kde-l10n/de/messages/kde-extraapps/liblancelot-datamodels.po

306 lines
7.8 KiB
Text
Raw Normal View History

# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: liblancelot-datamodels\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-16 15:32+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
#: AvailableModels.cpp:50
msgid "Favorite applications"
msgstr "Anwendungen favorisieren"
#: AvailableModels.cpp:56
msgid "Applications category..."
msgstr "Anwendungskategorie ..."
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#: AvailableModels.cpp:69
msgid "Folder..."
msgstr "Ordner ..."
#. i18nc("Removable devices", "Removable"));
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
msgid "Removable devices"
msgstr "Entfernbare Geräte"
#. i18nc("Fixed devices", "Fixed"));
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
msgid "Fixed devices"
msgstr "Eingebaute Geräte"
#: AvailableModels.cpp:89
msgid "System tools"
msgstr "Systemwerkzeuge"
#. i18nc("New documents", "New:"));
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
msgid "New documents"
msgstr "Neue Dokumente"
#: AvailableModels.cpp:102
msgid "Open documents"
msgstr "Dokumente (geöffnet)"
#: AvailableModels.cpp:108
msgid "Recent documents"
msgstr "Dokumente (Verlauf)"
#: AvailableModels.cpp:115
msgid "Online contacts"
msgstr "Onlinekontakte"
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48
msgid "Unread messages"
msgstr "Ungelesene Nachrichten"
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: ContactsKopete.cpp:158
msgid "Unable to find Kopete"
msgstr "Kopete kann nicht gefunden werden."
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
msgid "No online contacts"
msgstr "Es sind keine Onlinekontakte vorhanden."
#: ContactsKopete.cpp:181
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
msgid "Contacts (%1)"
msgstr "Kontakte (%1)"
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
msgid "Unmounted"
msgstr "Einbindung gelöst"
#: Devices.cpp:382
msgid "Mount"
msgstr "Eingehängt"
#: Devices.cpp:385
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
#: Devices.cpp:388
msgid "Unmount"
msgstr "Einbindung lösen"
#: Devices.cpp:460
msgid "The requested device can not be accessed."
msgstr "Auf das angefragte Gerät kann nicht zugegriffen werden."
#: Devices.cpp:460
msgid "Failed to open"
msgstr "Fehler beim Öffnen"
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: FavoriteApplications.cpp:138
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
#: FolderModel.cpp:86
msgctxt "Folder: path/to/folder"
msgid "Folder: %1"
msgstr "Ordner: %1"
#: i18n_strings.cpp:22
msgctxt "start a program"
msgid "start %1"
msgstr "%1 aufrufen"
#: i18n_strings.cpp:23
msgctxt "Home Directory"
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: i18n_strings.cpp:24
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: i18n_strings.cpp:25
msgid "Root"
msgstr "Basisordner"
#: i18n_strings.cpp:26
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: Logger.cpp:105
msgid "Usage logging is activated."
msgstr "Das Benutzungsprotokoll ist aktiviert."
#: Logger.cpp:107
msgid "Configure"
msgstr "Einrichten"
#: Logger.cpp:157
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
msgstr ""
"Die Protokollierungsdatei kann nicht geöffnet werden. Das Protokollieren ist "
"deaktiviert."
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51
msgid "Unable to find Kontact"
msgstr "Kontact kann nicht gefunden werden."
#: MessagesKmail.cpp:39
msgid "Start Akonadi server"
msgstr "Den Akonadi-Server starten"
#: MessagesKmail.cpp:40
msgid "Akonadi server is not running"
msgstr "Der Akonadi-Server läuft nicht"
#: OpenDocuments.cpp:44
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
msgid "Open documents"
msgstr "Dokumente (geöffnet)"
#: RecentDocuments.cpp:31
msgid "Recent Documents"
msgstr "Dokumente (Verlauf)"
#: RecentDocuments.cpp:49
msgid "Remove this item"
msgstr "Diesen Eintrag entfernen"
#: RecentDocuments.cpp:51
msgid "Clear documents history"
msgstr "Dokumentenverlauf leeren"
#: Runner.cpp:122
msgid "Search string is empty"
msgstr "Der Suchbegriff ist leer."
#: Runner.cpp:123
msgid "Enter something to search for"
msgstr "Bitte Suchbegriff eingeben"
#: Runner.cpp:130
msgid "Searching..."
msgstr "Es wird gesucht ..."
#: Runner.cpp:131
msgid "Some searches can take longer to complete"
msgstr "Einige Suchanfragen können mehr Zeit in Anspruch nehmen"
#: Runner.cpp:170
msgid "No matches found"
msgstr "Es wurden keine Übereinstimmungen gefunden."
#: Runner.cpp:171
msgid "No matches found for current search"
msgstr ""
"Es wurden keine Übereinstimmungen für die aktuelle Suchanfrage gefunden."
#: SystemActions.cpp:150
msgid "&Leave"
msgstr "Ver&lassen"
#: SystemActions.cpp:152
msgid "Switch &User"
msgstr "Ben&utzer wechseln"
#: SystemActions.cpp:154
msgid "Loc&k Session"
msgstr "Sitzung &sperren"
#: SystemActions.cpp:156
msgid "Log &Out"
msgstr "&Abmelden"
#: SystemActions.cpp:158
msgid "Re&boot"
msgstr "&Neu starten"
#: SystemActions.cpp:160
msgid "&Shut Down"
msgstr "&Herunterfahren"
#: SystemActions.cpp:162
msgid "Suspend to D&isk"
msgstr "&Tiefschlaf"
#: SystemActions.cpp:164
msgid "Suspend to &RAM"
msgstr "&Ruhezustand"
#: SystemActions.cpp:301
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
msgstr "<p>Lancelot kann den Bildschirm derzeit nicht sperren.</p>"
#: SystemActions.cpp:303
msgid "Session locking error"
msgstr "Fehler beim Sitzungssperren"
#: SystemActions.cpp:347
msgid "New Session"
msgstr "Neue Sitzung"
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
msgid "Display manager error"
msgstr "Fehler in der Fensterverwaltung"
#: SystemActions.cpp:390
msgid ""
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
msgstr ""
"<p>Lancelot kann die Fensterverwaltung nicht finden. Dadurch kann die Liste "
"der aktuell laufenden Sitzungen nicht bezogen bzw. eine neue Sitzung "
"gestartet werden.</p>"
#: SystemActions.cpp:399
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Es soll eine weitere Sitzung gestartet werden.<br/>Die aktuelle Sitzung "
"wird ausgeblendet und im Hintergrund weiter ausgeführt. Es erscheint eine "
"neue Anmelde-Aufforderung, mit der die neue Sitzung gestartet werden kann."
"<br/>Jeder laufenden Sitzung ist eine Funktionstaste (F-Taste) zugewiesen; F"
"%1 steht normalerweise für die erste Sitzung, F%2 für die zweite, und so "
"weiter. Zwischen den laufenden Sitzungen kann durch gleichzeitiges Drücken "
"der Strg-, Alt- und F-Taste der gewünschten Sitzung hin- und hergewechselt "
"werden. Zusätzlich befinden sich in der KDE-Kontrollleiste und im "
"Arbeitsflächen-Menü Funktionen, um auf die verschiedenen Sitzungen zu "
"wechseln.</p>"
#: SystemActions.cpp:410
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Warnung Neue Sitzung"
#: SystemActions.cpp:411
msgid "&Start New Session"
msgstr "Neue Sitzung &starten"
#: SystemServices.cpp:41
msgid "System"
msgstr "System"