mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2098 lines
72 KiB
Text
2098 lines
72 KiB
Text
![]() |
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|||
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Translators:
|
|||
|
# Adem Alp Yıldız <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004
|
|||
|
# Adem GUNES <adem@alaeddin.cc.selcuk.edu.tr>, 2000
|
|||
|
# Adil Yıldız <adil@linux-sevenler.org>, 2004
|
|||
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003-2004
|
|||
|
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011
|
|||
|
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010
|
|||
|
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2011
|
|||
|
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2010
|
|||
|
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2010,2012
|
|||
|
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: applications-kde4\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:42+0000\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/applications-k-"
|
|||
|
"tr/language/tr/)\n"
|
|||
|
"Language: tr\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Serdar Soytetir, Murat ŞİŞMAN, H. İbrahim Güngör"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "tulliana@gmail.com, muratsisman@mynet.com, ibrahim@pardus.org.tr"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
|||
|
#: advancedTabOptions.ui:21
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
|||
|
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Farenin orta düğmesi ile yeni bir bağlantıya tıklandığı zaman bu seçenek "
|
|||
|
"yeni bir pencere yerine bir sekme açacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
|||
|
#: advancedTabOptions.ui:24
|
|||
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|||
|
msgstr "&Bağlantıları yeni bir pencere yerine yeni sekmede aç"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
|||
|
#: advancedTabOptions.ui:31
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
|||
|
"new window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"İzin verilmişse JavaScript PopUp'lar yeni sekmede mi yoksa yeni pencerede mi "
|
|||
|
"açılsın."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
|||
|
#: advancedTabOptions.ui:34
|
|||
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|||
|
msgstr "&Açılır pencereleri yeni bir pencere yerine yeni sekmede aç"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
|||
|
#: advancedTabOptions.ui:41
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|||
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|||
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
|
|||
|
"window will be opened with the required URL."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Başka bir KDE programında bir URL'ye tıklarsanız veya kfmclient'ini URL "
|
|||
|
"açması için çalıştırmışsanız, mevcut masaüstü küçültülmemiş Konqueror arar "
|
|||
|
"ve bulunursa, URL için yeni bir sekme oluşturulur ve burada açılır. "
|
|||
|
"Konqueror penceresi bulunamazsa Konqueror penceresi istenen URL'yi göstermek "
|
|||
|
"için açılır."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
|||
|
#: advancedTabOptions.ui:44
|
|||
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Harici bir URL çağrıldığı zaman mevcut Konqueror penceresindeki sekmede "
|
|||
|
"görüntüle"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
|||
|
#: advancedTabOptions.ui:51
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|||
|
msgstr "Bu işlem yeni bir sekmeyi önplan yerine arkaplanda açacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
|||
|
#: advancedTabOptions.ui:54
|
|||
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|||
|
msgstr "&Sekmeleri arkaplanda aç"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
|||
|
#: advancedTabOptions.ui:61
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
|
|||
|
"of after the last tab."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu yeni bir sekmeyi son sekmeden sonra değil seçili sekmeden sonra açar."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
|||
|
#: advancedTabOptions.ui:64
|
|||
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|||
|
msgstr "&Yeni sekmeyi güncel sekmenin arkasında aç"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
|||
|
#: advancedTabOptions.ui:71
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
|||
|
"it will always be displayed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sekme çubuğu en az iki sekme olduğu zaman görüntülenecektir. Aksi takdirde "
|
|||
|
"gizli kalacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
|||
|
#: advancedTabOptions.ui:74
|
|||
|
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|||
|
msgstr "Sadece bir sekme açıkken sekme çubuğunu gizle"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
|||
|
#: advancedTabOptions.ui:81
|
|||
|
msgid "This will display close buttons inside each tab."
|
|||
|
msgstr "Bu, her sekme içerisinde kapat düğmeleri gösterir."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
|||
|
#: advancedTabOptions.ui:84
|
|||
|
msgid "&Show close button on tabs"
|
|||
|
msgstr "&Sekmelerde kapat düğmesini göster"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
|||
|
#: advancedTabOptions.ui:91
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
|
|||
|
"will close that tab."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bir sekme üzerine farenin orta düğmesi ile ya da fare tekeri ile "
|
|||
|
"tıkladığınızda bu eylem o sekmeyi kapatır."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
|||
|
#: advancedTabOptions.ui:94
|
|||
|
msgid "Middle-click on a tab to close it"
|
|||
|
msgstr "Bir sekmeyi kapatmak için üzerine farenin orta düğmesiyle tıkla"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
|||
|
#: advancedTabOptions.ui:101
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
|||
|
"has multiple tabs opened in it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu, bir pencerede birden çok sekme olduğu durumlarda kapatmak istediğinizden "
|
|||
|
"emin misiniz sorusunun sorulup sorulmayacağını belirler."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
|||
|
#: advancedTabOptions.ui:104
|
|||
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|||
|
msgstr "&Birden fazla sekmeye sahip pencereyi kapatmadan önce onayla"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
|||
|
#: advancedTabOptions.ui:111
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
|
|||
|
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eğer bu işaretlenirse, seçili sekme kapatıldığında sağdaki sekme yerine bir "
|
|||
|
"önce kullanılan sekmeyi etkinleştirir."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
|||
|
#: advancedTabOptions.ui:114
|
|||
|
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
|
|||
|
msgstr "Seçili sekme kapatıldığında daha önce etkin olan sekmeyi etkinleştir"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:53
|
|||
|
msgctxt "@title:tab"
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Genel"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:54
|
|||
|
msgctxt "@title:tab"
|
|||
|
msgid "Fonts"
|
|||
|
msgstr "Yazı Tipleri"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:55
|
|||
|
msgctxt "@title:tab"
|
|||
|
msgid "Stylesheets"
|
|||
|
msgstr "Biçim Dosyaları"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
|||
|
#: appearance.cpp:64 css/csscustom.ui:761
|
|||
|
msgid "Images"
|
|||
|
msgstr "Resimler"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:68
|
|||
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|||
|
msgstr "R&esimleri otomatik yükle"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:69
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
|
|||
|
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
|
|||
|
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
|
|||
|
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
|
|||
|
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Eğer bu kutu işaretlenmişse, Konqueror web sayfalarındaki resimleri "
|
|||
|
"otomatik olarak yükleyecektir. Diğer koşulda, resimler yerine yer tutucular "
|
|||
|
"getirilecek, ve siz el ile resimler düğmesine basarak resimleri "
|
|||
|
"yükleyebileceksiniz.<br />Çok yavaş bir ağ bağlantınız olmadığı durumda, bu "
|
|||
|
"kutuyu işaretleyip web gezintinizi daha zevkli hale getirebilirsiniz.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:79
|
|||
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|||
|
msgstr "Tamamen yüklenmeyen resimlerin etrafına çerçeve çiz"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:80
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
|
|||
|
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
|
|||
|
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
|
|||
|
"especially if have a slow network connection.</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Eğer bu kutu işaretlenmişse, Konqueror web sayfalarındaki bulunan ve "
|
|||
|
"tam olarak yüklenmemiş olan resimler yerine çerçeveler içerisinde tutucular "
|
|||
|
"çizecek.<br />Çok yavaş bir ağ bağlantınız olmadığı durumda, bu kutuyu "
|
|||
|
"işaretleyip web gezintinizi daha zevkli hale getirebilirsiniz.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:91
|
|||
|
msgctxt "animations"
|
|||
|
msgid "Enabled"
|
|||
|
msgstr "Etkin"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:92
|
|||
|
msgctxt "animations"
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "Kapalı"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:93
|
|||
|
msgid "Show Only Once"
|
|||
|
msgstr "Sadece Bir Kez Göster"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:94
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
|
|||
|
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
|||
|
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
|
|||
|
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Konqueror uygulamasının canlandırmalı resimleri nasıl göstereceğini "
|
|||
|
"kontrol eder:<br /><ul><li><b>Etkin</b>: Tüm canlandırmaları görüntüler.</"
|
|||
|
"li><li><b>Kapalı</b>: Canlandırmaları hiç bir zaman görüntülemez, sadece "
|
|||
|
"başlangıç resmini gösterir.</li><li><b>Sadece bir kez göster</b>: Tüm "
|
|||
