist " "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " "filter." msgstr "" "

Siin saab sisestava filtreerimisel kasutatava avaldise. Filtreid võib " "määrata:

  • shelli laadis metamärkidega, nt. http://www.example.com/" "ads*, kasutada saab metamärke *?[]
  • täieliku " "regulaaravaldisena, ümbritsedes stringi märkidega '/', nt. /\\/" "(ad|banner)\\./

Kõigile filtritele võib ette lisada " "'@@', mis asetab iga sobiva URL-i lubatute loendisse, mida " "arvestatakse enne kõik musta nimekirja blokeerivaid filtreid." #: filteropts.cpp:187 msgid "" "

The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment " "lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are " "ignored. Any other line is added as a filter expression." msgstr "" "

Filtri impordivorminguks on lihttekstifail. Tühje ridu, " "kommentaariridu, mille alguses seisab '!', ning päiserida " "[AdBlock] eiratakse. Kõiki muid ridu käsitletakse filtriavaldisena." #: filteropts.cpp:192 msgid "" "

The filter export format is a plain text file. The file begins with a " "header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a " "separate line." msgstr "" "

Filtri ekspordivorminguks on lihttekstifail. Faili alguses seisab " "päiserida [AdBlock], millele järgnevad filtrid, iga filter eraldi " "real." #: filteropts.cpp:454 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Konquerori AdBlocK

Konquerori AdBlocK võimaldab lua filtrite " "nimekirja, mille järgi kontrollitakse saitide lingitud pilte ja raame. " "Filtritele sobivad URL-id kas keelatakse või asendatakse kohatäitjast " "pildiga." #: filteropts.cpp:576 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: filteropts.cpp:577 msgid "URL" msgstr "URL" #: generalopts.cpp:55 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Kaartide kasutamine" #: generalopts.cpp:81 msgctxt "@label:listbox" msgid "When &Konqueror starts:" msgstr "&Konquerori käivitamisel:" #: generalopts.cpp:85 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Home Page" msgstr "Avatakse kodulehekülg" #: generalopts.cpp:86 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Blank Page" msgstr "Avatakse tühi lehekülg" #: generalopts.cpp:87 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Bookmarks" msgstr "Avatakse järjehoidjate lehekülg" #: generalopts.cpp:94 msgid "Home page:" msgstr "Kodulehekülg:" #: generalopts.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Select Home Page" msgstr "Kodulehekülje valimine" #: generalopts.cpp:103 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file " "manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "See on veebilehekülje URL, millele Konqueror suundub, kui klõpsatakse nuppu " "\"Kodu\". Kui käivitada Konqueror failihaldurina, siis suundutakse sellele " "nupule klõpsates kohalikku kodukataloogi." #: generalopts.cpp:113 msgid "Default web browser engine:" msgstr "Veebibrauseri vaikemootor:" #: htmlopts.cpp:44 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Brauser Konqueror

