kde-l10n/tr/messages/applications/kcmkonqhtml.po

2097 lines
72 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adem Alp Yıldız <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004
# Adem GUNES <adem@alaeddin.cc.selcuk.edu.tr>, 2000
# Adil Yıldız <adil@linux-sevenler.org>, 2004
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003-2004
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2011
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2010
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2010,2012
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: applications-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:42+0000\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/applications-k-"
"tr/language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Serdar Soytetir, Murat ŞİŞMAN, H. İbrahim Güngör"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tulliana@gmail.com, muratsisman@mynet.com, ibrahim@pardus.org.tr"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: advancedTabOptions.ui:21
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Farenin orta düğmesi ile yeni bir bağlantıya tıklandığı zaman bu seçenek "
"yeni bir pencere yerine bir sekme açacaktır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: advancedTabOptions.ui:24
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "&Bağlantıları yeni bir pencere yerine yeni sekmede aç"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: advancedTabOptions.ui:31
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"İzin verilmişse JavaScript PopUp'lar yeni sekmede mi yoksa yeni pencerede mi "
"açılsın."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: advancedTabOptions.ui:34
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "&Açılır pencereleri yeni bir pencere yerine yeni sekmede aç"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: advancedTabOptions.ui:41
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Başka bir KDE programında bir URL'ye tıklarsanız veya kfmclient'ini URL "
"açması için çalıştırmışsanız, mevcut masaüstü küçültülmemiş Konqueror arar "
"ve bulunursa, URL için yeni bir sekme oluşturulur ve burada açılır. "
"Konqueror penceresi bulunamazsa Konqueror penceresi istenen URL'yi göstermek "
"için açılır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: advancedTabOptions.ui:44
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Harici bir URL çağrıldığı zaman mevcut Konqueror penceresindeki sekmede "
"görüntüle"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: advancedTabOptions.ui:51
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Bu işlem yeni bir sekmeyi önplan yerine arkaplanda açacaktır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: advancedTabOptions.ui:54
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&Sekmeleri arkaplanda aç"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: advancedTabOptions.ui:61
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Bu yeni bir sekmeyi son sekmeden sonra değil seçili sekmeden sonra açar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: advancedTabOptions.ui:64
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "&Yeni sekmeyi güncel sekmenin arkasında aç"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: advancedTabOptions.ui:71
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Sekme çubuğu en az iki sekme olduğu zaman görüntülenecektir. Aksi takdirde "
"gizli kalacaktır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: advancedTabOptions.ui:74
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Sadece bir sekme açıkken sekme çubuğunu gizle"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: advancedTabOptions.ui:81
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "Bu, her sekme içerisinde kapat düğmeleri gösterir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: advancedTabOptions.ui:84
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "&Sekmelerde kapat düğmesini göster"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: advancedTabOptions.ui:91
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"Bir sekme üzerine farenin orta düğmesi ile ya da fare tekeri ile "
"tıkladığınızda bu eylem o sekmeyi kapatır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: advancedTabOptions.ui:94
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Bir sekmeyi kapatmak için üzerine farenin orta düğmesiyle tıkla"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: advancedTabOptions.ui:101
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Bu, bir pencerede birden çok sekme olduğu durumlarda kapatmak istediğinizden "
"emin misiniz sorusunun sorulup sorulmayacağını belirler."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: advancedTabOptions.ui:104
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "&Birden fazla sekmeye sahip pencereyi kapatmadan önce onayla"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: advancedTabOptions.ui:111
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Eğer bu işaretlenirse, seçili sekme kapatıldığında sağdaki sekme yerine bir "
"önce kullanılan sekmeyi etkinleştirir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: advancedTabOptions.ui:114
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "Seçili sekme kapatıldığında daha önce etkin olan sekmeyi etkinleştir"
#: appearance.cpp:53
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: appearance.cpp:54
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Yazı Tipleri"
#: appearance.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Biçim Dosyaları"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: appearance.cpp:64 css/csscustom.ui:761
msgid "Images"
msgstr "Resimler"
#: appearance.cpp:68
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "R&esimleri otomatik yükle"
#: appearance.cpp:69
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
