Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
" Siin saab sisestava filtreerimisel kasutatava avaldise. Filtreid võib "
"määrata: Kõigile filtritele võib ette lisada "
"'@@', mis asetab iga sobiva URL-i lubatute loendisse, mida "
"arvestatakse enne kõik musta nimekirja blokeerivaid filtreid."
#: filteropts.cpp:187
msgid ""
" The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
" Filtri impordivorminguks on lihttekstifail. Tühje ridu, "
"kommentaariridu, mille alguses seisab '!', ning päiserida "
"[AdBlock] eiratakse. Kõiki muid ridu käsitletakse filtriavaldisena."
#: filteropts.cpp:192
msgid ""
" The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
" Filtri ekspordivorminguks on lihttekstifail. Faili alguses seisab "
"päiserida [AdBlock], millele järgnevad filtrid, iga filter eraldi "
"real."
#: filteropts.cpp:454
msgid ""
" This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele oled määranud eraldi Java "
"reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel Java keelamiseks või "
"lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide või masinate "
"poolt. Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal olevaid "
"võimalusi. This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts. Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it. See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele sa oled määranud eraldi "
"JavaScripti reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel JavaScripti "
"keelamiseks või lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide "
"või masinate poolt. Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal "
"olevaid võimalusi. This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele oled määranud eraldi "
"plugina reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel plugina "
"keelamiseks või lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide "
"või masinate poolt. Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal "
"olevaid võimalusi. See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets. Kui soovid laaditabelite kohta rohkem infot, vt. "
"http://www.w3.org/Style/CSS. A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above. Fondipere on rühm üksteisele sarnanevaid kirjatüüpe ehk "
"fonte koos muude pereliikmetega, nt. rasvane, kaldkiri vms. This is the currently selected font family See on praegu valitud fondipere Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font. Selle sisselülitamine tühistab "
"kõikjal kohandatud fondid baasfondi kasuks. Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size. Selle sisselülitamine "
"tühistab kohandatud fondisuurused baasfondi suuruse kasuks. Kõiki fonte "
"näidatakse ühesuurusena. This is what you normally see. Tavaliselt seda kasutataksegi. This is your classic inverse color scheme. Vastupidine tavaliselt kasutatavale. Select this option to define a custom color for the default "
"font. Lülita see sisse, kui soovid vaikefondile ise värvi "
"valida. This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this. Seda värvi kasutatakse vaikimisi teksti taustal. "
"Taustapildil on sellest kõrgem prioriteet. Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background. Siin saab muuta vaikimisi kasutatavat tausta. Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet. Lülita see sisse, kui soovid, "
"et valitud värvi kasutataks kõigi fontide, nii vaikefontide kui ka "
"laaditabelites defineeritute puhul. The foreground color is the color that the text is "
"drawn in. See on värv, mida kasutatakse teksti joonistamisel."
" Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images. Selle sisselülitamisel ei laadi Konqueror "
"ühtegi pilti. Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images. Selle sisselülitamisel ignoreeritakse "
"veebilehtedel taustapilte. Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets. Selles liitkastis saab määrata, kuidas Konqueror "
"laaditabeleid renderdab. Select this option to use the default "
"stylesheet. Lülita see sisse, kui soovid "
"vaikelaaditabelit kasutada. If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets). Kui see valik on sisse lülitatud, "
"üritab Konqueror allpool näidatud aadressilt sisse lugeda kasutaja määratud "
"laaditabeli. Laaditabel võimaldab sul täielikult kontrollida lehekülgede "
"näitamist veebibrauseris. Fail peab olema korrektne laaditabel (rohkem infot "
"laaditabelite kohta saad aadressilt http://www.w3.org/Style/CSS). Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options. Selle sisselülitamine võimaldab "
"valida vaikimisi kasutatava fondi, fondi suuruse ja värvi mõne "
"hiireliigutusega. Vaata üle dialoog \"Kohandamine\" ning tee oma valikud. User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people. Kasutaja määratud laaditabelid aitavad\n"
"nõrga nägemisega inimestel veebilehti\n"
"loetavamaks muuta.Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"Konquerori AdBlocK
Konquerori AdBlocK võimaldab lua filtrite "
"nimekirja, mille järgi kontrollitakse saitide lingitud pilte ja raame. "
"Filtritele sobivad URL-id kas keelatakse või asendatakse kohatäitjast "
"pildiga."
#: filteropts.cpp:576
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: filteropts.cpp:577
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Kaartide kasutamine"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "&Konquerori käivitamisel:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Avatakse kodulehekülg"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Avatakse tühi lehekülg"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Avatakse järjehoidjate lehekülg"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "Kodulehekülg:"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Kodulehekülje valimine"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"See on veebilehekülje URL, millele Konqueror suundub, kui klõpsatakse nuppu "
"\"Kodu\". Kui käivitada Konqueror failihaldurina, siis suundutakse sellele "
"nupule klõpsates kohalikku kodukataloogi."
