mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
305 lines
7.8 KiB
Text
305 lines
7.8 KiB
Text
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
|
||
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: liblancelot-datamodels\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-03-16 15:32+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:50
|
||
msgid "Favorite applications"
|
||
msgstr "Anwendungen favorisieren"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:56
|
||
msgid "Applications category..."
|
||
msgstr "Anwendungskategorie ..."
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Orte"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:69
|
||
msgid "Folder..."
|
||
msgstr "Ordner ..."
|
||
|
||
#. i18nc("Removable devices", "Removable"));
|
||
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
|
||
msgid "Removable devices"
|
||
msgstr "Entfernbare Geräte"
|
||
|
||
#. i18nc("Fixed devices", "Fixed"));
|
||
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
|
||
msgid "Fixed devices"
|
||
msgstr "Eingebaute Geräte"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:89
|
||
msgid "System tools"
|
||
msgstr "Systemwerkzeuge"
|
||
|
||
#. i18nc("New documents", "New:"));
|
||
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
|
||
msgid "New documents"
|
||
msgstr "Neue Dokumente"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:102
|
||
msgid "Open documents"
|
||
msgstr "Dokumente (geöffnet)"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:108
|
||
msgid "Recent documents"
|
||
msgstr "Dokumente (Verlauf)"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:115
|
||
msgid "Online contacts"
|
||
msgstr "Onlinekontakte"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48
|
||
msgid "Unread messages"
|
||
msgstr "Ungelesene Nachrichten"
|
||
|
||
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakte"
|
||
|
||
#: ContactsKopete.cpp:158
|
||
msgid "Unable to find Kopete"
|
||
msgstr "Kopete kann nicht gefunden werden."
|
||
|
||
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
|
||
msgid "No online contacts"
|
||
msgstr "Es sind keine Onlinekontakte vorhanden."
|
||
|
||
#: ContactsKopete.cpp:181
|
||
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
|
||
msgid "Contacts (%1)"
|
||
msgstr "Kontakte (%1)"
|
||
|
||
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
|
||
msgid "Unmounted"
|
||
msgstr "Einbindung gelöst"
|
||
|
||
#: Devices.cpp:382
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Eingehängt"
|
||
|
||
#: Devices.cpp:385
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Auswerfen"
|
||
|
||
#: Devices.cpp:388
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Einbindung lösen"
|
||
|
||
#: Devices.cpp:460
|
||
msgid "The requested device can not be accessed."
|
||
msgstr "Auf das angefragte Gerät kann nicht zugegriffen werden."
|
||
|
||
#: Devices.cpp:460
|
||
msgid "Failed to open"
|
||
msgstr "Fehler beim Öffnen"
|
||
|
||
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoriten"
|
||
|
||
#: FavoriteApplications.cpp:138
|
||
msgid "Remove From Favorites"
|
||
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
|
||
|
||
#: FolderModel.cpp:86
|
||
msgctxt "Folder: path/to/folder"
|
||
msgid "Folder: %1"
|
||
msgstr "Ordner: %1"
|
||
|
||
#: i18n_strings.cpp:22
|
||
msgctxt "start a program"
|
||
msgid "start %1"
|
||
msgstr "%1 aufrufen"
|
||
|
||
#: i18n_strings.cpp:23
|
||
msgctxt "Home Directory"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Persönlicher Ordner"
|
||
|
||
#: i18n_strings.cpp:24
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netzwerk"
|
||
|
||
#: i18n_strings.cpp:25
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Basisordner"
|
||
|
||
#: i18n_strings.cpp:26
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papierkorb"
|
||
|
||
#: Logger.cpp:105
|
||
msgid "Usage logging is activated."
|
||
msgstr "Das Benutzungsprotokoll ist aktiviert."
|
||
|
||
#: Logger.cpp:107
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Einrichten"
|
||
|
||
#: Logger.cpp:157
|
||
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Protokollierungsdatei kann nicht geöffnet werden. Das Protokollieren ist "
|
||
"deaktiviert."
|
||
|
||
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51
|
||
msgid "Unable to find Kontact"
|
||
msgstr "Kontact kann nicht gefunden werden."
