kde-l10n/sl/messages/applications/partitionmanager.po

5454 lines
No EOL
158 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-07 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-28 17:38+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andrej Mernik,Andrej Žnidaršič"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "andrejm@ubuntu.si,andrej.znidarsic@gmail.com"
#. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:38
msgctxt "@label"
msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?"
msgstr "Ali je to prvi zagon Upravljalnika razdelkov za KDE?"
#. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:42
msgctxt "@label"
msgid "Hide log messages below"
msgstr "Skrij spodnja sporočila dnevnika"
#. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:46
msgctxt "@label"
msgid "Partition sector alignment"
msgstr "Poravnava sektorja razdelka"
#. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:50
msgctxt "@label"
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Uporabi poravnavo temelječo na cilindrih (združljivo z Windows XP)"
#. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:54
msgctxt "@label"
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Razdelke poravnaj privzeto"
#. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:58
msgctxt "@label"
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "Dovoli uveljavljanje opravil brez skrbniških dovoljenj"
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:62
msgctxt "@label"
msgid "File system colors"
msgstr "Barve datotečnega sistema"
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:92
msgctxt "@label"
msgid "Show the application's menu bar"
msgstr "Pokaži menijsko vrstico programa"
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:96
msgctxt "@label"
msgid "Backend plugin"
msgstr "Vstavek zaledja"
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:103
msgctxt "@label"
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Prednostna enota:"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54
msgctxt "@title:tab general application settings"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101
msgid "General Settings"
msgstr "Splošne nastavitve"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab"
msgid "File System Colors"
msgstr "Barve datotečnega sistema"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
msgid "File System Color Settings"
msgstr "Nastavitve barv datotečnega sistema"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
msgctxt "@title:tab advanced application settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne nastavitve"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:151
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to change the backend?</para><para><warning>This "
"will also rescan devices and thus clear the list of pending operations.</"
"warning></para>"
msgstr ""
"<para>Ali resnično želite spremeniti zaledje?</para><para><warning>To bo "
"znova pregledalo naprave in tako počistilo seznam čakajočih opravil.</"
"warning></para>"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:153
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Change Backend?"
msgstr "Ali resnično spremenim zaledje?"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:154
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the Backend"
msgstr "Spremeni zaledje"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the Backend"
msgstr "Ne spremeni zaledja"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/configurepageadvanced.ui:23
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot)
#: config/configurepageadvanced.ui:35
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "Dovoli uveljavljanje opravil brez skrbniških dovoljenj"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: config/configurepageadvanced.ui:51
msgid "Backend"
msgstr "Zaledje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: config/configurepageadvanced.ui:57
msgid "Active backend:"
msgstr "Dejavno zaledje:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: config/configurepageadvanced.ui:79
msgid "Units"
msgstr "Enote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/configurepageadvanced.ui:85
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Prednostna enota:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:96
msgid "Byte"
msgstr "Bajt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:101
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:111
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:116
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:121
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:126
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
#: config/configurepagegeneral.ui:139
msgid "File Systems"
msgstr "Datotečni sistemi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29
msgid "luks:"
msgstr "luks:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45
msgid "ntfs:"
msgstr "ntfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58
msgid "ext2:"
msgstr "ext2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87
msgid "ext3:"
msgstr "ext3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116
msgid "ext4:"
msgstr "ext4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132
msgid "btrfs:"
msgstr "btrfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174
msgid "linuxswap:"
msgstr "linuxswap:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190
msgid "fat16:"
msgstr "fat16:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219
msgid "fat32:"
msgstr "fat32:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248
msgid "zfs:"
msgstr "zfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264
msgid "reiserfs:"
msgstr "reiserfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293
msgid "reiser4:"
msgstr "reiser4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322
msgid "hpfs:"
msgstr "hpfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338
msgid "jfs"
msgstr "jfs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367
msgid "hfs:"
msgstr "hfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396
msgid "hfsplus:"
msgstr "hfsplus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412
msgid "ufs:"
msgstr "ufs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441
msgid "xfs:"
msgstr "xfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470
msgid "ocfs2:"
msgstr "ocfs2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489
msgid "extended:"
msgstr "razširjeno:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518
msgid "unformatted:"
msgstr "neformatirano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547
msgid "unknown:"
msgstr "neznano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570
msgid "exfat:"
msgstr "exfat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583
msgid "nilfs2:"
msgstr "nilfs2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622
msgid "lvm2 pv:"
msgstr "lvm2 pv:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/configurepagegeneral.ui:23
msgid "Partition Alignment"
msgstr "Poravnava razdelka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment)
#: config/configurepagegeneral.ui:29
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Uporabi poravnavo temelječo na cilindrih (združljivo z Windows XP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/configurepagegeneral.ui:42
msgid "Sector alignment:"
msgstr "Poravnava sektorja:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment)
#: config/configurepagegeneral.ui:55
msgid " sectors"
msgstr " sektorjev"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault)
#: config/configurepagegeneral.ui:71
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Razdelke poravnaj privzeto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: config/configurepagegeneral.ui:90
msgid "Logging"
msgstr "Beleženje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/configurepagegeneral.ui:96
msgid "Hide messages below:"
msgstr "Skrij spodnja sporočila"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:107
msgid "Debug"
msgstr "Razhrošči"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:112
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:117
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:122
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: config/configurepagegeneral.ui:145
msgid "Default file system:"
msgstr "Privzet datotečni sistem:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource)
#: config/configurepagegeneral.ui:167
msgid "Shredding"
msgstr "Popolno prepisovanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/configurepagegeneral.ui:173
msgid "Overwrite with:"
msgstr "Prepiši z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: config/configurepagegeneral.ui:180
msgid "Random data"
msgstr "Naključni podatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: config/configurepagegeneral.ui:187
msgid "Zeros"
msgstr "Ničle"
#: core/device.cpp:90
msgid "Unknown Device"
msgstr "Neznana naprava"
#: core/operationstack.cpp:112
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
"partition."