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Veebibrauseri vaikemootor:"
#: htmlopts.cpp:44
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"Brauser Konqueror
Siin saab seadistada brauser Konquerori "
"funktsionaalsust. Failihalduri funktsionaalsust saab seadistada moodulis "
"\"Failihaldur\". Siin saab määrata, kuidas Konqueror HTML-failidega ümber "
"käib. Tavaliselt pole siin vaja midagi muuta."
#: htmlopts.cpp:52
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Järjehoidjad"
#: htmlopts.cpp:55
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Järjehoidja lisamisel küsitakse nime ja kataloogi"
#: htmlopts.cpp:58
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Sisselülitamisel lubab Konqueror muuta järjehoidja nime ja valida kataloogi, "
"kuhu lisatav järjehoidja salvestatakse."
#: htmlopts.cpp:64
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Järjehoidjaribal näidatakse ainult märgitud järjehoidjaid"
#: htmlopts.cpp:66
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Sisselülitamisel näitab Konqueror järjehoidjaribal ainult neid "
"järjehoidjaid, mille oled ära märkinud järjehoidjate redaktoris."
#: htmlopts.cpp:73
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Lõ&petamine vormides"
#: htmlopts.cpp:77
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, jätab Konqueror veebivormidesse sisestatud "
"andmed meelde ning pakub need soovitusena välja sarnastel väljadel või "
"vormides."
#: htmlopts.cpp:83
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Maksimaalne soovituste arv:"
#: htmlopts.cpp:85
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Siin saab valida, mitu väärtust vormi välja kohta Konqueror meelde jätab."
#: htmlopts.cpp:92
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "&Hiire käitumine"
#: htmlopts.cpp:95
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Lin&gil olles muudetakse kursorit"
#: htmlopts.cpp:97
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, muudab kursor hüperlingil olles oma kuju "
"(tavaliselt on selleks käsi)."
#: htmlopts.cpp:101
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "&Klõps keskmise nupuga avab valitud URL-i"
#: htmlopts.cpp:104
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Sisselülitamisel avab Konqueror hiire keskmise nupu klõpsu peale aknas "
"valitud URL-i."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Paremklõps vii&b lehitsemise ajaloos tagasi"
#: htmlopts.cpp:111
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, saad lehitsemise ajaloos liikuda tagasi, "
"klõpsates Konquerori aknas hiire parema nupuga. Menüü avamiseks, mida muidu "
"said hiire parema nupu klõpsuga, klõpsa hiire parema nupuga aknas ning "
"liiguta veidi hiirt."
#: htmlopts.cpp:122
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Automaatse &viivitusega uuestilaadimise/ümbersuunamise lubamine"
#: htmlopts.cpp:123
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Mõned veebilehed tahavad automaatset uuestilaadimist või mõnele teisele "
"veebilehele suundumist pärast mingit ajavahemikku. Selle välja lülitamisel "
"ignoreerib Konqueror selliseid soove."
#: htmlopts.cpp:129
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "&Hõlbustusklahvide lubamine Ctrl-klahviga"
#: htmlopts.cpp:130
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Veebilehtede vaatamise ajal klahvile Ctrl vajutamine aktiveerib "
"hõlbustusklahvid. Märke eemaldamine kastist lülitab selle võimaluse välja. "
"(Muudatuse rakendamiseks tuleb Konqueror taaskäivitada.)"
#: htmlopts.cpp:134
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr "DNT-päise saatmine, et veebilehed teaksid, et sa ei soovi jälgimist"
#: htmlopts.cpp:135
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Märkimisel antakse veebilehtedele teada, et sa ei soovi oma veebilehitsemise "
"harjumuste jälgimist."
#: htmlopts.cpp:139
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Veebilehekülgede paroolide salvestamise pakkumine"
#: htmlopts.cpp:140
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr "Märkimata jätmisel ei küsita, kas salvestada veebilehekülgede paroole"
#: javaopts.cpp:77
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "&Java lubamine globaalselt"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java käivitamise seadistused"
#: javaopts.cpp:97
msgid "&Use security manager"
msgstr "T&urvalisuse halduri kasutamine"
#: javaopts.cpp:101
msgid "Use &KIO"
msgstr "&KIO kasutamine"
#: javaopts.cpp:105
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "Aple&ti server peatatakse, kui see on mitteaktiivne üle"
#: javaopts.cpp:112
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekundit"
#: javaopts.cpp:118
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Java käivitatava faili otsingutee või 'java':"
#: javaopts.cpp:122
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Java lisaa&rgumendid:"
#: javaopts.cpp:127
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Lubab käivitada skripte, mis on kirjutatud Javas, mida saab kasutada HTML-"
"lehekülgedel. Arvesta, et skriptide käivitamise lubamine kujutab endast ohtu "
"turvalisusele."