|
"canlandırmaları sadece bir kez gösterir, ancak tekrarlamaz</li></ul></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:99
|
|||
|
msgid "A&nimations:"
|
|||
|
msgstr "&Canlandırmalar:"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Miscellaneous"
|
|||
|
msgstr "Diğer"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:109
|
|||
|
msgctxt "underline"
|
|||
|
msgid "Enabled"
|
|||
|
msgstr "Etkin"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:110
|
|||
|
msgctxt "underline"
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "Kapalı"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:111
|
|||
|
msgid "Only on Hover"
|
|||
|
msgstr "Yalnızca Üstüne Gelince"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:112
|
|||
|
msgid "Und&erline links:"
|
|||
|
msgstr "&Bağlantıların altını çiz:"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:115
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
|
|||
|
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
|||
|
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
|
|||
|
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
|
|||
|
"can override this value.</i></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Konqueror uygulamasının altı çizili bağlantıları nasıl kullanacağını "
|
|||
|
"belirler:<br /><ul><li><b>Açık</b>: Her zaman bağlantıların altını çiz</"
|
|||
|
"li><li><b>Kapalı</b>: Hiç bir zaman bağlantıların altını çizme</"
|
|||
|
"li><li><b>Sadece Üzerine Gelindiğinde</b>: Fare bağlantının üzerine gelince "
|
|||
|
"altını çiz</li></ul> <br /><i>Not: Sayfanın CSS tanımları bu özelliğin "
|
|||
|
"üzerine yazabilir</i></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:125
|
|||
|
msgid "When Efficient"
|
|||
|
msgstr "Eğer Faydalıysa"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:126
|
|||
|
msgctxt "smooth scrolling"
|
|||
|
msgid "Always"
|
|||
|
msgstr "Her Zaman"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:127
|
|||
|
msgctxt "soft scrolling"
|
|||
|
msgid "Never"
|
|||
|
msgstr "Asla"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:128
|
|||
|
msgid "S&mooth scrolling:"
|
|||
|
msgstr "&Düz kaydırma:"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:130
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
|
|||
|
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
|
|||
|
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
|
|||
|
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
|
|||
|
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
|
|||
|
"resources.</li></ul></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Konqueror'un HTML sayfalarını aralıksız basamaklama ile mi tam "
|
|||
|
"basamaklama ile mi kaydıracağını belirler:<br /><ul><li><b>Her zaman</b>: "
|
|||
|
"Her zaman aralıksız kaydırma kullan.</li><li><b>Asla</b>: Hiçbir zaman "
|
|||
|
"aralıksız kaydırma kullanma.</li><li><b>Etkili Olduğunda</b>: Sadece düşük "
|
|||
|
"sistem kaynağı kullanan sayfalar üzerinde aralıksız kaydırma kullan.</li></"
|
|||
|
"ul></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:143
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
|||
|
"Konqueror should use to display the web pages you view."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h1>Konqueror Yazı Tipleri</h1>Bu sayfada, görüntülediğiniz web sayfaları "
|
|||
|
"için Konqueror uygulamasının hangi yazı tiplerini kullanması gerektiğine "
|
|||
|
"karar verebilirsiniz."
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:154
|
|||
|
msgid "Font Si&ze"
|
|||
|
msgstr "yazı tipi &Boyutu"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
|
|||
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Konqueror'un web sitelerini göstermek için kullandığı yazı tipi boyutudur."
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:160
|
|||
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|||
|
msgstr "&En küçük yazı tipi boyutu:"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:164
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
|
|||
|
"any other settings."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Konqueror bundan daha küçük boyutta metin göstermeyecektir,<br />diğer "
|
|||
|
"ayarlar yoksayılıyor."
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:168
|
|||
|
msgid "&Medium font size:"
|
|||
|
msgstr "&Orta yazı tipi boyutu:"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:183
|
|||
|
msgid "S&tandard font:"
|
|||
|
msgstr "S&tandart yazı tipi:"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:184
|
|||
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|||
|
msgstr "Bu, web sayfasındaki normal metinleri göstermek için kullanılan ."
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:189
|
|||
|
msgid "&Fixed font:"
|
|||
|
msgstr "&Sabit yazı tipi:"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:190
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu, sabit-genişlikli (yani, orantılanamaz) metinleri göstermek için "
|
|||
|
"kullanılan yazı tipidir."
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:195
|
|||
|
msgid "S&erif font:"
|
|||
|
msgstr "S&erif yazı tipi:"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:196
|
|||
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu, ağ sayfasındaki serif olarak işaretlenmiş metinleri göstermek için "
|
|||
|
"kullanılan yazı tipidir."
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:202
|
|||
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|||
|
msgstr "S&ans serif yazı tipi:"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:203
|
|||
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu, ağ sayfasındaki sans-serif olarak işaretlenmiş metinleri göstermek için "
|
|||
|
"kullanılan yazı tipidir."
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:208
|
|||
|
msgid "C&ursive font:"
|
|||
|
msgstr "&Cursive yazı tipi:"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:209
|
|||
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu, ağ sayfasındaki italik metinleri göstermek için kullanılan yazı tipidir."
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:214
|
|||
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|||
|
msgstr "&Fantazi yazı tipi:"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:215
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ağ sayfasındaki fantezi olarak işaretlenmiş metinleri göstermek için "
|
|||
|
"kullanılan yazı tipidir."
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:229
|
|||
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|||
|
msgstr "&Bu kodlama için yazı tipi boyutu ayarları:"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
|
|||
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|||
|
msgstr "Dilin Karakter Kümesini Kullan"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:242
|
|||
|
msgid "Default encoding:"
|
|||
|
msgstr "Öntanımlı karakter kümesi:"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:244
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|||
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kullanmak için öntanımlı karakter kümesini seçin; normalde, 'Dilin Karakter "
|
|||
|
"Kümesini Kullan' seçin ve bunu değiştirmek zorunda kalmayın."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
|
|||
|
#: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
|
|||
|
"on cascading style sheets.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Stylesheets</b><p>Daha fazla bilgi için http://www.w3.org/Style/CSS "
|
|||
|
"adresine bakın.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
|||
|
#: css/cssconfig.ui:17
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
|
|||
|
"render style sheets.</p>"
|
|||
|
msgstr "<b>Stylesheets</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
|||
|
#: css/cssconfig.ui:20
|
|||
|
msgid "Stylesheets"
|
|||
|
msgstr "Biçim sayfaları"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
|
|||
|
#: css/cssconfig.ui:26
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
|
|||
|
"stylesheet.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Öntanımlı biçim kağıdını kullan</b><p>Bu seçeneği öntanımlı biçim "
|
|||
|
"kağıdını kullanmak için seçin.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
|
|||
|
#: css/cssconfig.ui:29
|
|||
|
msgid "Us&e default stylesheet"
|
|||
|
msgstr "Öntanımlı &biçim kağıdını kullan "
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
|
|||
|
#: css/cssconfig.ui:39
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
|
|||
|
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
|
|||
|
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
|
|||
|
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
|
|||
|
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
|
|||
|
"style sheets).</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Kullanıcı tanımlı stylesheet kullan </b> <p>Eğer bu seçenek seçilirse, "
|
|||
|
"Konqueror bu CSS ile kullanılacak. CSS sayesinde web sayfalarının "
|
|||
|
"tarayıcınızda nasıl görüntüleneceğini belirleyebilirsiniz. Verilen dosya "
|
|||
|
"geçerli bir CSS olmak zorundadır. (geniş bilgi için bkz: http://www.w3.org/"
|
|||
|
"Style/CSS )</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
|
|||
|
#: css/cssconfig.ui:42
|
|||
|
msgid "Use &user-defined stylesheet"
|
|||
|
msgstr "&Kullanıcı tanımlı biçim kağıdını kullan"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
|
|||
|
#: css/cssconfig.ui:94
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
|
|||
|
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
|
|||
|
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
|
|||
|
"your desired options.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Erişebilirlik biçim sayfasını kullanma</b> <p> Bu seçenek öntanımlı bir "
|
|||
|
"yazı tipi, yazı tipi boyutu ve yazı tipi rengini birkaç fare tıklaması ile "
|
|||
|
"kullanmanıza olanak sağlar. İstenen seçenekleri Özelleştir sekmesinden "
|
|||
|
"ayarlayın. </p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
|
|||
|
#: css/cssconfig.ui:97
|
|||
|
msgid "U&se accessibility stylesheet"
|
|||
|
msgstr "Erişebilirlik &biçim kağıdını kullan "
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
|
|||
|
#: css/cssconfig.ui:137
|
|||
|
msgid "Custom&ize..."
