kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/kdmgreet.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

609 lines
17 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kdmgreet.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-14 22:54+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Не могу да повежем дневник конзоле ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Изгубљена веза са дневником конзоле ***"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Пребаци корисника"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "&Откажи сесију"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&Поново покрени Икс‑сервер"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Затвори везу"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Конзолно пријављивање"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Гашење..."
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "&Локално пријављивање"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Мени ИксДМЦП домаћина"
# >> @title:column
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "домаћин"
# >> @title:column
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "стање"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "До&маћин:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "&Додај"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&Прихвати"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Освјежи"
#: kchooser.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Мени"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<placeholder>непознат</placeholder>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Непознат домаћин %1"
# accelerator-marker: _
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_Језик"
# accelerator-marker: _
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "_Тип сесије"
# accelerator-marker: _
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Мени"
# accelerator-marker: _
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "_Прекини везу"
# accelerator-marker: _
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Напусти"
# accelerator-marker: _
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "_Угаси"
# accelerator-marker: _
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "По_дигни поново"
# accelerator-marker: _
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "Уаљено пријављивање"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Укључен CapsLock"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "Корисник %u пријавиће се за %t"
# >> %h host name
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Добро дошли на %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Домен:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Пријави ме"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 секунду"
msgstr[1] "%1 секунде"
msgstr[2] "%1 секунди"
msgstr[3] "1 секунду"
# >> @item The formats are listed in KLocale class, method setDateFormat.
# %e. %B, %A -> 3. новембар, субота
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%e. %B, %A"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Не могу да отворим фајл теме <filename>%1</filename>"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Не могу да рашчланим фајл теме <filename>%1</filename>"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 не личи на правилан фајл теме"
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: %1 ТТИ пријава"
msgstr[1] "%2: %1 ТТИ пријаве"
msgstr[2] "%2: %1 ТТИ пријава"
msgstr[3] "%2: ТТИ пријава"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "неискоришћена"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "Икс пријава на %1"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Није учитан ниједан виџетски прикључак. Провјерите поставу."
# >> %1 is the user name
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Пријављујем корисника %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Неопходно је да одмах промијените лозинку (текућа је застарјела)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Потребно је да одмах промијените лозинку (тражи администратор)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Пријављивање вам тренутно није дозвољено."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Домаћа фасцикла није доступна."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Пријављивања тренутно нису дозвољена.\n"
"Покушајте касније."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Пријавна шкољка није наведена у <filename>/etc/shells</filename>."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Корјена пријављивања нису дозвољена."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Кориснички налог вам је истекао, обратите се систем-администратору."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Дошло је до критичне грешке.\n"
"За више детаља погледајте КДМ‑ов дневнички фајл\n"
"или се обратите систем-администратору."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Кориснички налог вам истиче за %1 дан."
msgstr[1] "Кориснички налог вам истиче за %1 дана."
msgstr[2] "Кориснички налог вам истиче за %1 дана."
msgstr[3] "Кориснички налог вам истиче сутра."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Кориснички налог вам истиче данас."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Лозинка вам истиче за %1 дан."
msgstr[1] "Лозинка вам истиче за %1 дана."
msgstr[2] "Лозинка вам истиче за %1 дана."
msgstr[3] "Лозинка вам истиче сутра."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Лозинка вам истиче данас."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аутентификација није прошла"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "Аутентификовани корисник (%1) не поклапа се са захтијеваним (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Аутоматско пријављивање за %1 секунду..."
msgstr[1] "Аутоматско пријављивање за %1 секунде..."
msgstr[2] "Аутоматско пријављивање за %1 секунди..."
msgstr[3] "Аутоматско пријављивање за %1 секунду..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Упозорење: укључен је CapsLock"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Промјена није успјела"
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:750
msgid "Login failed"
msgstr "Пријављивање није успјело"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Тема није употребљива уз метод аутентификације „%1“."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Мијењам аутентификациони токен</b></qt>"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[поправите <filename>kdmrc</filename>]"
#: kdmshutdown.cpp:89
msgid "Root authorization required."
msgstr "Потребно је корјено овлашћење."
#: kdmshutdown.cpp:121
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Распореди..."
#: kdmshutdown.cpp:263
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Тип гашења"
#: kdmshutdown.cpp:267
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Угаси рачунар"
#: kdmshutdown.cpp:271
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Поново покрени рачунар"
#: kdmshutdown.cpp:297
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Распоређивање"
#: kdmshutdown.cpp:301
msgid "&Start:"
msgstr "&Почетак:"
#: kdmshutdown.cpp:305
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Прековријеме:"
#: kdmshutdown.cpp:308
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Приморај по прековремену"
#: kdmshutdown.cpp:355
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Унијети почетни датум није исправан."
#: kdmshutdown.cpp:364
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Унијети датум прековремена није исправан."
#: kdmshutdown.cpp:478
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Угаси рачунар"
#: kdmshutdown.cpp:485
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Поново покрени рачунар"
#: kdmshutdown.cpp:495
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (текуће)"
#: kdmshutdown.cpp:506
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Распореди..."
#: kdmshutdown.cpp:585
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<html><br/>Пребацивањем у конзолни режим обуставићете све локалне икс "
"сервере и остати само на конзолном пријављивању. Графички режим се "
"аутоматски враћа 10 секунди пошто се оконча посљедња конзолна сесија, или "
"послије 40 секунди ако се нико и не пријави.<br/></html>"
#: kdmshutdown.cpp:606
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Угаси рачунар"
#: kdmshutdown.cpp:609
msgid "Switch to Console"
msgstr "Пребаци на конзолу"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Restart Computer"
msgstr "Поново покрени рачунар"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<html><br/>(наредно подизање: %1)</html>"
#: kdmshutdown.cpp:631
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Обустави активне сесије:"
#: kdmshutdown.cpp:632
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Без дозволе за обустављање активних сесија:"
#: kdmshutdown.cpp:643
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "сесија"
#: kdmshutdown.cpp:644
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "локација"
#: kdmshutdown.cpp:686
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Откажи наступајуће гашење:"
#: kdmshutdown.cpp:687
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Без дозволе за отказивање наступајућег гашења:"
#: kdmshutdown.cpp:693
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "сада"
#: kdmshutdown.cpp:699
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "бесконачно"
#: kdmshutdown.cpp:710
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "конзолни корисник"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "контролни сокет"
#: kdmshutdown.cpp:715
msgid "turn off computer"
msgstr "угаси рачунар"
#: kdmshutdown.cpp:716
msgid "restart computer"
msgstr "поново покрени рачунар"
#: kdmshutdown.cpp:719
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Наредно подизање: %1"
#: kdmshutdown.cpp:705
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"власник: %1\n"
"тип: %2%5\n"
"почетак: %3\n"
"прековреме: %4"
#: kdmshutdown.cpp:724
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "обустави све сесије"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "обустави сопствене сесије"
#: kdmshutdown.cpp:727
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "откажи гашење"
#: kdmshutdown.cpp:722
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"По прековремену: %1"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "подразумијевана"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "посебна"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "безотказна"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (претходна)"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Сачувани тип сесије „%1“ више не важи.\n"
"Изаберите неку другу, или ће се спасти на подразумијевану."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "&Тип сесије"
#: kgreeter.cpp:805
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Метод &аутентификације"
#: kgreeter.cpp:810
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Удаљено пријављивање"