msgstr ""
"Brisanje razdelka, ki je bil ravno ustvarjen: razveljavljanje opravila "
"ustvarjanja razdelka."
#: core/operationstack.cpp:131
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
"operation."
msgstr ""
"Spreminjanje velikosti razdelka, ki je bil ravno ustvarjen: posodabljanje "
"začetka in konca v obstoječem opravilu."
#: core/operationstack.cpp:152
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
msgstr "Kopiranje novega razdelka: namesto tega ustvarjanje novega razdelka."
#: core/operationstack.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
msgstr "Spreminjanje oznake novega razdelka: ni zahtevanega novega opravila."
#: core/operationstack.cpp:184
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
msgstr ""
"Spreminjanje datotečnega sistema novega razdelka: ni zahtevanega novega "
"opravila."
#: core/operationstack.cpp:202
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
"operation required."
msgstr ""
"Preverjanje datotečnih sistemov je samodejno končano med njihovim "
"ustvarjanjem: ni zahtevanega novega opravila."
#: core/operationstack.cpp:251
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
msgstr "Brisanje razdelka, ki je bil ravno kopiran: odstranjevanje kopije."
#: core/operationstack.cpp:258
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
"copy and deleting the existing partition."
msgstr ""
"Brisanje razdelka, ki je bil ravno kopiran čez obstoječ razdelek: "
"odstranjevanje kopije in brisanje obstoječega razdelka."
#: core/operationstack.cpp:272
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
"partition instead."
msgstr ""
"Kopiranje razdelka, ki je že kopija: namesto tega bo kopiran izvorni "
"razdelek."
#: core/operationstack.cpp:303
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
msgstr ""
"Brisanje razdelka, ki je bil ravno obnovljen: odstranjevanje opravila "
"obnovitve."
#: core/operationstack.cpp:310
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
"restore operation and deleting the existing partition."
msgstr ""
"Brisanje razdelka, ki je bil ravno obnovljen v obstoječ razdelek: "
"odstranjevanje opravila obnovitve in brisanje obstoječega razdelka."
#: core/operationstack.cpp:344
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
msgstr ""
"Ponovno spreminjanje zastavic za enak razdelek: odstranjevanje starega "
"opravila."
#: core/operationstack.cpp:376
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
msgstr ""
"Ponovno spreminjanje oznak za enak razdelek: odstranjevanje starega opravila."
#: core/operationstack.cpp:403
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
msgstr ""
"Ustvarjanje nove razpredelnice razdelkov, predhodna opravila na napravi bodo "
"zavržena."
#: core/operationstack.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Add operation: %1"
msgstr "Dodaj opravilo: %1"
#: core/partition.cpp:161
msgctxt "@item partition name"
msgid "unallocated"
msgstr "ni dodeljen"
#: core/partition.cpp:164
msgctxt "@item partition name"
msgid "New Partition"
msgstr "Nov razdelek"
#: core/partition.cpp:167
msgctxt "@item partition name"
msgid "Restored Partition"
msgstr "Obnovljen razdelek"
#: core/partition.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@item partition name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopija od %1"
#: core/partitionalignment.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"Razdelek <filename>%1</filename> ni pravilno poravnan (prvi sektor: %2, "
"modulo: %3)."
#: core/partitionalignment.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"Razdelek <filename>%1</filename> ni pravilno poravnan (zadnji sektor: %2, "
"modulo: %3)."