|
|||
|
msgstr "Ö&zelleştir..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:21
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
|
|||
|
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
|
|||
|
"the above.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Yazı tipi ailesi</b><p>Yazı tipi ailesi diğer ailelere benzer. Ailenin "
|
|||
|
"üyeler kalın, yassı veya herhangi bir numarada belirtilmiş gibi.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:24
|
|||
|
msgid "Font Family"
|
|||
|
msgstr "Yazı Tipi Ailesi"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:30
|
|||
|
msgid "Base family:"
|
|||
|
msgstr "Temel aile:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:37
|
|||
|
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
|
|||
|
msgstr "<p>Şimdiki seçilen yazı tipi ailesini gösterir</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:509
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
|
|||
|
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Tüm metinlerde aynı aileyi kullan</b><p>Bu seçeneği her yerdeki özel yazı "
|
|||
|
"tiplerinin yerine temel yazı tiplerini kullanmak için seçebilirsiniz.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:512
|
|||
|
msgid "Use same family for all text"
|
|||
|
msgstr "Tüm metinlerde aynı aileyi kullan"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:522
|
|||
|
msgid "Font Size"
|
|||
|
msgstr "Yazı Tipi Boyutu"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:528
|
|||
|
msgid "Base font si&ze:"
|
|||
|
msgstr "&Temel yazı tipi boyutu:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:545
|
|||
|
msgid "7"
|
|||
|
msgstr "7"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:550
|
|||
|
msgid "8"
|
|||
|
msgstr "8"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:555
|
|||
|
msgid "9"
|
|||
|
msgstr "9"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:560
|
|||
|
msgid "10"
|
|||
|
msgstr "10"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:565
|
|||
|
msgid "11"
|
|||
|
msgstr "11"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:570
|
|||
|
msgid "12"
|
|||
|
msgstr "12"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:575
|
|||
|
msgid "14"
|
|||
|
msgstr "14"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:580
|
|||
|
msgid "16"
|
|||
|
msgstr "16"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:585
|
|||
|
msgid "20"
|
|||
|
msgstr "20"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:590
|
|||
|
msgid "24"
|
|||
|
msgstr "24"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:595
|
|||
|
msgid "32"
|
|||
|
msgstr "32"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:600
|
|||
|
msgid "48"
|
|||
|
msgstr "48"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:605
|
|||
|
msgid "64"
|
|||
|
msgstr "64"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:613
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
|
|||
|
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
|
|||
|
"displayed in the same size.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Tüm metinlerde aynı aileyi kullan</b><p>Bu seçeneği her yerdeki özel yazı "
|
|||
|
"tiplerinin yerine temel yazı tiplerini kullanmak için seçebilirsiniz.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:616
|
|||
|
msgid "&Use same size for all elements"
|
|||
|
msgstr "&Tüm ögeler için aynı yazı tipi boyutunu kullan"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:626
|
|||
|
msgid "Colors"
|
|||
|
msgstr "Renkler"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:648
|
|||
|
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
|
|||
|
msgstr "<b>Beyaz Üzerine Siyah</b><p>Normalde bunu görürsünüz.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:651
|
|||
|
msgid "&Black on white"
|
|||
|
msgstr "&Beyaz üzerine siyah"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:661
|
|||
|
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
|
|||
|
msgstr "<b>Siyah üzerine Beyaz</b><p>Bu sizin klasik ters renk şemanızdır.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:664
|
|||
|
msgid "&White on black"
|
|||
|
msgstr "&Siyah üzerine beyaz "
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:671
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
|
|||
|
"font.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Özel</b><p>Bu ayarla öntanımlı yazı tipi rengini belirleyebilirsiniz.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:674
|
|||
|
msgid "Cus&tom"
|
|||
|
msgstr "Öze&l"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:684
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
|
|||
|
"text by default. A background image will override this.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Arkaplan</b><p>Bu arkaplan rengi bir metin arkasında öntanımlı olarak "
|
|||
|
"görünür. Arkaplan resmi önemsenmez.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:687
|
|||
|
msgid "Bac&kground:"
|
|||
|
msgstr "&Arkaplan:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:703
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
|
|||
|
"default background.</p>"
|
|||
|
msgstr "<b>Arkaplan</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:713
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
|
|||
|
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
|
|||
|
"stylesheet.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Bütün metinde aynı rengi kullan</b><p>Bu ayarı seçtiğinizde öntanımlı "
|
|||
|
"yazı tipinde bu renk kullanılır.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:716
|
|||
|
msgid "Use same color for all text"
|
|||
|
msgstr "Tüm metin için aynı rengi kullan"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
|
|||
|
"drawn in.</p>"
|
|||
|
msgstr "<b>Yazı reni</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:729
|
|||
|
msgid "&Foreground:"
|
|||
|
msgstr "Ö&nplan:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:758
|
|||
|
msgid "<b>Images</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Resimler</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:767
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
|
|||
|
"images.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Resimleri gösterme</b><p>Bu seçenek Konqueror'un resimleri göstermesini "
|
|||
|
"engelleyecektir.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:770
|
|||
|
msgid "&Suppress images"
|
|||
|
msgstr "&Resimleri gösterme"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:777
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
|
|||
|
"Konqueror from loading background images.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Arkaplan resimlerini gösterme</b><p>Bu seçenek Konqueror'un arkaplan "
|
|||
|
"resimlerini göstermesini engelleyecektir.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:780
|
|||
|
msgid "Suppress background images"
|
|||
|
msgstr "Arkaplan resimlerini gösterme"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:812
|
|||
|
msgid "Preview"
|
|||
|
msgstr "Önizleme"
|
|||
|
|
|||
|
#: css/kcmcss.cpp:57
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
|
|||
|
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
|
|||
|
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
|
|||
|
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
|
|||
|
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
|
|||
|
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
|
|||
|
"design."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h1>Konqueror Stil Yaprakları</h1> Bu modül Konqueror uygulamasında renk ve "
|
|||
|
"yazı ayarlarını CSS kullanarak yapmanızı sağlar. Seçenekleri "
|
|||
|
"belirtebileceğiniz gibi kendi yazdığınız CSS dosyasını da konum belirterek "
|
|||
|
"kullanabilirsiniz.<br /> Lütfen, her web sayfasının ayarlarında yazarın "
|
|||
|
"kullandığı ayarların kullanıldığını unutmayın. Bu görme özürlüler için "
|
|||
|
"faydalı olabilir veya kötü dizayn edilmiş sayfaların düzgün gösterimini "
|
|||
|
"sağlar."
|
|||
|
|
|||
|
#: css/kcmcss.cpp:346
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>\n"
|
|||
|
"<head>\n"
|
|||
|
"<style>\n"
|
|||
|
"<!--\n"
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"-->\n"
|
|||
|
"</style>\n"
|
|||
|
"</head>\n"
|
|||
|
"<body>\n"
|
|||
|
"<h1>Heading 1</h1>\n"
|
|||
|
"<h2>Heading 2</h2>\n"
|
|||
|
"<h3>Heading 3</h3>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
|
|||
|
"accessibility for visually handicapped\n"
|
|||
|
"people.</p>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"</body>\n"
|
|||
|
"</html>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>\n"
|
|||
|
"<head>\n"
|
|||
|
"<style>\n"
|
|||
|
"<!--\n"
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"-->\n"
|
|||
|
"</style>\n"
|
|||
|
"</head>\n"
|
|||
|
"<body>\n"
|
|||
|
"<h1>Başlık 1</h1>\n"
|
|||
|
"<h2>Başlık 2</h2>\n"
|
|||
|
"<h3>Başlık 3</h3>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<p>Kullanıcı tanımlı biçim sayfaları\n"
|
|||
|
"görme sorunu olan insanlar için erişilebilirliği\n"
|
|||
|
"arttırır.</p>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"</body>\n"
|
|||
|
"</html>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|||
|
msgid "Host/Domain"
|
|||
|
msgstr "Makine/Etki Alanı"
|
|||
|
|
|||
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|||
|
msgid "Policy"
|
|||
|
msgstr "Davranış"
|
|||
|
|
|||
|
#: domainlistview.cpp:56
|
|||
|
msgid "&New..."