Siin saab seadistada brauser Konquerori " "funktsionaalsust. Failihalduri funktsionaalsust saab seadistada moodulis " "\"Failihaldur\". Siin saab määrata, kuidas Konqueror HTML-failidega ümber " "käib. Tavaliselt pole siin vaja midagi muuta." #: htmlopts.cpp:52 msgid "Boo&kmarks" msgstr "&Järjehoidjad" #: htmlopts.cpp:55 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Järjehoidja lisamisel küsitakse nime ja kataloogi" #: htmlopts.cpp:58 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Sisselülitamisel lubab Konqueror muuta järjehoidja nime ja valida kataloogi, " "kuhu lisatav järjehoidja salvestatakse." #: htmlopts.cpp:64 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Järjehoidjaribal näidatakse ainult märgitud järjehoidjaid" #: htmlopts.cpp:66 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Sisselülitamisel näitab Konqueror järjehoidjaribal ainult neid " "järjehoidjaid, mille oled ära märkinud järjehoidjate redaktoris." #: htmlopts.cpp:73 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Lõ&petamine vormides" #: htmlopts.cpp:77 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, jätab Konqueror veebivormidesse sisestatud " "andmed meelde ning pakub need soovitusena välja sarnastel väljadel või " "vormides." #: htmlopts.cpp:83 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Maksimaalne soovituste arv:" #: htmlopts.cpp:85 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Siin saab valida, mitu väärtust vormi välja kohta Konqueror meelde jätab." #: htmlopts.cpp:92 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "&Hiire käitumine" #: htmlopts.cpp:95 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Lin&gil olles muudetakse kursorit" #: htmlopts.cpp:97 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, muudab kursor hüperlingil olles oma kuju " "(tavaliselt on selleks käsi)." #: htmlopts.cpp:101 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "&Klõps keskmise nupuga avab valitud URL-i" #: htmlopts.cpp:104 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Sisselülitamisel avab Konqueror hiire keskmise nupu klõpsu peale aknas " "valitud URL-i." #: htmlopts.cpp:108 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Paremklõps vii&b lehitsemise ajaloos tagasi" #: htmlopts.cpp:111 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, saad lehitsemise ajaloos liikuda tagasi, " "klõpsates Konquerori aknas hiire parema nupuga. Menüü avamiseks, mida muidu " "said hiire parema nupu klõpsuga, klõpsa hiire parema nupuga aknas ning " "liiguta veidi hiirt." #: htmlopts.cpp:122 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Automaatse &viivitusega uuestilaadimise/ümbersuunamise lubamine" #: htmlopts.cpp:123 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Mõned veebilehed tahavad automaatset uuestilaadimist või mõnele teisele " "veebilehele suundumist pärast mingit ajavahemikku. Selle välja lülitamisel " "ignoreerib Konqueror selliseid soove." #: htmlopts.cpp:129 msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key" msgstr "&Hõlbustusklahvide lubamine Ctrl-klahviga" #: htmlopts.cpp:130 msgid "" "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. " "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror " "needs to be restarted for this change to take effect.)" msgstr "" "Veebilehtede vaatamise ajal klahvile Ctrl vajutamine aktiveerib " "hõlbustusklahvid. Märke eemaldamine kastist lülitab selle võimaluse välja. " "(Muudatuse rakendamiseks tuleb Konqueror taaskäivitada.)" #: htmlopts.cpp:134 msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked" msgstr "DNT-päise saatmine, et veebilehed teaksid, et sa ei soovi jälgimist" #: htmlopts.cpp:135 msgid "" "Check this box if you want to inform a web site that you do not want your " "web browsing habits tracked." msgstr "" "Märkimisel antakse veebilehtedele teada, et sa ei soovi oma veebilehitsemise " "harjumuste jälgimist." #: htmlopts.cpp:139 msgid "Offer to save website passwords" msgstr "Veebilehekülgede paroolide salvestamise pakkumine" #: htmlopts.cpp:140 msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords" msgstr "Märkimata jätmisel ei küsita, kas salvestada veebilehekülgede paroole" #: javaopts.cpp:77 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "&Java lubamine globaalselt" #: javaopts.cpp:93 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Java käivitamise seadistused" #: javaopts.cpp:97 msgid "&Use security manager" msgstr "T&urvalisuse halduri kasutamine" #: javaopts.cpp:101 msgid "Use &KIO" msgstr "&KIO kasutamine" #: javaopts.cpp:105 msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than" msgstr "Aple&ti server peatatakse, kui see on mitteaktiivne üle" #: javaopts.cpp:112 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekundit" #: javaopts.cpp:118 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Java käivitatava faili otsingutee või 'java':" #: javaopts.cpp:122 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Java lisaa&rgumendid:" #: javaopts.cpp:127 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Lubab käivitada skripte, mis on kirjutatud Javas, mida saab kasutada HTML-" "lehekülgedel. Arvesta, et skriptide käivitamise lubamine kujutab endast ohtu " "turvalisusele." #: javaopts.cpp:130 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific Java " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" "

See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele oled määranud eraldi Java " "reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel Java keelamiseks või " "lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide või masinate " "poolt.

Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal olevaid " "võimalusi.