msgstr ""
"<html>Eğer bu kutu işaretlenmişse, Konqueror web sayfalarındaki resimleri "
"otomatik olarak yükleyecektir. Diğer koşulda, resimler yerine yer tutucular "
"getirilecek, ve siz el ile resimler düğmesine basarak resimleri "
"yükleyebileceksiniz.<br />Çok yavaş bir ağ bağlantınız olmadığı durumda, bu "
"kutuyu işaretleyip web gezintinizi daha zevkli hale getirebilirsiniz.</html>"
#: appearance.cpp:79
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Tamamen yüklenmeyen resimlerin etrafına çerçeve çiz"
#: appearance.cpp:80
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
"especially if have a slow network connection.</html>"
msgstr ""
"<html>Eğer bu kutu işaretlenmişse, Konqueror web sayfalarındaki bulunan ve "
"tam olarak yüklenmemiş olan resimler yerine çerçeveler içerisinde tutucular "
"çizecek.<br />Çok yavaş bir ağ bağlantınız olmadığı durumda, bu kutuyu "
"işaretleyip web gezintinizi daha zevkli hale getirebilirsiniz.</html>"
#: appearance.cpp:91
msgctxt "animations"
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: appearance.cpp:92
msgctxt "animations"
msgid "Disabled"
msgstr "Kapalı"
#: appearance.cpp:93
msgid "Show Only Once"
msgstr "Sadece Bir Kez Göster"
#: appearance.cpp:94
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Konqueror uygulamasının canlandırmalı resimleri nasıl göstereceğini "
"kontrol eder:<br /><ul><li><b>Etkin</b>: Tüm canlandırmaları görüntüler.</"
"li><li><b>Kapalı</b>: Canlandırmaları hiç bir zaman görüntülemez, sadece "
"başlangıç resmini gösterir.</li><li><b>Sadece bir kez göster</b>: Tüm "
"canlandırmaları sadece bir kez gösterir, ancak tekrarlamaz</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:99
msgid "A&nimations:"
msgstr "&Canlandırmalar:"
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diğer"
#: appearance.cpp:109
msgctxt "underline"
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: appearance.cpp:110
msgctxt "underline"
msgid "Disabled"
msgstr "Kapalı"
#: appearance.cpp:111
msgid "Only on Hover"
msgstr "Yalnızca Üstüne Gelince"
#: appearance.cpp:112
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Bağlantıların altını çiz:"
#: appearance.cpp:115
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
"can override this value.</i></html>"
msgstr ""
"<html>Konqueror uygulamasının altı çizili bağlantıları nasıl kullanacağını "
"belirler:<br /><ul><li><b>Açık</b>: Her zaman bağlantıların altını çiz</"
"li><li><b>Kapalı</b>: Hiç bir zaman bağlantıların altını çizme</"
"li><li><b>Sadece Üzerine Gelindiğinde</b>: Fare bağlantının üzerine gelince "
"altını çiz</li></ul> <br /><i>Not: Sayfanın CSS tanımları bu özelliğin "
"üzerine yazabilir</i></html>"
#: appearance.cpp:125
msgid "When Efficient"
msgstr "Eğer Faydalıysa"
#: appearance.cpp:126
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr "Her Zaman"
#: appearance.cpp:127
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: appearance.cpp:128
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr "&Düz kaydırma:"
#: appearance.cpp:130
msgid ""
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Konqueror'un HTML sayfalarını aralıksız basamaklama ile mi tam "
"basamaklama ile mi kaydıracağını belirler:<br /><ul><li><b>Her zaman</b>: "
"Her zaman aralıksız kaydırma kullan.</li><li><b>Asla</b>: Hiçbir zaman "
"aralıksız kaydırma kullanma.</li><li><b>Etkili Olduğunda</b>: Sadece düşük "
"sistem kaynağı kullanan sayfalar üzerinde aralıksız kaydırma kullan.</li></"
"ul></html>"
#: appearance.cpp:143
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konqueror Yazı Tipleri</h1>Bu sayfada, görüntülediğiniz web sayfaları "
"için Konqueror uygulamasının hangi yazı tiplerini kullanması gerektiğine "
"karar verebilirsiniz."
#: appearance.cpp:154
msgid "Font Si&ze"
msgstr "yazı tipi &Boyutu"
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Konqueror'un web sitelerini göstermek için kullandığı yazı tipi boyutudur."
#: appearance.cpp:160
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&En küçük yazı tipi boyutu:"
#: appearance.cpp:164
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
"any other settings."
msgstr ""
"Konqueror bundan daha küçük boyutta metin göstermeyecektir,<br />diğer "
"ayarlar yoksayılıyor."
#: appearance.cpp:168
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Orta yazı tipi boyutu:"
#: appearance.cpp:183
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandart yazı tipi:"
#: appearance.cpp:184
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Bu, web sayfasındaki normal metinleri göstermek için kullanılan ."
#: appearance.cpp:189
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Sabit yazı tipi:"
#: appearance.cpp:190
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Bu, sabit-genişlikli (yani, orantılanamaz) metinleri göstermek için "
"kullanılan yazı tipidir."
#: appearance.cpp:195
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif yazı tipi:"
#: appearance.cpp:196
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Bu, ağ sayfasındaki serif olarak işaretlenmiş metinleri göstermek için "
"kullanılan yazı tipidir."
#: appearance.cpp:202
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "S&ans serif yazı tipi:"
#: appearance.cpp:203
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Bu, ağ sayfasındaki sans-serif olarak işaretlenmiş metinleri göstermek için "
"kullanılan yazı tipidir."
#: appearance.cpp:208
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Cursive yazı tipi:"
#: appearance.cpp:209
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Bu, ağ sayfasındaki italik metinleri göstermek için kullanılan yazı tipidir."
#: appearance.cpp:214
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "&Fantazi yazı tipi:"
#: appearance.cpp:215
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Ağ sayfasındaki fantezi olarak işaretlenmiş metinleri göstermek için "
"kullanılan yazı tipidir."