|
|||
|
msgstr "&Yeni..."
|
|||
|
|
|||
|
#: domainlistview.cpp:60
|
|||
|
msgid "Chan&ge..."
|
|||
|
msgstr "&Değiştir..."
|
|||
|
|
|||
|
#: domainlistview.cpp:64
|
|||
|
msgid "De&lete"
|
|||
|
msgstr "&Sil"
|
|||
|
|
|||
|
#: domainlistview.cpp:68
|
|||
|
msgid "&Import..."
|
|||
|
msgstr "&Ekle..."
|
|||
|
|
|||
|
#: domainlistview.cpp:74
|
|||
|
msgid "&Export..."
|
|||
|
msgstr "&Kaydet..."
|
|||
|
|
|||
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|||
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"El ile, makineye veya etki alanına özel politika eklemek için bu düğmeye "
|
|||
|
"tıklayın."
|
|||
|
|
|||
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|||
|
"the list box."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Liste kutusundaki seçili makine veya etki alanı için politikayı değiştirmek "
|
|||
|
"için bu düğmeye tıklayın."
|
|||
|
|
|||
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|||
|
"the list box."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Liste kutusunda seçilen makine veya etki alanı için politikayı silmek için "
|
|||
|
"bu düğmeye tıklayın."
|
|||
|
|
|||
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|||
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|||
|
msgstr "Önce değiştirmek için bir politika seçmelisiniz."
|
|||
|
|
|||
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|||
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|||
|
msgstr "Önce silmek için bir politika seçmelisiniz."
|
|||
|
|
|||
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
|
|||
|
msgid "Use Global"
|
|||
|
msgstr "Genel Ayarları Kullan"
|
|||
|
|
|||
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
|
|||
|
msgid "Accept"
|
|||
|
msgstr "Kabul et"
|
|||
|
|
|||
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
|
|||
|
msgid "Reject"
|
|||
|
msgstr "Reddet"
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:61
|
|||
|
msgid "Enable filters"
|
|||
|
msgstr "Filtreleri etkinleştir"
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:64
|
|||
|
msgid "Hide filtered images"
|
|||
|
msgstr "Filtrelenmiş resimleri gizle"
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:71
|
|||
|
msgid "Manual Filter"
|
|||
|
msgstr "El ile Filtrele"
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:87
|
|||
|
msgid "Search:"
|
|||
|
msgstr "Ara:"
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:95
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
|
|||
|
"\"filterhelp\">more information</a>):"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Filtre tarifi (örn. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
|
|||
|
"\"filterhelp\">daha fazla bilgi</a>):"
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:109
|
|||
|
msgid "Automatic Filter"
|
|||
|
msgstr "Otomatik Filtrele"
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:118
|
|||
|
msgid "Automatic update interval:"
|
|||
|
msgstr "Otomatik güncelleme aralığı:"
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:123
|
|||
|
msgid " day"
|
|||
|
msgid_plural " days"
|
|||
|
msgstr[0] " gün"
|
|||
|
msgstr[1] " gün"
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:129
|
|||
|
msgid "Insert"
|
|||
|
msgstr "Ekle"
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:131
|
|||
|
msgid "Update"
|
|||
|
msgstr "Güncelle"
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:133
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "Kaldır"
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:136
|
|||
|
msgid "Import..."
|
|||
|
msgstr "İçeriye Aktar..."
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:138
|
|||
|
msgid "Export..."
|
|||
|
msgstr "Dışarıya Aktar..."
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:142
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
|
|||
|
"\"exporthelp\">export format</a>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Daha fazla bilgi <a href=\"importhelp\">biçemi içeri al</a>, <a href="
|
|||
|
"\"exporthelp\">biçemi dışarı aktar</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:156
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
|
|||
|
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"AdBlocK filtrelerini etkinleştir ya da devre dışı bırak. Engellemenin "
|
|||
|
"etkinleşebilmesi için engellenecek bir dizi ifade filtre listesinde "
|
|||
|
"tanımlanmalıdır."
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:158
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
|
|||
|
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Etkinleştirildiğinde, engellenmiş resimler sayfadan tamamen kaldırılır, aksi "
|
|||
|
"durumda 'engellenmiş' resim yer tutucuları gösterilir."
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:165
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
|
|||
|
"and media objects."
|
|||
|
msgstr "Bağlantı içeren resimler ve çerçevelere uygulanacak adres listesidir."
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:169
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
|
|||
|
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
|
|||
|
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
|
|||
|
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
|
|||
|
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
|
|||
|
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
|
|||
|
"filter."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Bir filtreleme tanımı gir. Filtre tanımları:<ul><li>kabuk tarzı özel "
|
|||
|
"işaret, örn. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, <tt>*?[]</tt> işaretleri "
|
|||
|
"kullanılabilir</li><li>metnin başına ve sonuna '<tt>/</tt>', vb. konularak "
|
|||
|
"tam bir düzenli ifade tanımlanabilir<tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></"
|
|||
|
"ul><p>Herhangi bir filtre metni başına'<tt>@@</tt>' konularak eşleşen URL "
|
|||
|
"beyaz(izin verilen) listeye eklenir. Beyaz liste filtrelerin kara liste "
|
|||
|
"(engellenen) filtrelere göre önceliği vardır."
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:185
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
|
|||
|
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
|
|||
|
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Filtre içeri alma dosyası bir düz metin dosyasıdır. Boş satırlar, "
|
|||
|
"'<tt>!</tt>' ile başlayan yorum satırları ve <tt>[AdBlock]</tt> başlık "
|
|||
|
"satırı gözardı edilir. Kalan tüm satırlar filtre ifadesi olarak eklenir."
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:190
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
|
|||
|
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
|
|||
|
"separate line."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Filtre dışarı aktarma biçimi düz metin dosyasıdır. Dosya <tt>[AdBlock]"
|
|||
|
"</tt> başlık satırı ile başlar, altına bütün filtreler her biri tek satır "
|
|||
|
"kaplayacak şekilde eklenir."
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:452
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|||
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
|||
|
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK, dış bağlantılı resimler ve "
|
|||
|
"çerçeveler içerip içermediğini kontrol etmek istediğiniz bir adres listesi "
|
|||
|
"oluşturmanıza izin verir. Bu tür bağlantılar içeren adresler yoksayılır ya "
|
|||
|
"da bir yer tutucu resmi ile değiştirilir."