" #: javaopts.cpp:137 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Java reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need reeglid " "liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Java reeglite salvestamiseks pakitud failina klõpsa sellel nupul. Fail " "nimega java_policy.tgz salvestatakse sinu poolt valitud asukohta." #: javaopts.cpp:144 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi Java kasutamise reegli. " "Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul Lisa... ja täida dialoogis " "vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul Muuda... " "ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul Kustuta eemaldab " "valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel kehtivad sellele domeenile " "edaspidi vaikereeglid." #: javaopts.cpp:157 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, käivitatakse jvm turvalisuse halduris. See hoiab " "ära olukorra, kus aplettidel on võimalik lugeda ja kirjutada kohaliku arvuti " "failisüsteemi, avada suvalisi sokleid (socket) ning teha muid süsteemi " "turvalisust ohustavaid tegevusi. Lülita see valik välja ainult siis, kui sa " "täpselt tead, mida teed. Teatud saitidele suuremate õiguste andmiseks " "redigeeri faili $HOME/.java.policy Java reeglite redaktoriga." #: javaopts.cpp:165 msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " msgstr "" "Selle sisselülitamine paneb jvm kasutama võrgutranspordiks mõeldud KIO-" "moodulit." #: javaopts.cpp:167 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Sisesta käivitatava faili \"java\" asukoht. Kui soovid kasutada globaalsel " "otsinguteel (PATH) asuvat jre'd, las olla lihtsalt \"java\". Kui soovid " "kasutada mõnda muud, sisesta siia siia täielik asukoht (näiteks /usr/lib/jdk/" "bin/java) või otsingutee kataloogini, kus asub 'bin/java' (näiteks /opt/" "IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:172 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Kui tahad anda virtuaalmasinale mingeid spetsiaalseid parameetreid, siis " "sisesta need siia." #: javaopts.cpp:174 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Kui kõik apletid on hävitatud, peab apleti server töö lõpetama. Kuid jvm " "käivitamine võtab aega. Kui soovid, et java protsess käiks seni, kuni sa " "veebi lehitsed, saad siin seada sobiva aegumise väärtuse. Kui soovid, et " "java protsess elaks sama kaua kui Konqueror, lülita välja valik \"Kui apleti " "server on mitteaktiivne, peatatakse tema töö\"." #: javaopts.cpp:287 msgctxt "@title:group" msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Domeen&ipõhine" #: javaopts.cpp:320 msgctxt "@title:window" msgid "New Java Policy" msgstr "Uus Java reegel" #: javaopts.cpp:323 msgctxt "@title:window" msgid "Change Java Policy" msgstr "Java reegli muutmine" #: javaopts.cpp:327 msgid "&Java policy:" msgstr "&Java reegel:" #: javaopts.cpp:328 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Vali Java reegel allolevale masinale või domeenile." #: jsopts.cpp:57 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "JavaScripti lu&bamine globaalselt" #: jsopts.cpp:58 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Lubab käivitada skripte, mis on kirjutatud ECMA skriptikeeles (samuti tuntud " "kui JavaScript), mida saab panna HTML-lehekülgedele. Arvesta, et skriptide " "käivitamise lubamine kujutab endast ohtu turvalisusele igas brauseris." #: jsopts.cpp:66 msgid "Debugging" msgstr "Silumine" #: jsopts.cpp:70 msgid "Enable debu&gger" msgstr "&Siluri kasutamine" #: jsopts.cpp:71 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Võimaldab kasutada sisseehitatud JavaScripti silurit." #: jsopts.cpp:75 msgid "Report &errors" msgstr "Vigad&est teatamine" #: jsopts.cpp:76 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Lülitab sisse vigadest teatamise, mis juhtuvad JavaScripti koodi " "rakendamisel." #: jsopts.cpp:86 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi JavaScripti kasutamise " "reegli. Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul Lisa... ja täida " "dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul " "Muuda... ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul Kustuta eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel kehtivad sellele " "domeenile edaspidi vaikereeglid. Nupud Import ja Eksport " "võimaldavad sul reegleid vahetada teistega, lubades salvestada ja lugeda " "reegleid pakitud failist." #: jsopts.cpp:96 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific " "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default " "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains " "or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify " "it.

" msgstr "" "

See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele sa oled määranud eraldi " "JavaScripti reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel JavaScripti " "keelamiseks või lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide " "või masinate poolt.

Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal " "olevaid võimalusi.