#: appearance.cpp:229
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "&Bu kodlama için yazı tipi boyutu ayarları:"
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Dilin Karakter Kümesini Kullan"
#: appearance.cpp:242
msgid "Default encoding:"
msgstr "Öntanımlı karakter kümesi:"
#: appearance.cpp:244
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Kullanmak için öntanımlı karakter kümesini seçin; normalde, 'Dilin Karakter "
"Kümesini Kullan' seçin ve bunu değiştirmek zorunda kalmayın."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Stylesheets</b><p>Daha fazla bilgi için http://www.w3.org/Style/CSS "
"adresine bakın.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: css/cssconfig.ui:17
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr "<b>Stylesheets</b>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: css/cssconfig.ui:20
msgid "Stylesheets"
msgstr "Biçim sayfaları"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
#: css/cssconfig.ui:26
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Öntanımlı biçim kağıdını kullan</b><p>Bu seçeneği öntanımlı biçim "
"kağıdını kullanmak için seçin.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: css/cssconfig.ui:29
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "Öntanımlı &biçim kağıdını kullan "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: css/cssconfig.ui:39
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<b>Kullanıcı tanımlı stylesheet kullan </b> <p>Eğer bu seçenek seçilirse, "
"Konqueror bu CSS ile kullanılacak. CSS sayesinde web sayfalarının "
"tarayıcınızda nasıl görüntüleneceğini belirleyebilirsiniz. Verilen dosya "
"geçerli bir CSS olmak zorundadır. (geniş bilgi için bkz: http://www.w3.org/"
"Style/CSS )</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: css/cssconfig.ui:42
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "&Kullanıcı tanımlı biçim kağıdını kullan"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: css/cssconfig.ui:94
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>Erişebilirlik biçim sayfasını kullanma</b> <p> Bu seçenek öntanımlı bir "
"yazı tipi, yazı tipi boyutu ve yazı tipi rengini birkaç fare tıklaması ile "
"kullanmanıza olanak sağlar. İstenen seçenekleri Özelleştir sekmesinden "
"ayarlayın. </p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: css/cssconfig.ui:97
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "Erişebilirlik &biçim kağıdını kullan "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: css/cssconfig.ui:137
msgid "Custom&ize..."
msgstr "Ö&zelleştir..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: css/csscustom.ui:21
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<b>Yazı tipi ailesi</b><p>Yazı tipi ailesi diğer ailelere benzer. Ailenin "
"üyeler kalın, yassı veya herhangi bir numarada belirtilmiş gibi.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: css/csscustom.ui:24
msgid "Font Family"
msgstr "Yazı Tipi Ailesi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
#: css/csscustom.ui:30
msgid "Base family:"
msgstr "Temel aile:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
#: css/csscustom.ui:37
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>Şimdiki seçilen yazı tipi ailesini gösterir</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: css/csscustom.ui:509
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>Tüm metinlerde aynı aileyi kullan</b><p>Bu seçeneği her yerdeki özel yazı "
"tiplerinin yerine temel yazı tiplerini kullanmak için seçebilirsiniz.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: css/csscustom.ui:512
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Tüm metinlerde aynı aileyi kullan"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: css/csscustom.ui:522
msgid "Font Size"
msgstr "Yazı Tipi Boyutu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
#: css/csscustom.ui:528
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "&Temel yazı tipi boyutu:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:545
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:550
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:555
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:560
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:565
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:570
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:575
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:580
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:585
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:590
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:595
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:600
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:605
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
#: css/csscustom.ui:613
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>Tüm metinlerde aynı aileyi kullan</b><p>Bu seçeneği her yerdeki özel yazı "
"tiplerinin yerine temel yazı tiplerini kullanmak için seçebilirsiniz.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
#: css/csscustom.ui:616
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "&Tüm ögeler için aynı yazı tipi boyutunu kullan"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#: css/csscustom.ui:626
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: css/csscustom.ui:648
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>Beyaz Üzerine Siyah</b><p>Normalde bunu görürsünüz.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: css/csscustom.ui:651
msgid "&Black on white"
msgstr "&Beyaz üzerine siyah"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: css/csscustom.ui:661
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr "<b>Siyah üzerine Beyaz</b><p>Bu sizin klasik ters renk şemanızdır.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: css/csscustom.ui:664
msgid "&White on black"
msgstr "&Siyah üzerine beyaz "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
#: css/csscustom.ui:671
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"<b>Özel</b><p>Bu ayarla öntanımlı yazı tipi rengini belirleyebilirsiniz.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
#: css/csscustom.ui:674
msgid "Cus&tom"
msgstr "Öze&l"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
#: css/csscustom.ui:684
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<b>Arkaplan</b><p>Bu arkaplan rengi bir metin arkasında öntanımlı olarak "
"görünür. Arkaplan resmi önemsenmez.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
#: css/csscustom.ui:687
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Arkaplan:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
#: css/csscustom.ui:703
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr "<b>Arkaplan</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: css/csscustom.ui:713
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Bütün metinde aynı rengi kullan</b><p>Bu ayarı seçtiğinizde öntanımlı "
"yazı tipinde bu renk kullanılır.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
#: css/csscustom.ui:716
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Tüm metin için aynı rengi kullan"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
#: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr "<b>Yazı reni</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
#: css/csscustom.ui:729
msgid "&Foreground:"
msgstr "Ö&nplan:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: css/csscustom.ui:758
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>Resimler</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
#: css/csscustom.ui:767
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>Resimleri gösterme</b><p>Bu seçenek Konqueror'un resimleri göstermesini "
"engelleyecektir.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: css/csscustom.ui:770
msgid "&Suppress images"
msgstr "&Resimleri gösterme"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: css/csscustom.ui:777
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>Arkaplan resimlerini gösterme</b><p>Bu seçenek Konqueror'un arkaplan "
"resimlerini göstermesini engelleyecektir.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: css/csscustom.ui:780
msgid "Suppress background images"
msgstr "Arkaplan resimlerini gösterme"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: css/csscustom.ui:812
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>Konqueror Stil Yaprakları</h1> Bu modül Konqueror uygulamasında renk ve "
"yazı ayarlarını CSS kullanarak yapmanızı sağlar. Seçenekleri "
"belirtebileceğiniz gibi kendi yazdığınız CSS dosyasını da konum belirterek "
"kullanabilirsiniz.<br /> Lütfen, her web sayfasının ayarlarında yazarın "
"kullandığı ayarların kullanıldığını unutmayın. Bu görme özürlüler için "
"faydalı olabilir veya kötü dizayn edilmiş sayfaların düzgün gösterimini "
"sağlar."