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:574
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "İsim"
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:575
|
|||
|
msgid "URL"
|
|||
|
msgstr "Adres"
|
|||
|
|
|||
|
#: generalopts.cpp:55
|
|||
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|||
|
msgstr "Sekmeli Tarama"
|
|||
|
|
|||
|
#: generalopts.cpp:81
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "When &Konqueror starts:"
|
|||
|
msgstr "&Konqueror başlatıldığında:"
|
|||
|
|
|||
|
#: generalopts.cpp:85
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Show Introduction Page"
|
|||
|
msgstr "Giriş Sayfasını Göster"
|
|||
|
|
|||
|
#: generalopts.cpp:86
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Show My Home Page"
|
|||
|
msgstr "Ana Sayfamı Göster"
|
|||
|
|
|||
|
#: generalopts.cpp:87
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Show Blank Page"
|
|||
|
msgstr "Boş Sayfa Göster"
|
|||
|
|
|||
|
#: generalopts.cpp:88
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Show My Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Yer İmlerimi Göster"
|
|||
|
|
|||
|
#: generalopts.cpp:95
|
|||
|
msgid "Home page:"
|
|||
|
msgstr "Giriş sayfası:"
|
|||
|
|
|||
|
#: generalopts.cpp:99
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Select Home Page"
|
|||
|
msgstr "Giriş Sayfasını Seç"
|
|||
|
|
|||
|
#: generalopts.cpp:104
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
|||
|
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
|
|||
|
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu Konqueror'un (web tarayıcı olarak) \"Ev\" düğmesine basıldığında nereye "
|
|||
|
"gideceğini belirler. Konqueror bir dosya yöneticisi olarak başlatılmışsa bu "
|
|||
|
"düğmeye basmak yerel ev dizininize gitmenizi sağlar."
|
|||
|
|
|||
|
#: generalopts.cpp:114
|
|||
|
msgid "Default web browser engine:"
|
|||
|
msgstr "Öntanımlı web tarayıcıyı motoru:"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:46
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|||
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|||
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
|||
|
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
|||
|
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h1>Konqueror Ağ Tarayıcı</h1> Bu bölümde Konqueror'un web tarayıcı "
|
|||
|
"özelliğini yapılandırabilirsiniz. Programın dosya yöneticisi olarak "
|
|||
|
"çalışırken kullandığı özellikler \"Dosya Yöneticisi\" yapılandırma "
|
|||
|
"modülünden yapılandırılabilir. Konqueror'un Internet'ten yüklediği web "
|
|||
|
"sayfalarını nasıl görüntüleyeceğini buradan ayarlamak mümkündür. Genellikle "
|
|||
|
"bu kısımda değişiklik yapmaya gerek yoktur."
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:54
|
|||
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|||
|
msgstr "Yer &imleri"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:57
|
|||
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Yer imi eklerken isim ve dizin sor"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:60
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|||
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
|||
|
"bookmark."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu kutu işaretli ise, Konqueror yerimlerinin başlıklarını değiştirmenize ve "
|
|||
|
"yeni bir bookmark eklediğinizde nerede saklanacağını belirtmenize izin verir."
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|||
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|||
|
msgstr "Yer imleri araç çubuğunda sadece işaretli olanları göster"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:68
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|||
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu kutu işaretli ise, Konqueror sadece işaretlediğiniz yerimlerini yerimi "
|
|||
|
"düzenleyici ve yerimi araç çubuğunda gösterir."
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:75
|
|||
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|||
|
msgstr "Form &Tamamlama"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:79
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
|||
|
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu kutu seçilirse, Konqueror web formlarına girdiğiniz verileri hatırlayacak "
|
|||
|
"ve diğer benzer kutularda öneride bulunacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:85
|
|||
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|||
|
msgstr "&Azami tamamlama:"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Buradan Konqueror'ın form alanının kaç değerini hatırlayacağını "
|
|||
|
"belirleyebilirsiniz."
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:94
|
|||
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|||
|
msgstr "Fare &Davranışı"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:97
|
|||
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|||
|
msgstr "&Bağlantı üzerinde imleci değiştir"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:99
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
|||
|
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eğer bu seçenek seçilirse, imlecin şekli (genelde bir el) bir hiperlink "
|
|||
|
"üzerindeyken değişecektir."
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:103
|
|||
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|||
|
msgstr "&Orta tuş seçilen adrese gider"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:106
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|||
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eğer bu kutu seçilmiş ise, Konqueror penceresinde bir bağlantıya farenin "
|
|||
|
"orta tuşuyla basılması halinde o adrese gidilir."
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:110
|
|||
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|||
|
msgstr "Sağ tıklama &önceki sayfaya gider"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:113
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|||
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|||
|
"move."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eğer bu kutuyu işaretlerseniz, sağ tuşa tıklayarak Geçmiş'e gidebilirsiniz. "
|
|||
|
"Menü için sağ tuşa basın ve hareket edin."
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:124
|
|||
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|||
|
msgstr "&Beklemeli otomatik yenileme ve yönlendirmelere izin ver"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:125
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|||
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bazı web sayfaları belirli bir süreden sonra sayfaların otomatik olarak "
|
|||
|
"yeniden yüklenmesini talep edebilir. Bu düğmenin tıklanmaması halinde "
|
|||
|
"halinde Konqueror bu tür talepleri göz ardı edecektir."
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:131
|
|||
|
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
|
|||
|
msgstr "Erişim &Tuşu etkinleştirmesini Ctrl tuşu ile etkinleştir"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:132
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
|
|||
|
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
|
|||
|
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ağ sayfaları gösterilirken Ctrl tuşuna basmak Erişim tuşlarını "
|
|||
|
"etkinleştirir. Bu kutucuğun işaretini kaldırmak söz konusu erişebilirlik "
|
|||
|
"özelliğini pasifleştirir. (Değişikliğin etkinleştirilebilmesi için "
|
|||
|
"Konqueror'un yeniden başlatılması gerekir.)"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:136
|
|||
|
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
|
|||
|
msgstr "İzlenmeyi engellemek için web sayfalarına DNT başlığı gönder"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:137
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
|
|||
|
"web browsing habits tracked."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gezinme alışkanlıklarınızın izlenmesini istemediğinizi bir web sayfasına "
|
|||
|
"bildirmek için bu kutuyu işaretleyin."
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:141
|
|||
|
msgid "Offer to save website passwords"
|
|||
|
msgstr "Web site parolalarını kaydetmeyi öner"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:142
|
|||
|
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Web site parolalarını kaydetmeyi önerilerini engellemek için bu kutucuğun "
|
|||
|
"işaretini kaldırın"
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:78
|
|||
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|||
|
msgstr "&Java'yı kullan"
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:94
|
|||
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|||
|
msgstr "Java Çalıştırma Ayarları"
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:98
|
|||
|
msgid "&Use security manager"
|
|||
|
msgstr "&Güvenlik yöneticisi kullan"
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:102
|
|||
|
msgid "Use &KIO"
|
|||
|
msgstr "&KIO Kullan"
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:106
|
|||
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
|
|||
|
msgstr "&Bu süreden daha fazla etkin olmadığında programcık sunucusunu kapat"
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:113
|
|||
|
msgid " second"
|
|||
|
msgid_plural " seconds"
|
|||
|
msgstr[0] " saniye"
|
|||
|
msgstr[1] " saniye"
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:119
|
|||
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|||
|
msgstr "Java Çalıştırıcının &Yolu veya 'java':"
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:123
|
|||
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|||
|
msgstr "Ek Java ¶metreleri:"
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:128
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
|||
|
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
|
|||
|
"a security problem."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"HTML sayfalarında yer alması muhtemel olan Java'da yazılmış betiklerin "
|
|||
|
"çalıştırılmasını sağlar. Unutmayın, her tarayıcıda olduğu gibi, betik "
|
|||
|
"dillerinin etkin kılınması güvenlik sorununa yol açabilir."
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:131
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
|
|||
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|||
|
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
|
|||
|
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Bu kutu Java politikası belirlediğiniz etki alanlarını ve makineleri "
|
|||
|
"içerir. Bu politika bu etki alanı ve makinelerden gönderilen sayfalardaki "
|
|||
|
"Javaları çalıştırıp çalıştırmamada öntanımlı politika yerine kullanılacaktır."
|
|||
|
"</p><p>Bir politika seçin ve sağdaki kontrolleri kullanarak düzenleyin.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:138
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|||
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|||
|
"ignored."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Java politikalarını içeren dosyayı seçmek için bu düğmeye tıklayın. Bu "
|
|||
|
"politikalar var olanlar ile birleştirilecektir. Tekrarlanan girişler göz "
|
|||
|
"ardı edilecektir."
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:141
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
|
|||
|
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Java politikasını ziplenmiş bir dosyaya kaydetmek için bu düğmeye tıklayın. "
|
|||
|
"<b>java_policy.tgz</b> ismindeki dosya seçtiğiniz konuma kaydedilecektir."