" #: jsopts.cpp:103 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "JavasScripti reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need " "reeglid liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse." #: jsopts.cpp:106 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "JavaScripti reeglite salvestamiseks pakitud faili klõpsa sellel nupul. Fail " "nimega javascript_policy.tgz salvestatakse sinu poolt valitud " "asukohta." #: jsopts.cpp:112 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Üldised JavaScripti reeglid" #: jsopts.cpp:180 msgctxt "@title:group" msgid "Do&main-Specific" msgstr "Do&meenipõhised reeglid" #: jsopts.cpp:216 msgctxt "@title:window" msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Uus JavaScripti reegel" #: jsopts.cpp:219 msgctxt "@title:window" msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "JavaScripti reegli muutmine" #: jsopts.cpp:223 msgid "JavaScript policy:" msgstr "JavaScripti reegel:" #: jsopts.cpp:224 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Vali JavaScripti reegel allolevale masinale või domeenile." #: jsopts.cpp:226 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Domeenipõhine JavaScripti reegel" #: jspolicies.cpp:146 msgid "Open new windows:" msgstr "Uute akende avamine:" #: jspolicies.cpp:154 jspolicies.cpp:208 jspolicies.cpp:245 jspolicies.cpp:282 #: jspolicies.cpp:322 msgid "Use global" msgstr "Üldise reegli kasutamine" #: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283 #: jspolicies.cpp:323 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Üldise reegli kasutamine." #: jspolicies.cpp:161 jspolicies.cpp:215 jspolicies.cpp:252 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Allow" msgstr "Lubatud" #: jspolicies.cpp:162 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Kõik hüpikaknad on lubatud." #: jspolicies.cpp:167 msgid "Ask" msgstr "Küsitakse" #: jspolicies.cpp:168 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "" "Iga kord, kui hüpikakent soovitakse avada, küsitakse kasutajalt kinnitust." #: jspolicies.cpp:173 msgid "Deny" msgstr "Keelatud" #: jspolicies.cpp:174 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Kõik hüpikaknad on keelatud." #: jspolicies.cpp:179 msgid "Smart" msgstr "Kaval" #: jspolicies.cpp:180 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Hüpikaknad avatakse ainult siis, kui seda tehakse hiire või klaviatuuriga " "linki aktiveerides." #: jspolicies.cpp:187 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Kui see keelata, ei täideta Konqueroris enam JavaScripti käsku window." "open(). See võib olla abiks, kui külastad tihti saite, mis kasutavad " "palju uues aknas avatavaid reklaamibännereid.

Märkus: " "selle käsu täitmise keelamine võib teha katki ka muud saidid, mis vajavad " "korretseks tööks window.open() käsku. Kasuta seda valikut " "ettevaatlikult." #: jspolicies.cpp:201 msgid "Resize window:" msgstr "Akna suuruse muutmine:" #: jspolicies.cpp:216 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Lubab skriptidel muuta akna suurust." #: jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295 jspolicies.cpp:335 msgid "Ignore" msgstr "Ignoreeritakse" #: jspolicies.cpp:222 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ignoreeritakse skripti katset muuta akna suurust. Veebilehekülg jääb küll " "arvama, et ta muutis akna suurust, kuid tegelikult midagi ei juhtu." #: jspolicies.cpp:229 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Mõned veebileheküljed muudavad window.resizeBy() või window." "resizeTo() abil akna suurust. Selle võimalusega saab määrata, mida " "selliste katsete korral tehakse." #: jspolicies.cpp:238 msgid "Move window:" msgstr "Akna liigutamine:" #: jspolicies.cpp:253 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Lubab skriptidel muuta akna asukohta." #: jspolicies.cpp:259 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignoreeritakse skripti katset muuta akna asukohta. Veebilehekülg jääb küll " "arvama, et ta muutis akna asukohta, kuid tegelikult midagi ei juhtu." #: jspolicies.cpp:266 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Mõned veebileheküljed muudavad window.moveBy() või window." "moveTo() abil akna asukohta. Selle võimalusega saab määrata, mida " "selliste katsete korral tehakse." #: jspolicies.cpp:275 msgid "Focus window:" msgstr "Akna fokuseerimine:" #: jspolicies.cpp:290 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Lubab skriptidel akna fookusse tuua." #: jspolicies.cpp:296 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Ignoreeritakse skripti katset anda aknale fookus. Veebilehekülg jääb küll " "arvama, et aken sai fookuse, kuid tegelikult midagi ei juhtu." #: jspolicies.cpp:304 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Mõned veebileheküljed seavad ilmuva akna window.focus() abil " "fookusse. Tavaliselt tähendab see akna toomist esiplaanile, mis takistab " "kasutajal tegemast seda, mida ta parajasti tegemas oli. Selle võimalusega " "saab määrata, mida selliste katsete korral tehakse." #: jspolicies.cpp:315 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Olekuriba teksti muutmine:" #: jspolicies.cpp:330 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Lubab skriptidel muuta teksti olekuribal." #: jspolicies.cpp:336 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignoreeritakse skripti katset muuta teksti olekuribal. Veebilehekülg jääb " "küll arvama, et teksti muudeti, kuid tegelikult midagi ei juhtu." #: jspolicies.cpp:344 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Mõned veebileheküljed muudavad olekuriba teksti window.status() või " "window.defaultStatus() abil, mis vahel takistab tegelike URL-ide või " "hüperlinkide näitamist. Selle võimalusega saab määrata, mida selliste " "katsete korral tehakse." #: khttpoptdlg.cpp:27 msgid "Accept languages:" msgstr "Aktsepteeritavad keeled:" #: khttpoptdlg.cpp:35 msgid "Accept character sets:" msgstr "Aktsepteeritavad kooditabelid:" #: main.cpp:67 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:67 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Veebilehitseja Konqueror juhtimismoodul" #: main.cpp:69 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001: Konquerori arendajad" #: main.cpp:71 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:72 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:73 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:74 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:75 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: main.cpp:76 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:77 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:79 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: main.cpp:79 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScripti kasutamise juhtimine\n" "Reeglite laiendused domeeniti" #: main.cpp:91 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:95 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:137 msgid "" "