#: css/kcmcss.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Başlık 1</h1>\n"
"<h2>Başlık 2</h2>\n"
"<h3>Başlık 3</h3>\n"
"\n"
"<p>Kullanıcı tanımlı biçim sayfaları\n"
"görme sorunu olan insanlar için erişilebilirliği\n"
"arttırır.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Host/Domain"
msgstr "Makine/Etki Alanı"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Davranış"
#: domainlistview.cpp:56
msgid "&New..."
msgstr "&Yeni..."
#: domainlistview.cpp:60
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Değiştir..."
#: domainlistview.cpp:64
msgid "De&lete"
msgstr "&Sil"
#: domainlistview.cpp:68
msgid "&Import..."
msgstr "&Ekle..."
#: domainlistview.cpp:74
msgid "&Export..."
msgstr "&Kaydet..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"El ile, makineye veya etki alanına özel politika eklemek için bu düğmeye "
"tıklayın."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Liste kutusundaki seçili makine veya etki alanı için politikayı değiştirmek "
"için bu düğmeye tıklayın."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Liste kutusunda seçilen makine veya etki alanı için politikayı silmek için "
"bu düğmeye tıklayın."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Önce değiştirmek için bir politika seçmelisiniz."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Önce silmek için bir politika seçmelisiniz."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
msgid "Use Global"
msgstr "Genel Ayarları Kullan"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
msgid "Accept"
msgstr "Kabul et"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
msgid "Reject"
msgstr "Reddet"
#: filteropts.cpp:61
msgid "Enable filters"
msgstr "Filtreleri etkinleştir"
#: filteropts.cpp:64
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Filtrelenmiş resimleri gizle"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Manual Filter"
msgstr "El ile Filtrele"
#: filteropts.cpp:87
msgid "Search:"
msgstr "Ara:"
#: filteropts.cpp:95
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
"<qt>Filtre tarifi (örn. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">daha fazla bilgi</a>):"
#: filteropts.cpp:109
msgid "Automatic Filter"
msgstr "Otomatik Filtrele"
#: filteropts.cpp:118
msgid "Automatic update interval:"
msgstr "Otomatik güncelleme aralığı:"
#: filteropts.cpp:123
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " gün"
msgstr[1] " gün"
#: filteropts.cpp:129
msgid "Insert"
msgstr "Ekle"
#: filteropts.cpp:131
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#: filteropts.cpp:133
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: filteropts.cpp:136
msgid "Import..."
msgstr "İçeriye Aktar..."
#: filteropts.cpp:138
msgid "Export..."
msgstr "Dışarıya Aktar..."
#: filteropts.cpp:142
msgid ""
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
"\"exporthelp\">export format</a>"
msgstr ""
"<qt>Daha fazla bilgi <a href=\"importhelp\">biçemi içeri al</a>, <a href="
"\"exporthelp\">biçemi dışarı aktar</a>"
#: filteropts.cpp:156
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"AdBlocK filtrelerini etkinleştir ya da devre dışı bırak. Engellemenin "
"etkinleşebilmesi için engellenecek bir dizi ifade filtre listesinde "
"tanımlanmalıdır."
#: filteropts.cpp:158
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde, engellenmiş resimler sayfadan tamamen kaldırılır, aksi "
"durumda 'engellenmiş' resim yer tutucuları gösterilir."
#: filteropts.cpp:165
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr "Bağlantı içeren resimler ve çerçevelere uygulanacak adres listesidir."
#: filteropts.cpp:169
msgid ""
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
"<qt><p>Bir filtreleme tanımı gir. Filtre tanımları:<ul><li>kabuk tarzı özel "
"işaret, örn. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, <tt>*?[]</tt> işaretleri "
"kullanılabilir</li><li>metnin başına ve sonuna '<tt>/</tt>', vb. konularak "
"tam bir düzenli ifade tanımlanabilir<tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></"
"ul><p>Herhangi bir filtre metni başına'<tt>@@</tt>' konularak eşleşen URL "
"beyaz(izin verilen) listeye eklenir. Beyaz liste filtrelerin kara liste "
"(engellenen) filtrelere göre önceliği vardır."
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
"<qt><p>Filtre içeri alma dosyası bir düz metin dosyasıdır. Boş satırlar, "
"'<tt>!</tt>' ile başlayan yorum satırları ve <tt>[AdBlock]</tt> başlık "
"satırı gözardı edilir. Kalan tüm satırlar filtre ifadesi olarak eklenir."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
"<qt><p>Filtre dışarı aktarma biçimi düz metin dosyasıdır. Dosya <tt>[AdBlock]"
"</tt> başlık satırı ile başlar, altına bütün filtreler her biri tek satır "
"kaplayacak şekilde eklenir."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK, dış bağlantılı resimler ve "
"çerçeveler içerip içermediğini kontrol etmek istediğiniz bir adres listesi "
"oluşturmanıza izin verir. Bu tür bağlantılar içeren adresler yoksayılır ya "
"da bir yer tutucu resmi ile değiştirilir."
