# Translation of kdmgreet.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. # Dalibor Djuric , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-14 22:54+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: kconsole.cpp:70 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** Не могу да повежем дневник конзоле ***" #: kconsole.cpp:154 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** Изгубљена веза са дневником конзоле ***" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "&Пребаци корисника" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "&Откажи сесију" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "&Поново покрени Икс‑сервер" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Затвори везу" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "&Конзолно пријављивање" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Гашење..." #: kgdialog.cpp:228 msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "&Локално пријављивање" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Мени ИксДМЦП домаћина" # >> @title:column #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "домаћин" # >> @title:column #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "стање" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "До&маћин:" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "&Додај" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "&Прихвати" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "&Освјежи" #: kchooser.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "&Мени" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "непознат" #: kchooser.cpp:242 msgid "Unknown host %1" msgstr "Непознат домаћин %1" # accelerator-marker: _ #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "_Језик" # accelerator-marker: _ #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "_Тип сесије" # accelerator-marker: _ #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "_Мени" # accelerator-marker: _ #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "_Прекини везу" # accelerator-marker: _ #: themer/kdmlabel.cpp:251 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "_Напусти" # accelerator-marker: _ #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "_Угаси" # accelerator-marker: _ #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "По_дигни поново" # accelerator-marker: _ #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "У_даљено пријављивање" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "Укључен CapsLock" #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "Корисник %u пријавиће се за %t" # >> %h host name #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "Welcome to %h" msgstr "Добро дошли на %h" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Domain:" msgstr "_Домен:" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: themer/kdmlabel.cpp:261 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: themer/kdmlabel.cpp:262 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "_Пријави ме" #: themer/kdmlabel.cpp:293 msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 секунду" msgstr[1] "%1 секунде" msgstr[2] "%1 секунди" msgstr[3] "1 секунду" # >> @item The formats are listed in KLocale class, method setDateFormat. # %e. %B, %A -> 3. новембар, субота #: themer/kdmlabel.cpp:301 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%e. %B, %A" #: themer/kdmthemer.cpp:67 msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Не могу да отворим фајл теме %1" #: themer/kdmthemer.cpp:72 msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Не могу да рашчланим фајл теме %1" #: themer/kdmthemer.cpp:79 msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "%1 не личи на правилан фајл теме" #: utils.cpp:87 msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2: %1 ТТИ пријава" msgstr[1] "%2: %1 ТТИ пријаве" msgstr[2] "%2: %1 ТТИ пријава" msgstr[3] "%2: ТТИ пријава" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "неискоришћена" #: utils.cpp:101 msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils.cpp:103 msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "Икс пријава на %1" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Није учитан ниједан виџетски прикључак. Провјерите поставу." # >> %1 is the user name #: kgverify.cpp:496 msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "Пријављујем корисника %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Неопходно је да одмах промијените лозинку (текућа је застарјела)." #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Потребно је да одмах промијените лозинку (тражи администратор)." #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Пријављивање вам тренутно није дозвољено." #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "Домаћа фасцикла није доступна." #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Пријављивања тренутно нису дозвољена.\n" "Покушајте касније." #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Пријавна шкољка није наведена у /etc/shells." #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Корјена пријављивања нису дозвољена." #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Кориснички налог вам је истекао, обратите се систем-администратору." #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Дошло је до критичне грешке.\n" "За више детаља погледајте КДМ‑ов дневнички фајл\n" "или се обратите систем-администратору." #: kgverify.cpp:542 msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "Кориснички налог вам истиче за %1 дан." msgstr[1] "Кориснички налог вам истиче за %1 дана." msgstr[2] "Кориснички налог вам истиче за %1 дана." msgstr[3] "Кориснички налог вам истиче сутра." #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "Кориснички налог вам истиче данас." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "Лозинка вам истиче за %1 дан." msgstr[1] "Лозинка вам истиче за %1 дана." msgstr[2] "Лозинка вам истиче за %1 дана." msgstr[3] "Лозинка вам истиче сутра." #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "Лозинка вам истиче данас." #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "Аутентификација није прошла" #: kgverify.cpp:776 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "Аутентификовани корисник (%1) не поклапа се са захтијеваним (%2).\n" #: kgverify.cpp:1067 msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "Аутоматско пријављивање за %1 секунду..." msgstr[1] "Аутоматско пријављивање за %1 секунде..." msgstr[2] "Аутоматско пријављивање за %1 секунди..." msgstr[3] "Аутоматско пријављивање за %1 секунду..." #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "Упозорење: укључен је CapsLock" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "Промјена није успјела" #: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:750 msgid "Login failed" msgstr "Пријављивање није успјело" #: kgverify.cpp:1136 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Тема није употребљива уз метод аутентификације „%1“." #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr "Мијењам аутентификациони токен" #: kdmconfig.cpp:131 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[поправите kdmrc]" #: kdmshutdown.cpp:89 msgid "Root authorization required." msgstr "Потребно је корјено овлашћење." #: kdmshutdown.cpp:121 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Распореди..." #: kdmshutdown.cpp:263 msgid "Shutdown Type" msgstr "Тип гашења" #: kdmshutdown.cpp:267 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Угаси рачунар" #: kdmshutdown.cpp:271 msgid "&Restart computer" msgstr "&Поново покрени рачунар" #: kdmshutdown.cpp:297 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "Распоређивање" #: kdmshutdown.cpp:301 msgid "&Start:" msgstr "&Почетак:" #: kdmshutdown.cpp:305 msgid "T&imeout:" msgstr "&Прековријеме:" #: kdmshutdown.cpp:308 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Приморај по прековремену" #: kdmshutdown.cpp:355 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Унијети почетни датум није исправан." #: kdmshutdown.cpp:364 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Унијети датум прековремена није исправан." #: kdmshutdown.cpp:478 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Угаси рачунар" #: kdmshutdown.cpp:485 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Поново покрени рачунар" #: kdmshutdown.cpp:495 msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (текуће)" #: kdmshutdown.cpp:506 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Распореди..." #: kdmshutdown.cpp:585 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" "
Пребацивањем у конзолни режим обуставићете све локалне икс " "сервере и остати само на конзолном пријављивању. Графички режим се " "аутоматски враћа 10 секунди пошто се оконча посљедња конзолна сесија, или " "послије 40 секунди ако се нико и не пријави.
" #: kdmshutdown.cpp:606 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Угаси рачунар" #: kdmshutdown.cpp:609 msgid "Switch to Console" msgstr "Пребаци на конзолу" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Restart Computer" msgstr "Поново покрени рачунар" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(наредно подизање: %1)" #: kdmshutdown.cpp:631 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Обустави активне сесије:" #: kdmshutdown.cpp:632 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Без дозволе за обустављање активних сесија:" #: kdmshutdown.cpp:643 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "сесија" #: kdmshutdown.cpp:644 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "локација" #: kdmshutdown.cpp:686 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "Откажи наступајуће гашење:" #: kdmshutdown.cpp:687 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "Без дозволе за отказивање наступајућег гашења:" #: kdmshutdown.cpp:693 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "сада" #: kdmshutdown.cpp:699 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "бесконачно" #: kdmshutdown.cpp:710 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "конзолни корисник" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "контролни сокет" #: kdmshutdown.cpp:715 msgid "turn off computer" msgstr "угаси рачунар" #: kdmshutdown.cpp:716 msgid "restart computer" msgstr "поново покрени рачунар" #: kdmshutdown.cpp:719 msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Наредно подизање: %1" #: kdmshutdown.cpp:705 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "власник: %1\n" "тип: %2%5\n" "почетак: %3\n" "прековреме: %4" #: kdmshutdown.cpp:724 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "обустави све сесије" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "обустави сопствене сесије" #: kdmshutdown.cpp:727 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "откажи гашење" #: kdmshutdown.cpp:722 msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "По прековремену: %1" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "подразумијевана" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "посебна" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "безотказна" #: kgreeter.cpp:560 msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (претходна)" #: kgreeter.cpp:622 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Сачувани тип сесије „%1“ више не важи.\n" "Изаберите неку другу, или ће се спасти на подразумијевану." #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "&Тип сесије" #: kgreeter.cpp:805 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "Метод &аутентификације" #: kgreeter.cpp:810 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "&Удаљено пријављивање"