|
||
|
||
#: MessagesKmail.cpp:39
|
||
msgid "Start Akonadi server"
|
||
msgstr "Den Akonadi-Server starten"
|
||
|
||
#: MessagesKmail.cpp:40
|
||
msgid "Akonadi server is not running"
|
||
msgstr "Der Akonadi-Server läuft nicht"
|
||
|
||
#: OpenDocuments.cpp:44
|
||
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
|
||
msgid "Open documents"
|
||
msgstr "Dokumente (geöffnet)"
|
||
|
||
#: RecentDocuments.cpp:31
|
||
msgid "Recent Documents"
|
||
msgstr "Dokumente (Verlauf)"
|
||
|
||
#: RecentDocuments.cpp:49
|
||
msgid "Remove this item"
|
||
msgstr "Diesen Eintrag entfernen"
|
||
|
||
#: RecentDocuments.cpp:51
|
||
msgid "Clear documents history"
|
||
msgstr "Dokumentenverlauf leeren"
|
||
|
||
#: Runner.cpp:122
|
||
msgid "Search string is empty"
|
||
msgstr "Der Suchbegriff ist leer."
|
||
|
||
#: Runner.cpp:123
|
||
msgid "Enter something to search for"
|
||
msgstr "Bitte Suchbegriff eingeben"
|
||
|
||
#: Runner.cpp:130
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Es wird gesucht ..."
|
||
|
||
#: Runner.cpp:131
|
||
msgid "Some searches can take longer to complete"
|
||
msgstr "Einige Suchanfragen können mehr Zeit in Anspruch nehmen"
|
||
|
||
#: Runner.cpp:170
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Es wurden keine Übereinstimmungen gefunden."
|
||
|
||
#: Runner.cpp:171
|
||
msgid "No matches found for current search"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wurden keine Übereinstimmungen für die aktuelle Suchanfrage gefunden."
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:150
|
||
msgid "&Leave"
|
||
msgstr "Ver&lassen"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:152
|
||
msgid "Switch &User"
|
||
msgstr "Ben&utzer wechseln"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:154
|
||
msgid "Loc&k Session"
|
||
msgstr "Sitzung &sperren"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:156
|
||
msgid "Log &Out"
|
||
msgstr "&Abmelden"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:158
|
||
msgid "Re&boot"
|
||
msgstr "&Neu starten"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:160
|
||
msgid "&Shut Down"
|
||
msgstr "&Herunterfahren"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:162
|
||
msgid "Suspend to D&isk"
|
||
msgstr "&Tiefschlaf"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:164
|
||
msgid "Suspend to &RAM"
|
||
msgstr "&Ruhezustand"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:301
|
||
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
|
||
msgstr "<p>Lancelot kann den Bildschirm derzeit nicht sperren.</p>"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:303
|
||
msgid "Session locking error"
|
||
msgstr "Fehler beim Sitzungssperren"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:347
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "Neue Sitzung"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
|
||
msgid "Display manager error"
|
||
msgstr "Fehler in der Fensterverwaltung"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:390
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
|
||
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Lancelot kann die Fensterverwaltung nicht finden. Dadurch kann die Liste "
|
||
"der aktuell laufenden Sitzungen nicht bezogen bzw. eine neue Sitzung "
|
||
"gestartet werden.</p>"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:399
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
|
||
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
|
||
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
||
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
||
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
|
||
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Es soll eine weitere Sitzung gestartet werden.<br/>Die aktuelle Sitzung "
|
||
"wird ausgeblendet und im Hintergrund weiter ausgeführt. Es erscheint eine "
|
||
"neue Anmelde-Aufforderung, mit der die neue Sitzung gestartet werden kann."
|
||
"<br/>Jeder laufenden Sitzung ist eine Funktionstaste (F-Taste) zugewiesen; F"
|
||
"%1 steht normalerweise für die erste Sitzung, F%2 für die zweite, und so "
|
||
"weiter. Zwischen den laufenden Sitzungen kann durch gleichzeitiges Drücken "
|
||
"der Strg-, Alt- und F-Taste der gewünschten Sitzung hin- und hergewechselt "
|
||
"werden. Zusätzlich befinden sich in der KDE-Kontrollleiste und im "
|
||
"Arbeitsflächen-Menü Funktionen, um auf die verschiedenen Sitzungen zu "
|
||
"wechseln.</p>"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:410
|
||
msgid "Warning - New Session"
|
||
msgstr "Warnung – Neue Sitzung"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:411
|
||
msgid "&Start New Session"
|
||
msgstr "Neue Sitzung &starten"
|
||
|
||
#: SystemServices.cpp:41
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|