kde-l10n/km/messages/kdelibs/kdesudo.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

169 lines
6.2 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Khmer translation for kdesudo
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdesudo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesudo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-10 10:14+0000\n"
"Last-Translator: Nguon Chan <Unknown>\n"
"Language-Team: Khmer <km@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
#: kdesudo.cpp:80
msgid ""
"No command arguments supplied!\n"
"Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
"KdeSudo will now exit..."
msgstr ""
"គ្មានអាគុយម៉ង់ពាក្យបញ្ជាបានផ្តល់ឲ្យទេ!\n"
"ពិធីប្រើ ៖​ kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
"KdeSudo នឹងត្រូវចេញឥឡូវនេះ..."
#: kdesudo.cpp:211 kdesudo.cpp:223
msgid "Priority:"
msgstr "អាទិភាព ៖"
#: kdesudo.cpp:211
msgid "realtime:"
msgstr "វេលាពិត ៖"
#: kdesudo.cpp:257
msgid "Command:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
#: kdesudo.cpp:262
msgid "needs administrative privileges. "
msgstr "ត្រូវការសិទ្ធិខាងគ្រប់គ្រង ។ "
#: kdesudo.cpp:265
msgid "Please enter your password."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។"
#: kdesudo.cpp:267
msgid "Please enter password for <b>%1</b>."
msgstr "សូមមេត្តាបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់<b>%1</b> ។"
#: kdesudo.cpp:309
msgid "<b>Warning: </b>"
msgstr "<b>បំរ៉ាម ៖ </b>"
#: kdesudo.cpp:309
msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>"
msgstr "<b>ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវទេ សូមមេត្តាសាកល្បងម្តងទៀត ។</b>"
#: kdesudo.cpp:314
msgid "Wrong password! Exiting..."
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ខុស! ចាកចេញ..."
#: kdesudo.cpp:318
msgid "Command not found!"
msgstr "ពាក្យបញ្ជារកមិនឃើញ!"
#: kdesudo.cpp:320
msgid "Your username is unknown to sudo!"
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នកគឺមិនបានស្គាល់ទេសម្រាប់ Sudo!"
#: kdesudo.cpp:322
msgid "Your user is not allowed to run the specified command!"
msgstr "អ្នកប្រើរបស់អ្នកមិនអនុញ្ញាតឲ្យប្រើពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់ទេ!"
#: kdesudo.cpp:324 kdesudo.cpp:326
msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!"
msgstr "អ្នកប្រើរបស់អ្នកមិនអនុញ្ញាតឲ្យប្រើ sudo នៅលើម៉ាស៊ីនទទួលភ្ញៀវនេះទេ!"
#: main.cpp:52
msgid "KdeSudo"
msgstr "KdeSudo"
#: main.cpp:53
msgid "Sudo frontend for KDE"
msgstr "កម្មវិធីខាងមុខ Sudo សម្រាប់ KDE"
#: main.cpp:55
msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ (C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
#: main.cpp:61
msgid "Robert Gruber"
msgstr "Robert Gruber"
#: main.cpp:63
msgid "Anthony Mercatante"
msgstr "Anthony Mercatante"
#: main.cpp:65
msgid "Martin Böhm"
msgstr "Martin Böhm"
#: main.cpp:67
msgid "Jonathan Riddell"
msgstr "Jonathan Riddell"
#: main.cpp:69
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"
#: main.cpp:75
msgid "sets a runas user"
msgstr "កំណត់អ្នកប្រើរត់ជា (runas)"
#: main.cpp:76 main.cpp:95
msgid "The command to execute"
msgstr "ពាក្យបញ្ជាដើម្បីប្រតិបត្តិ"
#: main.cpp:77 main.cpp:86
msgid "Fake option for compatibility"
msgstr ""
#: main.cpp:78
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "បញ្ជាក់​រូប​តំណាង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើក្នុង​ប្រអប់​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: main.cpp:80
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវ​រត់​ក្នុង​ប្រអប់"
#: main.cpp:81
msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]"
msgstr "អាទិភាពដំណើការ ចន្លោះ​ 0 និង 100 ។ 0 ទាបជាងគេ [50]"
#: main.cpp:83
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ពេល​វេលា​ពិត"
#: main.cpp:84
msgid "Use target UID if <file> is not writeable"
msgstr "ប្រើ UID គោលដៅបើ <file> វាមិនអាចសរសេរបាន"
#: main.cpp:85
msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility"
msgstr "ជម្រើសក្លែងក្លាយសម្រាប់ភាពឆបគ្នា KdeSu របស់ KDE"
#: main.cpp:87
msgid "Use existing DCOP server"
msgstr "ប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ DCOP ដែលមានរួចហើយ"
#: main.cpp:88
msgid "The comment that should be displayed in the dialog"
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយដែលគួរតែបង្ហាញនៅក្នុងប្រអប់សន្ទនា"
#: main.cpp:90
msgid "Do not display « ignore » button"
msgstr "កុំបង្ហាញប៊ូតុង « ignore »"
#: main.cpp:91
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រអប់​មិន​ស្ថិតស្ថេរ​សម្រាប់ X app ដែល​បានបញ្ជាក់​ដោយ winid"
#: main.cpp:92
msgid "Manual override for automatic desktop file detection"
msgstr "ការធ្វើរំលងដោយដៃលើការរកឃើញឯកសារលើតុស្វ័យប្រវត្តិ"