JavaScript

On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

Java

On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want " "to execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

JavaScript

Sellel kaardil saab määrata, kas Konqueror tohib " "käivitada HTML-lehekülgedesse põimitud JavaScripti programme.

Java

" "Sellel kaardil saab määrata, kas Konqueror tohib käivitada HTML-" "lehekülgedesse põimitud Java rakendusi.

Märkus: aktiivne " "sisu veebilehtedel on alati seotud turvariskiga ning seetõttu pakub " "Konqueror sulle võimalust väga täpselt määratleda, millistest masinatest sa " "soovid Java ja/või JavaScripti programme käivitada." #: pluginopts.cpp:75 msgid "Global Settings" msgstr "Globaalsed seadistused" #: pluginopts.cpp:80 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Pluginat&e lubamine globaalselt" #: pluginopts.cpp:81 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Pluginad on lubatud ainult &HTTP ja HTTPS URL-ide korral" #: pluginopts.cpp:82 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "Pluginad &laaditakse ainult nõudmisel" #: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203 msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "CPU prioriteet pluginatele: %1" #: pluginopts.cpp:111 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Domeenipõhised &seadistused" #: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632 msgctxt "@title:window" msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Domeenipõhine reegel" #: pluginopts.cpp:139 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Lubab käivitada HTML lehtedel olevaid pluginaid, näiteks Macromedia Flash. " "Arvesta, et aktiivse sisu lubamine kujutab endast ohtu turvalisusele igas " "veebilehitsejas." #: pluginopts.cpp:143 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" "

See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele oled määranud eraldi " "plugina reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel plugina " "keelamiseks või lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide " "või masinate poolt.

Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal " "olevaid võimalusi.

" #: pluginopts.cpp:149 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Plugina reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need " "reeglid liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse." #: pluginopts.cpp:152 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Plugina reeglite salvestamiseks pakitud failina klõpsa sellel nupul. Fail " "nimega plugin_policy.tgz salvestatakse sinu poolt valitud asukohta." #: pluginopts.cpp:155 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi plugina kasutamise " "reegli. Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul Lisa... ja täida " "dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul " "Muuda... ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul Kustuta eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel kehtivad sellele " "domeenile edaspidi vaikereeglid." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget) #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255 msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #: pluginopts.cpp:192 msgctxt "lowest priority" msgid "lowest" msgstr "madalaim" #: pluginopts.cpp:194 msgctxt "low priority" msgid "low" msgstr "madal" #: pluginopts.cpp:196 msgctxt "medium priority" msgid "medium" msgstr "keskmine" #: pluginopts.cpp:198 msgctxt "high priority" msgid "high" msgstr "kõrge" #: pluginopts.cpp:200 msgctxt "highest priority" msgid "highest" msgstr "kõrgeim" #: pluginopts.cpp:292 msgid "" "