#: javaopts.cpp:130
msgid ""
"
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Kui see keelata, ei täideta Konqueroris enam JavaScripti käsku window."
"open(). See võib olla abiks, kui külastad tihti saite, mis kasutavad "
"palju uues aknas avatavaid reklaamibännereid.
Märkus: "
"selle käsu täitmise keelamine võib teha katki ka muud saidid, mis vajavad "
"korretseks tööks window.open() käsku. Kasuta seda valikut "
"ettevaatlikult."
#: jspolicies.cpp:201
msgid "Resize window:"
msgstr "Akna suuruse muutmine:"
#: jspolicies.cpp:216
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Lubab skriptidel muuta akna suurust."
#: jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295 jspolicies.cpp:335
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoreeritakse"
#: jspolicies.cpp:222
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignoreeritakse skripti katset muuta akna suurust. Veebilehekülg jääb küll "
"arvama, et ta muutis akna suurust, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
#: jspolicies.cpp:229
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window."
"resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Mõned veebileheküljed muudavad window.resizeBy() või window."
"resizeTo() abil akna suurust. Selle võimalusega saab määrata, mida "
"selliste katsete korral tehakse."
#: jspolicies.cpp:238
msgid "Move window:"
msgstr "Akna liigutamine:"
#: jspolicies.cpp:253
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Lubab skriptidel muuta akna asukohta."
#: jspolicies.cpp:259
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignoreeritakse skripti katset muuta akna asukohta. Veebilehekülg jääb küll "
"arvama, et ta muutis akna asukohta, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
#: jspolicies.cpp:266
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Mõned veebileheküljed muudavad window.moveBy() või window."
"moveTo() abil akna asukohta. Selle võimalusega saab määrata, mida "
"selliste katsete korral tehakse."
#: jspolicies.cpp:275
msgid "Focus window:"
msgstr "Akna fokuseerimine:"
#: jspolicies.cpp:290
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Lubab skriptidel akna fookusse tuua."
#: jspolicies.cpp:296
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignoreeritakse skripti katset anda aknale fookus. Veebilehekülg jääb küll "
"arvama, et aken sai fookuse, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
#: jspolicies.cpp:304
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Mõned veebileheküljed seavad ilmuva akna window.focus() abil "
"fookusse. Tavaliselt tähendab see akna toomist esiplaanile, mis takistab "
"kasutajal tegemast seda, mida ta parajasti tegemas oli. Selle võimalusega "
"saab määrata, mida selliste katsete korral tehakse."
#: jspolicies.cpp:315
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Olekuriba teksti muutmine:"
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Lubab skriptidel muuta teksti olekuribal."
#: jspolicies.cpp:336
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignoreeritakse skripti katset muuta teksti olekuribal. Veebilehekülg jääb "
"küll arvama, et teksti muudeti, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
#: jspolicies.cpp:344
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Mõned veebileheküljed muudavad olekuriba teksti window.status() või "
"window.defaultStatus() abil, mis vahel takistab tegelike URL-ide või "
"hüperlinkide näitamist. Selle võimalusega saab määrata, mida selliste "
"katsete korral tehakse."
#: khttpoptdlg.cpp:27
msgid "Accept languages:"
msgstr "Aktsepteeritavad keeled:"
#: khttpoptdlg.cpp:35
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Aktsepteeritavad kooditabelid:"
#: main.cpp:67
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:67
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Veebilehitseja Konqueror juhtimismoodul"
#: main.cpp:69
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001: Konquerori arendajad"
#: main.cpp:71
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:72
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:73
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:74
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:75
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:76
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:77
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:79
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:79
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScripti kasutamise juhtimine\n"
"Reeglite laiendused domeeniti"
#: main.cpp:91
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:95
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:137
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"JavaScript
Sellel kaardil saab määrata, kas Konqueror tohib "
"käivitada HTML-lehekülgedesse põimitud JavaScripti programme. Java
"
"Sellel kaardil saab määrata, kas Konqueror tohib käivitada HTML-"
"lehekülgedesse põimitud Java rakendusi.
Märkus: aktiivne "
"sisu veebilehtedel on alati seotud turvariskiga ning seetõttu pakub "
"Konqueror sulle võimalust väga täpselt määratleda, millistest masinatest sa "
"soovid Java ja/või JavaScripti programme käivitada."