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "Adres"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Sekmeli Tarama"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "&Konqueror başlatıldığında:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Introduction Page"
msgstr "Giriş Sayfasını Göster"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Ana Sayfamı Göster"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Boş Sayfa Göster"
#: generalopts.cpp:88
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerimi Göster"
#: generalopts.cpp:95
msgid "Home page:"
msgstr "Giriş sayfası:"
#: generalopts.cpp:99
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Giriş Sayfasını Seç"
#: generalopts.cpp:104
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Bu Konqueror'un (web tarayıcı olarak) \"Ev\" düğmesine basıldığında nereye "
"gideceğini belirler. Konqueror bir dosya yöneticisi olarak başlatılmışsa bu "
"düğmeye basmak yerel ev dizininize gitmenizi sağlar."
#: generalopts.cpp:114
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Öntanımlı web tarayıcıyı motoru:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror Ağ Tarayıcı</h1> Bu bölümde Konqueror'un web tarayıcı "
"özelliğini yapılandırabilirsiniz. Programın dosya yöneticisi olarak "
"çalışırken kullandığı özellikler \"Dosya Yöneticisi\" yapılandırma "
"modülünden yapılandırılabilir. Konqueror'un Internet'ten yüklediği web "
"sayfalarını nasıl görüntüleyeceğini buradan ayarlamak mümkündür. Genellikle "
"bu kısımda değişiklik yapmaya gerek yoktur."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Yer &imleri"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Yer imi eklerken isim ve dizin sor"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Bu kutu işaretli ise, Konqueror yerimlerinin başlıklarını değiştirmenize ve "
"yeni bir bookmark eklediğinizde nerede saklanacağını belirtmenize izin verir."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Yer imleri araç çubuğunda sadece işaretli olanları göster"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Bu kutu işaretli ise, Konqueror sadece işaretlediğiniz yerimlerini yerimi "
"düzenleyici ve yerimi araç çubuğunda gösterir."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Form &Tamamlama"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Bu kutu seçilirse, Konqueror web formlarına girdiğiniz verileri hatırlayacak "
"ve diğer benzer kutularda öneride bulunacaktır."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Azami tamamlama:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Buradan Konqueror'ın form alanının kaç değerini hatırlayacağını "
"belirleyebilirsiniz."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Fare &Davranışı"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Bağlantı üzerinde imleci değiştir"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek seçilirse, imlecin şekli (genelde bir el) bir hiperlink "
"üzerindeyken değişecektir."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "&Orta tuş seçilen adrese gider"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Eğer bu kutu seçilmiş ise, Konqueror penceresinde bir bağlantıya farenin "
"orta tuşuyla basılması halinde o adrese gidilir."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Sağ tıklama &önceki sayfaya gider"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Eğer bu kutuyu işaretlerseniz, sağ tuşa tıklayarak Geçmiş'e gidebilirsiniz. "
"Menü için sağ tuşa basın ve hareket edin."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "&Beklemeli otomatik yenileme ve yönlendirmelere izin ver"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Bazı web sayfaları belirli bir süreden sonra sayfaların otomatik olarak "
"yeniden yüklenmesini talep edebilir. Bu düğmenin tıklanmaması halinde "
"halinde Konqueror bu tür talepleri göz ardı edecektir."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Erişim &Tuşu etkinleştirmesini Ctrl tuşu ile etkinleştir"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Ağ sayfaları gösterilirken Ctrl tuşuna basmak Erişim tuşlarını "
"etkinleştirir. Bu kutucuğun işaretini kaldırmak söz konusu erişebilirlik "
"özelliğini pasifleştirir. (Değişikliğin etkinleştirilebilmesi için "
"Konqueror'un yeniden başlatılması gerekir.)"
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr "İzlenmeyi engellemek için web sayfalarına DNT başlığı gönder"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Gezinme alışkanlıklarınızın izlenmesini istemediğinizi bir web sayfasına "
"bildirmek için bu kutuyu işaretleyin."
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Web site parolalarını kaydetmeyi öner"
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Web site parolalarını kaydetmeyi önerilerini engellemek için bu kutucuğun "
"işaretini kaldırın"
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "&Java'yı kullan"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java Çalıştırma Ayarları"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Güvenlik yöneticisi kullan"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "&KIO Kullan"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "&Bu süreden daha fazla etkin olmadığında programcık sunucusunu kapat"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " saniye"
msgstr[1] " saniye"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "Java Çalıştırıcının &Yolu veya 'java':"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Ek Java &parametreleri:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"HTML sayfalarında yer alması muhtemel olan Java'da yazılmış betiklerin "
"çalıştırılmasını sağlar. Unutmayın, her tarayıcıda olduğu gibi, betik "
"dillerinin etkin kılınması güvenlik sorununa yol açabilir."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu kutu Java politikası belirlediğiniz etki alanlarını ve makineleri "
"içerir. Bu politika bu etki alanı ve makinelerden gönderilen sayfalardaki "
"Javaları çalıştırıp çalıştırmamada öntanımlı politika yerine kullanılacaktır."
"</p><p>Bir politika seçin ve sağdaki kontrolleri kullanarak düzenleyin.</p>"
#: javaopts.cpp:138
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Java politikalarını içeren dosyayı seçmek için bu düğmeye tıklayın. Bu "
"politikalar var olanlar ile birleştirilecektir. Tekrarlanan girişler göz "
"ardı edilecektir."