Konqueror Plugins

The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

Konquerori pluginad

Brauser Konqueror oskab kasutada Netscape'i " "pluginaid. Arvesta, et viis, kuidas sa Netscape'i pluginaid paigaldama pead, " "sõltub kasutavast operatsioonisüsteemist. Tüüpiline koht, kuhu pluginad " "paigaldatakse, on '/opt/netscape/plugins'." #: pluginopts.cpp:318 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Kas rakendada muudatused enne skaneerimist? Vastasel juhul lähevad " "muudatused kaduma." #: pluginopts.cpp:336 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "Käivitatavat faili nspluginscan ei leitud. Skaneerimine pole võimalik." #: pluginopts.cpp:343 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Pluginate skaneerimine" #: pluginopts.cpp:388 msgctxt "@title:window" msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Pluginate skannimise kataloogi valimine" #: pluginopts.cpp:561 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscape'i pluginad" #: pluginopts.cpp:583 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: pluginopts.cpp:606 msgid "MIME type" msgstr "MIME tüüp" #: pluginopts.cpp:609 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: pluginopts.cpp:612 msgid "Suffixes" msgstr "Faililaiendid" #: pluginopts.cpp:666 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Domeen&ipõhine" #: pluginopts.cpp:678 msgctxt "@title:window" msgid "New Plugin Policy" msgstr "Uus plugina reegel" #: pluginopts.cpp:681 msgctxt "@title:window" msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Plugina reegli muutmine" #: pluginopts.cpp:685 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Plugina reegel:" #: pluginopts.cpp:686 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Vali plugina reegel allolevale masinale või domeenile." #: policydlg.cpp:42 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Masina või domeeni nimi:" #: policydlg.cpp:51 msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "" "Sisesta masina nimi (nt. www.kde.org) või domeen, mis algab punktiga (nt. ." "kde.org või .org)." #: policydlg.cpp:123 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Kõigepealt pead sisestama domeeni nime." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:3 msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Selle sisselülitamisel avatakse viidad situatsioonides, kus avatama peaks " "uus aken (klõps hiire keskmise nupuga kataloogil või viidal), hoopis uuel " "kaardil." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:6 msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "&Lingid avatakse uuel kaardil, mitte uues aknas" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:9 msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Määrab, kas JavaScripti hüpikaknad avatakse uuel kaardil või uues aknas." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:12 msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "&Hüpikaknad avatakse uuel kaardil, mitte uues aknas" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:15 msgid "" "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Kui klõpsata URL-il mõnes muus KDE rakenduses või kutsuda kfmclient välja " "mõne URL-i avamiseks, otsib töölaud ise minimeerimata Konquerori akent ja " "selle leidmisel avab URL-i aknas uue kaardina. Kui seda ei leita, avatakse " "soovitud URL-iga uus Konquerori aken." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:18 msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "URL-i välisel väljakutsumisel avatakse see kaardina käimasolevas Konquerori " "aknas" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:21 msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, avatakse uued kaardid taustal, vastasel juhul " "antakse neile kohe fookus." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:24 msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "&Uued kaardid avatakse taustal" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:27 msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, avatakse uued kaardid käesoleva kaardi järel, " "mitte aga viimase kaardina." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:30 msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Uu&ed kaardid avatakse käesoleva kaardi järel" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:33 msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Selle lubamisel näidatakse kaardiriba ainult siis, kui avatud on kaks või " "enam kaarti. Vastasel juhul näidatakse riba alati." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:36 msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Kaardiriba peidetakse, kui avatud on ainult üks kaart" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:39 msgid "This will display close buttons inside each tab." msgstr "Selle lubamisel näidatakse igal sakil sulgemisnuppu." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:42 msgid "&Show close button on tabs" msgstr "&Sakkidel näidatakse sulgemisnuppu" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:45 msgid "" "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it " "will close that tab." msgstr "" "Klõps sakile hiire keskmise nupu või hiireratta kasutamisel sulgeb kaardi." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:48 msgid "Middle-click on a tab to close it" msgstr "Kaardi sulgemine hiire keskmise nupuga" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:51 msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Kui akna sulgemisel on sellel mitu avatud kaarti, küsitakse sulgemisel " "kinnitust." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:54 msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "&Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:57 msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Selle märkimisel aktiveeritakse eelmine kasutatud või avatud kaart, kui " "sulged parajasti avatud kaardi, mitte aga suletavast kaardist paremal asuv " "kaart." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:60 msgid "Activate previously used tab when closing the current tab" msgstr "Aktiivse kaardi sulgemisel aktiveeritakse viimati kasutatud kaart" #. i18n: file: css/csscustom.ui:13 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog) #. i18n: file: css/cssconfig.ui:5 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget) #: rc.cpp:63 rc.cpp:201 msgid "" "Stylesheets

See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.

" msgstr "" "Laaditabelid

Kui soovid laaditabelite kohta rohkem infot, vt. " "http://www.w3.org/Style/CSS.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:66 msgid "" "Font family

A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.