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Globaalsed seadistused"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Pluginat&e lubamine globaalselt"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Pluginad on lubatud ainult &HTTP ja HTTPS URL-ide korral"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Pluginad &laaditakse ainult nõudmisel"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "CPU prioriteet pluginatele: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Domeenipõhised &seadistused"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Domeenipõhine reegel"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Lubab käivitada HTML lehtedel olevaid pluginaid, näiteks Macromedia Flash. "
"Arvesta, et aktiivse sisu lubamine kujutab endast ohtu turvalisusele igas "
"veebilehitsejas."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"Konquerori pluginad
Brauser Konqueror oskab kasutada Netscape'i "
"pluginaid. Arvesta, et viis, kuidas sa Netscape'i pluginaid paigaldama pead, "
"sõltub kasutavast operatsioonisüsteemist. Tüüpiline koht, kuhu pluginad "
"paigaldatakse, on '/opt/netscape/plugins'."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Kas rakendada muudatused enne skaneerimist? Vastasel juhul lähevad "
"muudatused kaduma."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr "Käivitatavat faili nspluginscan ei leitud. Skaneerimine pole võimalik."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Pluginate skaneerimine"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Pluginate skannimise kataloogi valimine"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape'i pluginad"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tüüp"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Faililaiendid"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Domeen&ipõhine"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Uus plugina reegel"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Plugina reegli muutmine"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Plugina reegel:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Vali plugina reegel allolevale masinale või domeenile."
#: policydlg.cpp:42
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Masina või domeeni nimi:"
#: policydlg.cpp:51
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Sisesta masina nimi (nt. www.kde.org) või domeen, mis algab punktiga (nt. ."
"kde.org või .org)."
#: policydlg.cpp:123
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Kõigepealt pead sisestama domeeni nime."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel avatakse viidad situatsioonides, kus avatama peaks "
"uus aken (klõps hiire keskmise nupuga kataloogil või viidal), hoopis uuel "
"kaardil."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:6
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "&Lingid avatakse uuel kaardil, mitte uues aknas"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:9
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Määrab, kas JavaScripti hüpikaknad avatakse uuel kaardil või uues aknas."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:12
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "&Hüpikaknad avatakse uuel kaardil, mitte uues aknas"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Kui klõpsata URL-il mõnes muus KDE rakenduses või kutsuda kfmclient välja "
"mõne URL-i avamiseks, otsib töölaud ise minimeerimata Konquerori akent ja "
"selle leidmisel avab URL-i aknas uue kaardina. Kui seda ei leita, avatakse "
"soovitud URL-iga uus Konquerori aken."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:18
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"URL-i välisel väljakutsumisel avatakse see kaardina käimasolevas Konquerori "
"aknas"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, avatakse uued kaardid taustal, vastasel juhul "
"antakse neile kohe fookus."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:24
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&Uued kaardid avatakse taustal"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, avatakse uued kaardid käesoleva kaardi järel, "
"mitte aga viimase kaardina."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:30
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Uu&ed kaardid avatakse käesoleva kaardi järel"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Selle lubamisel näidatakse kaardiriba ainult siis, kui avatud on kaks või "
"enam kaarti. Vastasel juhul näidatakse riba alati."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:36
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Kaardiriba peidetakse, kui avatud on ainult üks kaart"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:39
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "Selle lubamisel näidatakse igal sakil sulgemisnuppu."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:42
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "&Sakkidel näidatakse sulgemisnuppu"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"Klõps sakile hiire keskmise nupu või hiireratta kasutamisel sulgeb kaardi."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:48
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Kaardi sulgemine hiire keskmise nupuga"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Kui akna sulgemisel on sellel mitu avatud kaarti, küsitakse sulgemisel "
"kinnitust."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:54
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "&Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Selle märkimisel aktiveeritakse eelmine kasutatud või avatud kaart, kui "
"sulged parajasti avatud kaardi, mitte aga suletavast kaardist paremal asuv "
"kaart."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:60
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "Aktiivse kaardi sulgemisel aktiveeritakse viimati kasutatud kaart"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:201
msgid ""
"StylesheetsKonqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.
Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"Konquerori laaditabelid
See moodul võimaldab laaditabelite (CSS) "
"abil Konqueroris enda poolt defineeritud värve ja fonte kasutada. Sul on "
"võimalus kasutada kaardil \"Kohandamine\" defineeritud seadistusi või enda "
"kirjutatud laaditabelit, näidates selle asukoha.
Arvesta, et neil "
"seadistustel on alati kõrgem prioriteet kui veebilehe autori poolt "
"määratutel. Selline võimalus on kasulik halva nägemisega kasutajatele või "
"juhul, kui veebileht on oma halva disaini tõttu loetamatu."
#: css/kcmcss.cpp:346
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Heading 1
\n"
"Heading 2
\n"
"Heading 3
\n"
"\n"
"Pealkiri 1
\n"
"Pealkiri 2
\n"
"Pealkiri 3
\n"
"\n"
"