#: javaopts.cpp:141
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Java politikasını ziplenmiş bir dosyaya kaydetmek için bu düğmeye tıklayın. "
"<b>java_policy.tgz</b> ismindeki dosya seçtiğiniz konuma kaydedilecektir."
#: javaopts.cpp:145
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Buradan belirli makineler veya etki alanları için özel Java politikaları "
"tanımlayabilirsiniz. Yeni bir politika eklemek için, <i>Ekle...</i> "
"düğmesine basıp gerekli bilgileri çıkan diyalog kutusuna girin. Var olan bir "
"politikayı değiştirmek için, <i>Değiştir...</i> düğmesine basın ve diyalog "
"kutusundan yeni politikayı seçin. <i>Sil</i> düğmesine basmak seçili "
"politikanın silinmesini ve o etki alanı için öntanımlı politikanın "
"kullanılmasını sağlar."
#: javaopts.cpp:158
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Güvenlik yöneticisinin etkinleştirilmesi, jvm programının Güvenlik "
"Yöneticisi ile birlikte çalışmasına imkan verir. Bu işlem, programcıkların "
"sistemdeki dosyalara yazması ve bu dosyaları okumasını engeller. Bu seçeneği "
"kapatmadan önce iki kez düşünmenizi öneririz. Ayrıca $HOME/.java.policy "
"dosyasını Java policytool aracı kullanarak düzenleyebilir ve bazı sitelere "
"daha fazla izin verilmesini sağlayabilirsiniz."
#: javaopts.cpp:166
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr "Etkinleştirmek jvm'nin ağ trafiğinde KIO'yu kullanmasına neden olur"
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Buraya Java çalıştırıcısının yolunu giriniz. Eğer klasik JRE "
"kullanacaksanız, buraya sadece 'java' yazınız. Eğer farklı bir JRE "
"kullanacaksanız, Java çalıştırıcısının tam yolunu (örn, '/usr/lib/jdk/bin/"
"java) veya 'bin/java'nın bulunduğu dizine ait tam yolunu (örn. /opt/"
"IBMJava2-13) giriniz."
#: javaopts.cpp:173
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Eğer sanal makineye geçirmek istediğinizi fazladan parametreleriniz varsa, "
"onları buraya girin."
#: javaopts.cpp:175
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Tüm Java programcıkları yok olduklarında, programcık sunucusu kapanacaktır. "
"Ancak, jvm'in yeniden başlatılması belli bir süre ister. Eğer Internet'te "
"gezinirken çalışan Java programlarını korumak isterseniz, gecikme süresini "
"istediğiniz bir değere ayarlayabilirsiniz. Eğer Konqueror'un o anki çalışan "
"süreçleri sonlandırmamasını istiyorsanız aktif değilken Applet Sunucusunu "
"Kapat seçeneğini işaretsiz bırakın."
#: javaopts.cpp:288
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "&Alan Adına Özel"
#: javaopts.cpp:321
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "Yeni Java Politikası"
#: javaopts.cpp:324
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Java Politikasını Değiştir"
#: javaopts.cpp:328
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Java politikası:"
#: javaopts.cpp:329
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Yukarıdaki makine veya etki alanı için bir Java politikası seçin."
#: jsopts.cpp:56
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Java&Script'i genel olarak kullan"
#: jsopts.cpp:57
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"HTML sayfalarında yer alması muhtemel olan ECMA-Script (JavaScript kadar "
"yaygın olan) dilinde yazılmış betiklerin çalıştırılmasını mümkün kılar. "
"Unutmayın, her tarayıcıda olduğu gibi, betik dillerinin etkin kılınması "
"güvenlik sorununa yol açabilir."
#: jsopts.cpp:65
msgid "Debugging"
msgstr "Hata Ayıklama"
#: jsopts.cpp:69
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "&Hata ayıklayıcısını etkinleştir"
#: jsopts.cpp:70
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "JavaScript hata ayıklayıcı programını etkinleştirir."
#: jsopts.cpp:74
msgid "Report &errors"
msgstr "&Hataları raporla"
#: jsopts.cpp:75
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"JavaScript kodu çalıştırıldığında meydana gelen hataları raporlamayı "
"etkinleştirir."
#: jsopts.cpp:85
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Buradan belirli bir makine veya etki alanı için özel JavaScript politikaları "
"tanımlayabilirsiniz. Yeni bir politika eklemek için, <i>Ekle...</i> "
"düğmesine basıp gerekli bilgileri çıkan dialog kutusuna girin. Var olan bir "
"politikayı değiştirmek için, <i>Değiştir...</i> düğmesine basın ve dialog "
"kutusundan yeni politikayı seçin. <i>Sil</i> düğmesine basmak seçili "
"politikanın silinmesini ve o etki alanı için öntanımlı politikanın "
"kullanılmasını sağlar.<i>Al</i> ve <i>Ver</i> düğmeleri, politikaları zip "
"yardımıyla sıkıştırılmış dosyalarda saklayarak ve alarak diğer insanlar ile "
"paylaşmanızı sağlar."