" msgstr "" "Fondipere

Fondipere on rühm üksteisele sarnanevaid kirjatüüpe ehk " "fonte koos muude pereliikmetega, nt. rasvane, kaldkiri vms.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:24 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:69 msgid "Font Family" msgstr "Fondipere" #. i18n: file: css/csscustom.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: rc.cpp:72 msgid "Base family:" msgstr "Baaspere:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:37 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: rc.cpp:75 msgid "

This is the currently selected font family

" msgstr "

See on praegu valitud fondipere

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:509 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:78 msgid "" "Use same family for all text

Select this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.

" msgstr "" "Sama peret kasutatakse kogu tekstil

Selle sisselülitamine tühistab " "kõikjal kohandatud fondid baasfondi kasuks.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:81 msgid "Use same family for all text" msgstr "Sama peret kasutatakse kogu tekstil" #. i18n: file: css/csscustom.ui:522 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: rc.cpp:84 msgid "Font Size" msgstr "Fondi suurus" #. i18n: file: css/csscustom.ui:528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: rc.cpp:87 msgid "Base font si&ze:" msgstr "&Baasfondi suurus:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:545 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:90 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: file: css/csscustom.ui:550 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:93 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: file: css/csscustom.ui:555 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:96 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: file: css/csscustom.ui:560 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:99 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file: css/csscustom.ui:565 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:102 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: file: css/csscustom.ui:570 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:105 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: file: css/csscustom.ui:575 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:108 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: file: css/csscustom.ui:580 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:111 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: file: css/csscustom.ui:585 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:114 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: file: css/csscustom.ui:590 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:117 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: file: css/csscustom.ui:595 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:120 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: file: css/csscustom.ui:600 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:123 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: file: css/csscustom.ui:605 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:126 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: file: css/csscustom.ui:613 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:129 msgid "" "Use same size for all elements

Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.

" msgstr "" "Sama suurust kasutatakse kõigil elementidel

Selle sisselülitamine " "tühistab kohandatud fondisuurused baasfondi suuruse kasuks. Kõiki fonte " "näidatakse ühesuurusena.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:132 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "Sama s&uurust kasutatakse kõigil elementidel" #. i18n: file: css/csscustom.ui:626 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: rc.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "Värvid" #. i18n: file: css/csscustom.ui:648 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:138 msgid "Black on White

This is what you normally see.

" msgstr "Must valgel

Tavaliselt seda kasutataksegi.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:141 msgid "&Black on white" msgstr "&Must valgel" #. i18n: file: css/csscustom.ui:661 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:144 msgid "White on Black

This is your classic inverse color scheme.

" msgstr "Valge mustal

Vastupidine tavaliselt kasutatavale.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:147 msgid "&White on black" msgstr "&Valge mustal" #. i18n: file: css/csscustom.ui:671 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:150 msgid "" "Custom

Select this option to define a custom color for the default " "font.

" msgstr "" "Kohandatud

Lülita see sisse, kui soovid vaikefondile ise värvi " "valida.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:153 msgid "Cus&tom" msgstr "Kohanda&tud" #. i18n: file: css/csscustom.ui:684 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:156 msgid "" "Background

This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.

" msgstr "" "Taust

Seda värvi kasutatakse vaikimisi teksti taustal. " "Taustapildil on sellest kõrgem prioriteet.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:159 msgid "Bac&kground:" msgstr "&Taust:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:703 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: rc.cpp:162 msgid "" "Background

Behind this door lays the ability to choose a custom " "default background.

" msgstr "Taust

Siin saab muuta vaikimisi kasutatavat tausta.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:713 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:165 msgid "" "Use same color for all text

Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.

" msgstr "" "Sama värvi kasutatakse kogu tekstil

Lülita see sisse, kui soovid, " "et valitud värvi kasutataks kõigi fontide, nii vaikefontide kui ka " "laaditabelites defineeritute puhul.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:168 msgid "Use same color for all text" msgstr "Sama värvi kasutatakse kogu tekstil" #. i18n: file: css/csscustom.ui:726 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: file: css/csscustom.ui:745 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: rc.cpp:171 rc.cpp:177 msgid "" "Foreground color

The foreground color is the color that the text is " "drawn in.

" msgstr "" "Esiplaani värv

See on värv, mida kasutatakse teksti joonistamisel." "

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: rc.cpp:174 msgid "&Foreground:" msgstr "&Esiplaan:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:758 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: rc.cpp:180 msgid "Images" msgstr "Pildid" #. i18n: file: css/csscustom.ui:767 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:186 msgid "" "Suppress images

Selecting this will prevent Konqueror from loading " "images.