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:145
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
|
|||
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|||
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|||
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|||
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|||
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
|
|||
|
"domain."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Buradan belirli makineler veya etki alanları için özel Java politikaları "
|
|||
|
"tanımlayabilirsiniz. Yeni bir politika eklemek için, <i>Ekle...</i> "
|
|||
|
"düğmesine basıp gerekli bilgileri çıkan diyalog kutusuna girin. Var olan bir "
|
|||
|
"politikayı değiştirmek için, <i>Değiştir...</i> düğmesine basın ve diyalog "
|
|||
|
"kutusundan yeni politikayı seçin. <i>Sil</i> düğmesine basmak seçili "
|
|||
|
"politikanın silinmesini ve o etki alanı için öntanımlı politikanın "
|
|||
|
"kullanılmasını sağlar."
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:158
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
|||
|
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
|
|||
|
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
|
|||
|
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
|
|||
|
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
|
|||
|
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Güvenlik yöneticisinin etkinleştirilmesi, jvm programının Güvenlik "
|
|||
|
"Yöneticisi ile birlikte çalışmasına imkan verir. Bu işlem, programcıkların "
|
|||
|
"sistemdeki dosyalara yazması ve bu dosyaları okumasını engeller. Bu seçeneği "
|
|||
|
"kapatmadan önce iki kez düşünmenizi öneririz. Ayrıca $HOME/.java.policy "
|
|||
|
"dosyasını Java policytool aracı kullanarak düzenleyebilir ve bazı sitelere "
|
|||
|
"daha fazla izin verilmesini sağlayabilirsiniz."
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:166
|
|||
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
|
|||
|
msgstr "Etkinleştirmek jvm'nin ağ trafiğinde KIO'yu kullanmasına neden olur"
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:168
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
|||
|
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
|
|||
|
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
|||
|
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Buraya Java çalıştırıcısının yolunu giriniz. Eğer klasik JRE "
|
|||
|
"kullanacaksanız, buraya sadece 'java' yazınız. Eğer farklı bir JRE "
|
|||
|
"kullanacaksanız, Java çalıştırıcısının tam yolunu (örn, '/usr/lib/jdk/bin/"
|
|||
|
"java) veya 'bin/java'nın bulunduğu dizine ait tam yolunu (örn. /opt/"
|
|||
|
"IBMJava2-13) giriniz."
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:173
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
|||
|
"them here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eğer sanal makineye geçirmek istediğinizi fazladan parametreleriniz varsa, "
|
|||
|
"onları buraya girin."
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:175
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
|||
|
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
|||
|
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
|||
|
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
|
|||
|
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
|||
|
"checkbox unchecked."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tüm Java programcıkları yok olduklarında, programcık sunucusu kapanacaktır. "
|
|||
|
"Ancak, jvm'in yeniden başlatılması belli bir süre ister. Eğer Internet'te "
|
|||
|
"gezinirken çalışan Java programlarını korumak isterseniz, gecikme süresini "
|
|||
|
"istediğiniz bir değere ayarlayabilirsiniz. Eğer Konqueror'un o anki çalışan "
|
|||
|
"süreçleri sonlandırmamasını istiyorsanız aktif değilken Applet Sunucusunu "
|
|||
|
"Kapat seçeneğini işaretsiz bırakın."
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:288
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|||
|
msgstr "&Alan Adına Özel"
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:321
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "New Java Policy"
|
|||
|
msgstr "Yeni Java Politikası"
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:324
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Change Java Policy"
|
|||
|
msgstr "Java Politikasını Değiştir"
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:328
|
|||
|
msgid "&Java policy:"
|
|||
|
msgstr "&Java politikası:"
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:329
|
|||
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|||
|
msgstr "Yukarıdaki makine veya etki alanı için bir Java politikası seçin."
|
|||
|
|
|||
|
#: jsopts.cpp:56
|
|||
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|||
|
msgstr "Java&Script'i genel olarak kullan"
|
|||
|
|
|||
|
#: jsopts.cpp:57
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|||
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|||
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"HTML sayfalarında yer alması muhtemel olan ECMA-Script (JavaScript kadar "
|
|||
|
"yaygın olan) dilinde yazılmış betiklerin çalıştırılmasını mümkün kılar. "
|
|||
|
"Unutmayın, her tarayıcıda olduğu gibi, betik dillerinin etkin kılınması "
|
|||
|
"güvenlik sorununa yol açabilir."
|
|||
|
|
|||
|
#: jsopts.cpp:65
|
|||
|
msgid "Debugging"
|
|||
|
msgstr "Hata Ayıklama"
|
|||
|
|
|||
|
#: jsopts.cpp:69
|
|||
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|||
|
msgstr "&Hata ayıklayıcısını etkinleştir"
|
|||
|
|
|||
|
#: jsopts.cpp:70
|
|||
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|||
|
msgstr "JavaScript hata ayıklayıcı programını etkinleştirir."
|
|||
|
|
|||
|
#: jsopts.cpp:74
|
|||
|
msgid "Report &errors"
|
|||
|
msgstr "&Hataları raporla"
|
|||
|
|
|||
|
#: jsopts.cpp:75
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"JavaScript kodu çalıştırıldığında meydana gelen hataları raporlamayı "
|
|||
|
"etkinleştirir."
|
|||
|
|
|||
|
#: jsopts.cpp:85
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|||
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
|||
|
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
|
|||
|
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
|
|||
|
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
|
|||
|
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
|
|||
|
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
|
|||
|
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
|||
|
"them from a zipped file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Buradan belirli bir makine veya etki alanı için özel JavaScript politikaları "
|
|||
|
"tanımlayabilirsiniz. Yeni bir politika eklemek için, <i>Ekle...</i> "
|
|||
|
"düğmesine basıp gerekli bilgileri çıkan dialog kutusuna girin. Var olan bir "
|
|||
|
"politikayı değiştirmek için, <i>Değiştir...</i> düğmesine basın ve dialog "
|
|||
|
"kutusundan yeni politikayı seçin. <i>Sil</i> düğmesine basmak seçili "
|
|||
|
"politikanın silinmesini ve o etki alanı için öntanımlı politikanın "
|
|||
|
"kullanılmasını sağlar.<i>Al</i> ve <i>Ver</i> düğmeleri, politikaları zip "
|
|||
|
"yardımıyla sıkıştırılmış dosyalarda saklayarak ve alarak diğer insanlar ile "
|
|||
|
"paylaşmanızı sağlar."
|
|||
|
|
|||
|
#: jsopts.cpp:95
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
|
|||
|
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
|
|||
|
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
|
|||
|
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
|
|||
|
"it.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Bu kutu JavaScript politikası belirlediğiniz etki alanlarını ve "
|
|||
|
"makineleri içerir. Bu politika bu etki alanı ve makinelerden gönderilen "
|
|||
|
"sayfalardaki JavaScriptleri çalıştırıp çalıştırmamada öntanımlı politika "
|
|||
|
"yerine kullanılacaktır.</p><p>Bir politika seçin ve sağdaki kontrolleri "
|
|||
|
"kullanarak onu düzenleyin.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: jsopts.cpp:102
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|||
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|||
|
"ignored."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"JavaScript politikalarını içeren dosyayı seçmek için bu düğmeye tıklayın. Bu "
|
|||
|
"politikalar var olanlar ile birleştirilecektir. Tekrarlanan girişler göz "
|
|||
|
"ardı edilecektir."
|
|||
|
|
|||
|
#: jsopts.cpp:105
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|||
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
|||
|
"choice."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"JavaScript politikasını ziplenmiş bir dosyaya kayıt etmek için bu düğmeye "
|
|||
|
"tıklayın. <b>javascript_policy.tgz</b>, ismindeki dosya seçtiğiniz konuma "
|
|||
|
"saklanacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#: jsopts.cpp:111
|
|||
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|||
|
msgstr "Genel JavaScript Politikaları"
|
|||
|
|
|||
|
#: jsopts.cpp:179
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|||
|
msgstr "Ala&n Adına Özel"
|
|||
|
|
|||
|
#: jsopts.cpp:215
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|||
|
msgstr "Yeni JavaScript Politikası"
|
|||
|
|
|||
|
#: jsopts.cpp:218
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|||
|
msgstr "JavaScript Politikasını Değiştir"
|
|||
|
|
|||
|
#: jsopts.cpp:222
|
|||
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|||
|
msgstr "JavaScript politikası:"
|
|||
|
|
|||
|
#: jsopts.cpp:223
|
|||
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Yukarıdaki makine veya etki alanı için bir JavaScript politikası seçin."
|
|||
|
|
|||
|
#: jsopts.cpp:225
|
|||
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|||
|
msgstr "Etki Alanına Özel JavaScript Politikaları"
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:147
|
|||
|
msgid "Open new windows:"
|
|||
|
msgstr "Yeni pencereleri aç:"
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:323
|
|||
|
msgid "Use global"
|
|||
|
msgstr "Genel kullan"
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:324
|
|||
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|||
|
msgstr "Genel politikalarda bulunan ayarları kullan."