#: jsopts.cpp:95
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu kutu JavaScript politikası belirlediğiniz etki alanlarını ve "
"makineleri içerir. Bu politika bu etki alanı ve makinelerden gönderilen "
"sayfalardaki JavaScriptleri çalıştırıp çalıştırmamada öntanımlı politika "
"yerine kullanılacaktır.</p><p>Bir politika seçin ve sağdaki kontrolleri "
"kullanarak onu düzenleyin.</p>"
#: jsopts.cpp:102
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"JavaScript politikalarını içeren dosyayı seçmek için bu düğmeye tıklayın. Bu "
"politikalar var olanlar ile birleştirilecektir. Tekrarlanan girişler göz "
"ardı edilecektir."
#: jsopts.cpp:105
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"JavaScript politikasını ziplenmiş bir dosyaya kayıt etmek için bu düğmeye "
"tıklayın. <b>javascript_policy.tgz</b>, ismindeki dosya seçtiğiniz konuma "
"saklanacaktır."
#: jsopts.cpp:111
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Genel JavaScript Politikaları"
#: jsopts.cpp:179
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Ala&n Adına Özel"
#: jsopts.cpp:215
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Yeni JavaScript Politikası"
#: jsopts.cpp:218
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "JavaScript Politikasını Değiştir"
#: jsopts.cpp:222
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript politikası:"
#: jsopts.cpp:223
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Yukarıdaki makine veya etki alanı için bir JavaScript politikası seçin."
#: jsopts.cpp:225
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Etki Alanına Özel JavaScript Politikaları"
#: jspolicies.cpp:147
msgid "Open new windows:"
msgstr "Yeni pencereleri aç:"
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
#: jspolicies.cpp:323
msgid "Use global"
msgstr "Genel kullan"
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
#: jspolicies.cpp:324
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Genel politikalarda bulunan ayarları kullan."
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow"
msgstr "İzin ver"
#: jspolicies.cpp:163
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Tüm popup pencere isteklerini kabul et."
#: jspolicies.cpp:168
msgid "Ask"
msgstr "Sor"
#: jspolicies.cpp:169
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Açılan her pencere için onay iste."
#: jspolicies.cpp:174
msgid "Deny"
msgstr "Yasakla"
#: jspolicies.cpp:175
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Tüm açılan pencere isteklerini reddet."
#: jspolicies.cpp:180
msgid "Smart"
msgstr "Akıllı"
#: jspolicies.cpp:181
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Sadece fare tarafından tıklandığında veya klavye işlemi yapıldığında açılan "
"popup pencerelerine izin ver."
#: jspolicies.cpp:188
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Eğer bu seçeneği etkisiz yaparsanız, Konqueror <i>window.open()</i> "
"JavaScript komutunu bir daha yorumlamayacaktır. Bu bazı siteleri ziyaret "
"ederken karşımıza çıkan reklam pencereleri görünmemesi için oldukça "
"kullanışlıdır. <br /><br /><b>Not:</b> Bu seçeneğin etkisizleştirilmesi "
"bazen de normal amaçlar için <i>window.open()</i> komutu kullanılan "
"sitelerde sorunlara neden olur. Bu nedenle kullanırken dikkatli olunmalıdır."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Pencereyi yeniden boyutlandır:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Betiklerin pencere boyutunu düzenlemesine izin ver."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Yoksay"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Betiklerin pencere boyutlarını düzenlemesine izin ver. Ağ sayfası, "
"tarayıcının penceresinin değiştiğini düşünecek, ama aslında "
"değiştiremeyecektir."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
"such attempts."
msgstr ""
"Bazı siteler pencere boyutlarını istekleri doğrultusunda <i>window.resizeBy()"
"</i> veya <i>window.resizeTo()</i> komutlarını kullanarak değiştirirler. Bu "
"seçenek bu tür durumlarda nasıl davranılacağını belirler."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Pencereyi taşı:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Betiklerin pencere konumunu değiştirmesine izin ver."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Pencere yerini değiştirmeye çalışan kodları yoksay. Ağ sayfası pencerenin "
"yerinin değiştiğini <i>zanneder</i> fakat yeri değişmez."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Bazı siteler pencere yerini istekleri doğrultusunda <i>window.moveBy()</i> "
"veya <i>window.moveTo()</i> komutlarını kullanarak değiştirirler. Bu seçenek "
"bu tür durumlarda nasıl davranılacağını belirler."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Pencereyi odakla:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Betiklerin pencereyi odaklamasına izin verir."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Pencereyi etkin hale getirmeye çalışan kodları yoksay. Ağ sayfası pencerenin "
"etkinleştiğini <i>zanneder</i> fakat gerçekte pencere durumu değişmez."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Bazı web siteleri tarayıcı penceresini arkaya geçtiğinde yeniden öne alma "
"gibi pencere etkinleştirme işlemlerini <i>window.focus()</i> kodu ile yapar. "
"Bu kullanıcı ne yapıyor olursa olsun pencerenin en öne gelmesine neden olur. "
"Bu seçenek bu tür durumlarda nasıl davranılacağını belirler."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Durum çubuğu metnini düzenle:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Betiklerin durum çubuğundaki metni değiştirmesine izin ver."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Durum çubuğu metnini değiştirmek isteyen kodları yoksay. Ağ sayfası metnin "
"değiştiğini <i>zanneder</i> fakat gerçekte metin değişmez."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Bazı web siteleri durum çubuğu metnini <i>window.status</i> veya <i>window."