" msgstr "" "Piltide ignoreerimine

Selle sisselülitamisel ei laadi Konqueror " "ühtegi pilti.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:189 msgid "&Suppress images" msgstr "&Piltide ignoreerimine" #. i18n: file: css/csscustom.ui:777 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:192 msgid "" "Suppress background images

Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.

" msgstr "" "Taustapiltide ignoreerimine

Selle sisselülitamisel ignoreeritakse " "veebilehtedel taustapilte.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:195 msgid "Suppress background images" msgstr "Taustapiltide ignoreerimine" #. i18n: file: css/csscustom.ui:812 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: rc.cpp:198 msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlus" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:204 msgid "" "Stylesheets

Use this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.

" msgstr "" "Laaditabelid

Selles liitkastis saab määrata, kuidas Konqueror " "laaditabeleid renderdab.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:207 msgid "Stylesheets" msgstr "Laaditabelid" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:26 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:210 msgid "" "Use default stylesheet

Select this option to use the default " "stylesheet.

" msgstr "" "Vaikelaaditabeli kasutamine

Lülita see sisse, kui soovid " "vaikelaaditabelit kasutada.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:213 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "Vaik&elaaditabeli kasutamine" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:216 msgid "" "Use user-defined stylesheet

If this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).

" msgstr "" "Kasutaja määratud laaditabel

Kui see valik on sisse lülitatud, " "üritab Konqueror allpool näidatud aadressilt sisse lugeda kasutaja määratud " "laaditabeli. Laaditabel võimaldab sul täielikult kontrollida lehekülgede " "näitamist veebibrauseris. Fail peab olema korrektne laaditabel (rohkem infot " "laaditabelite kohta saad aadressilt http://www.w3.org/Style/CSS).

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:219 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "Kas&utaja määratud laaditabeli kasutamine" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:222 msgid "" "Use accessibility stylesheet

Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.

" msgstr "" "Kohandatud laaditabeli kasutamine

Selle sisselülitamine võimaldab " "valida vaikimisi kasutatava fondi, fondi suuruse ja värvi mõne " "hiireliigutusega. Vaata üle dialoog \"Kohandamine\" ning tee oma valikud.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:225 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "Kohandatud laaditabeli ka&sutamine" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: rc.cpp:228 msgid "Custom&ize..." msgstr "Kohandam&ine..." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:234 msgid "Folders" msgstr "Kataloogid" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove) #: rc.cpp:237 msgid "&Remove" msgstr "&Eemalda" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew) #: rc.cpp:240 msgid "&New" msgstr "&Uus" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown) #: rc.cpp:243 msgid "Do&wn" msgstr "A&lla" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp) #: rc.cpp:246 msgid "&Up" msgstr "Ü&les" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:249 msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Uute paigaldatud Netscape'i pluginate skaneerimiseks klõpsa siia." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:252 msgid "&Scan for Plugins" msgstr "&Skaneeri pluginaid" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:258 msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." msgstr "Siin näeb KDE poolt leitud Netscape'i pluginate nimekirja." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:261 msgid "Information" msgstr "Info" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:264 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #. i18n("

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own color" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own " "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " "either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing " "to its location.
Note that these settings will always have precedence " "before all other settings made by the site author. This can be useful to " "visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad " "design." msgstr "" "

Konquerori laaditabelid

See moodul võimaldab laaditabelite (CSS) " "abil Konqueroris enda poolt defineeritud värve ja fonte kasutada. Sul on " "võimalus kasutada kaardil \"Kohandamine\" defineeritud seadistusi või enda " "kirjutatud laaditabelit, näidates selle asukoha.
Arvesta, et neil " "seadistustel on alati kõrgem prioriteet kui veebilehe autori poolt " "määratutel. Selline võimalus on kasulik halva nägemisega kasutajatele või " "juhul, kui veebileht on oma halva disaini tõttu loetamatu." #: css/kcmcss.cpp:346 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Heading 1

\n" "

Heading 2

\n" "

Heading 3

\n" "\n" "

User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.

\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Pealkiri 1

\n" "

Pealkiri 2

\n" "

Pealkiri 3

\n" "\n" "

Kasutaja määratud laaditabelid aitavad\n" "nõrga nägemisega inimestel veebilehti\n" "loetavamaks muuta.

\n" "\n" "\n" "\n"