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|||
|
msgid "Allow"
|
|||
|
msgstr "İzin ver"
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:163
|
|||
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|||
|
msgstr "Tüm popup pencere isteklerini kabul et."
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:168
|
|||
|
msgid "Ask"
|
|||
|
msgstr "Sor"
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:169
|
|||
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|||
|
msgstr "Açılan her pencere için onay iste."
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:174
|
|||
|
msgid "Deny"
|
|||
|
msgstr "Yasakla"
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:175
|
|||
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|||
|
msgstr "Tüm açılan pencere isteklerini reddet."
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:180
|
|||
|
msgid "Smart"
|
|||
|
msgstr "Akıllı"
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:181
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
|||
|
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sadece fare tarafından tıklandığında veya klavye işlemi yapıldığında açılan "
|
|||
|
"popup pencerelerine izin ver."
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:188
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
|
|||
|
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|||
|
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
|
|||
|
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
|
|||
|
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eğer bu seçeneği etkisiz yaparsanız, Konqueror <i>window.open()</i> "
|
|||
|
"JavaScript komutunu bir daha yorumlamayacaktır. Bu bazı siteleri ziyaret "
|
|||
|
"ederken karşımıza çıkan reklam pencereleri görünmemesi için oldukça "
|
|||
|
"kullanışlıdır. <br /><br /><b>Not:</b> Bu seçeneğin etkisizleştirilmesi "
|
|||
|
"bazen de normal amaçlar için <i>window.open()</i> komutu kullanılan "
|
|||
|
"sitelerde sorunlara neden olur. Bu nedenle kullanırken dikkatli olunmalıdır."
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:202
|
|||
|
msgid "Resize window:"
|
|||
|
msgstr "Pencereyi yeniden boyutlandır:"
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:217
|
|||
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|||
|
msgstr "Betiklerin pencere boyutunu düzenlemesine izin ver."
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
|
|||
|
msgid "Ignore"
|
|||
|
msgstr "Yoksay"
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:223
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
|||
|
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Betiklerin pencere boyutlarını düzenlemesine izin ver. Ağ sayfası, "
|
|||
|
"tarayıcının penceresinin değiştiğini düşünecek, ama aslında "
|
|||
|
"değiştiremeyecektir."
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:230
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
|
|||
|
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
|
|||
|
"such attempts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bazı siteler pencere boyutlarını istekleri doğrultusunda <i>window.resizeBy()"
|
|||
|
"</i> veya <i>window.resizeTo()</i> komutlarını kullanarak değiştirirler. Bu "
|
|||
|
"seçenek bu tür durumlarda nasıl davranılacağını belirler."
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:239
|
|||
|
msgid "Move window:"
|
|||
|
msgstr "Pencereyi taşı:"
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:254
|
|||
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|||
|
msgstr "Betiklerin pencere konumunu değiştirmesine izin ver."
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:260
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
|
|||
|
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pencere yerini değiştirmeye çalışan kodları yoksay. Ağ sayfası pencerenin "
|
|||
|
"yerinin değiştiğini <i>zanneder</i> fakat yeri değişmez."
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:267
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
|||
|
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
|
|||
|
"of such attempts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bazı siteler pencere yerini istekleri doğrultusunda <i>window.moveBy()</i> "
|
|||
|
"veya <i>window.moveTo()</i> komutlarını kullanarak değiştirirler. Bu seçenek "
|
|||
|
"bu tür durumlarda nasıl davranılacağını belirler."
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:276
|
|||
|
msgid "Focus window:"
|
|||
|
msgstr "Pencereyi odakla:"
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:291
|
|||
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|||
|
msgstr "Betiklerin pencereyi odaklamasına izin verir."
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:297
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
|
|||
|
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
|
|||
|
"unchanged."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pencereyi etkin hale getirmeye çalışan kodları yoksay. Ağ sayfası pencerenin "
|
|||
|
"etkinleştiğini <i>zanneder</i> fakat gerçekte pencere durumu değişmez."
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:305
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
|||
|
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
|
|||
|
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
|||
|
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bazı web siteleri tarayıcı penceresini arkaya geçtiğinde yeniden öne alma "
|
|||
|
"gibi pencere etkinleştirme işlemlerini <i>window.focus()</i> kodu ile yapar. "
|
|||
|
"Bu kullanıcı ne yapıyor olursa olsun pencerenin en öne gelmesine neden olur. "
|
|||
|
"Bu seçenek bu tür durumlarda nasıl davranılacağını belirler."
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:316
|
|||
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|||
|
msgstr "Durum çubuğu metnini düzenle:"
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:331
|
|||
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|||
|
msgstr "Betiklerin durum çubuğundaki metni değiştirmesine izin ver."
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
|
|||
|
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Durum çubuğu metnini değiştirmek isteyen kodları yoksay. Ağ sayfası metnin "
|
|||
|
"değiştiğini <i>zanneder</i> fakat gerçekte metin değişmez."
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:345
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
|
|||
|
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
|
|||
|
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bazı web siteleri durum çubuğu metnini <i>window.status</i> veya <i>window."
|
|||
|
"defaultStatus</i> kodları ile değiştirirler, bu bazı durumlarda gerçek "
|
|||
|
"bağlantı veya URL'lerin görüntülenmesine engel olur. Bu seçenek bu tür "
|
|||
|
"durumlarda nasıl davranılacağını belirler."