"defaultStatus</i> kodları ile değiştirirler, bu bazı durumlarda gerçek "
"bağlantı veya URL'lerin görüntülenmesine engel olur. Bu seçenek bu tür "
"durumlarda nasıl davranılacağını belirler."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Kabul edilen diller:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Kabul edilen karakter kümeleri:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror Gezinti Kontrol Modülü"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999-2001 Konqueror Geliştiricileri"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript erişim denetimleri\n"
"Alan-başına poliçe eklentileri"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>Bu sayfada web sayfalarında gömülü olan JavaScript "
"uygulamalarının Konqueror tarafından çalıştırılıp çalıştırılmayacağını "
"belirleyebilirsiniz.<h2>Java</h2>Bu sayfada web sayfalarında gömülü olan "
"Java programcıklarının Konqueror tarafından çalıştırılıp "
"çalıştırılmayacağını belirleyebilirsiniz.<br /><br /><b>Not:</b> Etkin "
"içerik her zaman bir güvenlik riskidir, Konqueror bu nedenle hangi makinede "
"hangi Java ve/veya JavaScript uygulamalarının çalıştırılacağını ayrıntılı "
"bir biçimde belirlemenize izin verir."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: nsconfigwidget.ui:26
msgid "Folders"
msgstr "Dizinler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: nsconfigwidget.ui:51
msgid "&Remove"
msgstr "&Kaldır"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: nsconfigwidget.ui:58
msgid "&New"
msgstr "&Yeni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: nsconfigwidget.ui:75
msgid "Do&wn"
msgstr "Aş&ağı"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: nsconfigwidget.ui:85
msgid "&Up"
msgstr "&Yukarı"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:102
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Yeni kurulu Netscape eklentilerini taramak için buraya tıklayın."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:105
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&Eklentileri Tara"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:128
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr ""
"KDE'nin bulduğu Netscape eklentilerinin bir listesini buradan bulabilirsiniz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:135
msgid "Information"
msgstr "Bilgiler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:140
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Genel Ayarlar"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Eklentileri genel olarak etkinleştir"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Eklentiler için sadece &HTTP ve HTTPS adreslerini kabul et"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Sadece istenen ek&lentileri yükle"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
#, kde-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Eklentiler için CPU öncelikleri: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "&Etki Alanına Özel Ayarlar"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Alan Adına Özel Politikalar"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"HTML sayfalarında bulunması muhtemel olan eklentilerin örn, Macromedia Flash "
"çalıştırılmasını sağlar. Unutmayın, her tarayıcıda olduğu gibi aktif "
"içeriğin ve eklentilerin etkin kılınması güvenlik sorunlarına yol açabilir."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu kutu Java politikası belirlediğiniz etki alanlarını ve makineleri "
"içerir. Bu politika bu etki alanı ve makinelerden gönderilen sayfalardaki "
"Javaları çalıştırıp çalıştırmamada öntanımlı politika yerine kullanılacaktır."
"</p><p>Bir politika seçin ve sağdaki kontrolleri kullanarak düzenleyin.</p>"
#: pluginopts.cpp:149
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Java politikalarını içeren dosyayı seçmek için bu düğmeye tıklayın. Bu "
"politikalar var olanlar ile birleştirilecektir. Tekrarlanan girişler göz "
"ardı edilecektir."
#: pluginopts.cpp:152
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Java politikasını ziplenmiş bir dosyaya kaydetmek için bu düğmeye tıklayın. "
"<b>javascript_policy.tgz</b> ismindeki dosya seçtiğiniz konuma "
"kaydedilecektir."
#: pluginopts.cpp:155
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Buradan belirli makineler veya etki alanları için özel Java politikaları "
"tanımlayabilirsiniz. Yeni bir politika eklemek için, <i>Ekle...</i> "
"düğmesine basıp gerekli bilgileri çıkan diyalog kutusuna girin. Var olan bir "
"politikayı değiştirmek için, <i>Değiştir...</i> düğmesine basın ve diyalog "
"kutusundan yeni politikayı seçin. <i>Sil</i> düğmesine basmak seçili "
"politikanın silinmesini ve o etki alanı için öntanımlı politikanın "
"kullanılmasını sağlar."
#: pluginopts.cpp:192
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "en düşük"
#: pluginopts.cpp:194
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "düşük"
#: pluginopts.cpp:196
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "orta"
#: pluginopts.cpp:198
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "yüksek"
#: pluginopts.cpp:200
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "en yüksek"
#: pluginopts.cpp:292
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Konqueror Eklentileri</h1> Konqueror, Netscape eklentilerini "
"kullanabilir. Lütfen dağıtımınıza bağlı olarak Netscape eklentilerini "
"kurmanız gerektiğini unutmayın. Bu eklentiler genellikle '/opt/netscape/"
"plugins' dizinine kurulurlar."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Taramadan önce değişiklikleri uygulamak istiyor musunuz? Aksi takdirde tüm "
"değişiklikler silinecektir."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"nsplugin çalıştırılabilir bulunamadı. Netscape eklentileri taranamayacak."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Eklentiler taranıyor"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Eklenti Arama Dizinini Seçin"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape Eklentileri"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Eklenti"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "MIME türü"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Sonekler"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "&Etki Alanına Özel"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Yeni Eklenti Politikası"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Eklenti Politikasını Değiştir"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Eklenti politikası:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Yukarıdaki makine veya etki alanı için bir Java politikası seçin."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Makine veya etki alanı adı:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Makine adını (www.kde.org gibi) veya etki alanı adını, nokta ile başlayacak, "
"(.kde.org veya .org) giriniz"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Önce bir etki alanı adı girmelisiniz."