|
|||
|
|
|||
|
#: khttpoptdlg.cpp:26
|
|||
|
msgid "Accept languages:"
|
|||
|
msgstr "Kabul edilen diller:"
|
|||
|
|
|||
|
#: khttpoptdlg.cpp:34
|
|||
|
msgid "Accept character sets:"
|
|||
|
msgstr "Kabul edilen karakter kümeleri:"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:66
|
|||
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|||
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:66
|
|||
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|||
|
msgstr "Konqueror Gezinti Kontrol Modülü"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:68
|
|||
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|||
|
msgstr "(c) 1999-2001 Konqueror Geliştiricileri"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:70
|
|||
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|||
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:71
|
|||
|
msgid "David Faure"
|
|||
|
msgstr "David Faure"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:72
|
|||
|
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|||
|
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:73
|
|||
|
msgid "Lars Knoll"
|
|||
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:74
|
|||
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|||
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:75
|
|||
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|||
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:76
|
|||
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
|||
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:78
|
|||
|
msgid "Leo Savernik"
|
|||
|
msgstr "Leo Savernik"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:78
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"JavaScript access controls\n"
|
|||
|
"Per-domain policies extensions"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"JavaScript erişim denetimleri\n"
|
|||
|
"Alan-başına poliçe eklentileri"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:90
|
|||
|
msgid "&Java"
|
|||
|
msgstr "&Java"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:94
|
|||
|
msgid "Java&Script"
|
|||
|
msgstr "Java&Script"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:136
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
|||
|
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|||
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
|
|||
|
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
|
|||
|
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
|||
|
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
|
|||
|
"to execute Java and/or JavaScript programs."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h2>JavaScript</h2>Bu sayfada web sayfalarında gömülü olan JavaScript "
|
|||
|
"uygulamalarının Konqueror tarafından çalıştırılıp çalıştırılmayacağını "
|
|||
|
"belirleyebilirsiniz.<h2>Java</h2>Bu sayfada web sayfalarında gömülü olan "
|
|||
|
"Java programcıklarının Konqueror tarafından çalıştırılıp "
|
|||
|
"çalıştırılmayacağını belirleyebilirsiniz.<br /><br /><b>Not:</b> Etkin "
|
|||
|
"içerik her zaman bir güvenlik riskidir, Konqueror bu nedenle hangi makinede "
|
|||
|
"hangi Java ve/veya JavaScript uygulamalarının çalıştırılacağını ayrıntılı "
|
|||
|
"bir biçimde belirlemenize izin verir."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|||
|
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171
|
|||
|
msgid "Plugins"
|
|||
|
msgstr "Eklentiler"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|||
|
#: nsconfigwidget.ui:26
|
|||
|
msgid "Folders"
|
|||
|
msgstr "Dizinler"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
|
|||
|
#: nsconfigwidget.ui:51
|
|||
|
msgid "&Remove"
|
|||
|
msgstr "&Kaldır"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
|
|||
|
#: nsconfigwidget.ui:58
|
|||
|
msgid "&New"
|
|||
|
msgstr "&Yeni"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
|
|||
|
#: nsconfigwidget.ui:75
|
|||
|
msgid "Do&wn"
|
|||
|
msgstr "Aş&ağı"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
|
|||
|
#: nsconfigwidget.ui:85
|
|||
|
msgid "&Up"
|
|||
|
msgstr "&Yukarı"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
|
|||
|
#: nsconfigwidget.ui:102
|
|||
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|||
|
msgstr "Yeni kurulu Netscape eklentilerini taramak için buraya tıklayın."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
|
|||
|
#: nsconfigwidget.ui:105
|
|||
|
msgid "&Scan for Plugins"
|
|||
|
msgstr "&Eklentileri Tara"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|||
|
#: nsconfigwidget.ui:128
|
|||
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"KDE'nin bulduğu Netscape eklentilerinin bir listesini buradan bulabilirsiniz."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|||
|
#: nsconfigwidget.ui:135
|
|||
|
msgid "Information"
|
|||
|
msgstr "Bilgiler"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|||
|
#: nsconfigwidget.ui:140
|
|||
|
msgid "Value"
|
|||
|
msgstr "Değer"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:75
|
|||
|
msgid "Global Settings"
|
|||
|
msgstr "Genel Ayarlar"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|||
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|||
|
msgstr "&Eklentileri genel olarak etkinleştir"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:81
|
|||
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|||
|
msgstr "Eklentiler için sadece &HTTP ve HTTPS adreslerini kabul et"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:82
|
|||
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|||
|
msgstr "Sadece istenen ek&lentileri yükle"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|||
|
msgstr "Eklentiler için CPU öncelikleri: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|||
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|||
|
msgstr "&Etki Alanına Özel Ayarlar"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|||
|
msgstr "Alan Adına Özel Politikalar"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:139
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|||
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
|||
|
"can be a security problem."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"HTML sayfalarında bulunması muhtemel olan eklentilerin örn, Macromedia Flash "
|
|||
|
"çalıştırılmasını sağlar. Unutmayın, her tarayıcıda olduğu gibi aktif "
|
|||
|
"içeriğin ve eklentilerin etkin kılınması güvenlik sorunlarına yol açabilir."
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:143
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
|||
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|||
|
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
|
|||
|
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Bu kutu Java politikası belirlediğiniz etki alanlarını ve makineleri "
|
|||
|
"içerir. Bu politika bu etki alanı ve makinelerden gönderilen sayfalardaki "
|
|||
|
"Javaları çalıştırıp çalıştırmamada öntanımlı politika yerine kullanılacaktır."
|
|||
|
"</p><p>Bir politika seçin ve sağdaki kontrolleri kullanarak düzenleyin.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:149
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
|||
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|||
|
"ignored."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Java politikalarını içeren dosyayı seçmek için bu düğmeye tıklayın. Bu "
|
|||
|
"politikalar var olanlar ile birleştirilecektir. Tekrarlanan girişler göz "
|
|||
|
"ardı edilecektir."
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:152
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
|||
|
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Java politikasını ziplenmiş bir dosyaya kaydetmek için bu düğmeye tıklayın. "
|
|||
|
"<b>javascript_policy.tgz</b> ismindeki dosya seçtiğiniz konuma "
|
|||
|
"kaydedilecektir."
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:155
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
|
|||
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|||
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|||
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|||
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|||
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
|||
|
"domain."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Buradan belirli makineler veya etki alanları için özel Java politikaları "
|
|||
|
"tanımlayabilirsiniz. Yeni bir politika eklemek için, <i>Ekle...</i> "
|
|||
|
"düğmesine basıp gerekli bilgileri çıkan diyalog kutusuna girin. Var olan bir "
|
|||
|
"politikayı değiştirmek için, <i>Değiştir...</i> düğmesine basın ve diyalog "
|
|||
|
"kutusundan yeni politikayı seçin. <i>Sil</i> düğmesine basmak seçili "
|
|||
|
"politikanın silinmesini ve o etki alanı için öntanımlı politikanın "
|
|||
|
"kullanılmasını sağlar."
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:192
|
|||
|
msgctxt "lowest priority"
|
|||
|
msgid "lowest"
|
|||
|
msgstr "en düşük"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:194
|
|||
|
msgctxt "low priority"
|
|||
|
msgid "low"
|
|||
|
msgstr "düşük"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:196
|
|||
|
msgctxt "medium priority"
|
|||
|
msgid "medium"
|
|||
|
msgstr "orta"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:198
|
|||
|
msgctxt "high priority"
|
|||
|
msgid "high"
|
|||
|
msgstr "yüksek"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:200
|
|||
|
msgctxt "highest priority"
|
|||
|
msgid "highest"
|
|||
|
msgstr "en yüksek"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:292
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
|||
|
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
|
|||
|
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
|||
|
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
|||
|
"netscape/plugins'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h1>Konqueror Eklentileri</h1> Konqueror, Netscape eklentilerini "
|
|||
|
"kullanabilir. Lütfen dağıtımınıza bağlı olarak Netscape eklentilerini "
|
|||
|
"kurmanız gerektiğini unutmayın. Bu eklentiler genellikle '/opt/netscape/"
|
|||
|
"plugins' dizinine kurulurlar."
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:318
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
|||
|
"will be lost."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Taramadan önce değişiklikleri uygulamak istiyor musunuz? Aksi takdirde tüm "
|
|||
|
"değişiklikler silinecektir."
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:336
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|||
|
"scanned."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"nsplugin çalıştırılabilir bulunamadı. Netscape eklentileri taranamayacak."
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:343
|
|||
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|||
|
msgstr "Eklentiler taranıyor"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:388
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|||
|
msgstr "Eklenti Arama Dizinini Seçin"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:561
|
|||
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|||
|
msgstr "Netscape Eklentileri"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:583
|
|||
|
msgid "Plugin"
|
|||
|
msgstr "Eklenti"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:606
|
|||
|
msgid "MIME type"
|
|||
|
msgstr "MIME türü"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:609
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Açıklama"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:612
|
|||
|
msgid "Suffixes"
|
|||
|
msgstr "Sonekler"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:666
|
|||
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|||
|
msgstr "&Etki Alanına Özel"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:678
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|||
|
msgstr "Yeni Eklenti Politikası"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:681
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|||
|
msgstr "Eklenti Politikasını Değiştir"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:685
|
|||
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|||
|
msgstr "&Eklenti politikası:"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:686
|
|||
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|||
|
msgstr "Yukarıdaki makine veya etki alanı için bir Java politikası seçin."
|
|||
|
|
|||
|
#: policydlg.cpp:43
|
|||
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|||
|
msgstr "&Makine veya etki alanı adı:"
|
|||
|
|
|||
|
#: policydlg.cpp:52
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
|
|||
|
"(like .kde.org or .org)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Makine adını (www.kde.org gibi) veya etki alanı adını, nokta ile başlayacak, "
|
|||
|
"(.kde.org veya .org) giriniz"
|
|||
|
|
|||
|
#: policydlg.cpp:124
|
|||
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|||
|
msgstr "Önce bir etki alanı adı girmelisiniz."
|