#: core/partitionrole.cpp:29
msgctxt "@item partition role"
msgid "unallocated"
msgstr "ni dodeljen"
#: core/partitionrole.cpp:32
msgctxt "@item partition role"
msgid "logical"
msgstr "logični"
#: core/partitionrole.cpp:35
msgctxt "@item partition role"
msgid "extended"
msgstr "razširjen"
#: core/partitionrole.cpp:38
msgctxt "@item partition role"
msgid "primary"
msgstr "primarni"
#: core/partitionrole.cpp:40
msgctxt "@item partition role"
msgid "none"
msgstr "brez"
#: core/partitiontable.cpp:158
msgctxt "@item partition flag"
msgid "boot"
msgstr "zagonski"
#: core/partitiontable.cpp:159
msgctxt "@item partition flag"
msgid "root"
msgstr "korenski"
#: core/partitiontable.cpp:160
msgctxt "@item partition flag"
msgid "swap"
msgstr "izmenjalni"
#: core/partitiontable.cpp:161
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hidden"
msgstr "skrit"
#: core/partitiontable.cpp:162
msgctxt "@item partition flag"
msgid "raid"
msgstr "raid"
#: core/partitiontable.cpp:163
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lvm"
msgstr "lvm"
#: core/partitiontable.cpp:164
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lba"
msgstr "lba"
#: core/partitiontable.cpp:165
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hpservice"
msgstr "hpservice"
#: core/partitiontable.cpp:166
msgctxt "@item partition flag"
msgid "palo"
msgstr "palo"
#: core/partitiontable.cpp:167
msgctxt "@item partition flag"
msgid "prep"
msgstr "prep"
#: core/partitiontable.cpp:168
msgctxt "@item partition flag"
msgid "msft-reserved"
msgstr "msft-reserved"
#: core/partitiontable.cpp:404
msgctxt "@item/plain partition table name"
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: core/smartattribute.cpp:55
msgctxt "@item:intable"
msgid "failing"
msgstr "se kvari"
#: core/smartattribute.cpp:58
msgctxt "@item:intable"
msgid "has failed"
msgstr "je okvarjen"
#: core/smartattribute.cpp:61
msgctxt "@item:intable"
msgid "warning"
msgstr "opozorilo"
#: core/smartattribute.cpp:64
msgctxt "@item:intable"
msgid "good"
msgstr "dober"
#: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96
msgctxt "@item:intable not applicable"
msgid "N/A"
msgstr "Ni na voljo"
#: core/smartattribute.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "%1 sektorjev"
msgstr[1] "%1 sektor"
msgstr[2] "%1 sektorja"
msgstr[3] "%1 sektorji"
#: core/smartattribute.cpp:114
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Raven napak med branjem"
#: core/smartattribute.cpp:114
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
msgstr "Raven strojnih napak branja med branjem podatkov iz površine diska."
#: core/smartattribute.cpp:115
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Zmogljivost prenosa"
#: core/smartattribute.cpp:115
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value "
"of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a "
"problem with the disk."
msgstr ""
"Splošna zmogljivost pretoka trdega diska. Če se vrednost tega atributa "
"zmanjšuje, potem obstaja velika verjetnost, da gre za težavo z diskom."
#: core/smartattribute.cpp:116
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin-Up Time"
msgstr "Čas za sukanje na polni hitrosti vrtenja"
#: core/smartattribute.cpp:116
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
msgstr ""
"Povprečen čas, ki je potreben, da se vreteno zavrti iz mirovanja do polnega "
"zagona."
#: core/smartattribute.cpp:117
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "Števec zagonov/zaustavitev"
#: core/smartattribute.cpp:117
msgctxt "SMART attr description"
msgid "A tally of spindle start/stop cycles."
msgstr "Število ponovitev zagona/zaustavitve vretena."
#: core/smartattribute.cpp:118
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocated Sectors Count"
msgstr "Števec prerazvrščenih sektorjev"
#: core/smartattribute.cpp:118
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks this sector as &quot;reallocated&quot; and "
"transfers data to a special reserved area (spare area)."
msgstr ""
"Števec prerazvrščenih sektorjev. Kadar trdi disk najde napako med branjem/"
"pisanjem/potrditvijo, označi sektor kot \"prerazvrščen\" in prenese podatke "
"v posebno pridržano območje (nadomestno območje)."
#: core/smartattribute.cpp:119
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "Rob bralnega kanala"
#: core/smartattribute.cpp:119
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
"not specified."
msgstr "Rob kanala med branjem podatkov. Funkcija tega atributa ni določena."
#: core/smartattribute.cpp:120
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Raven napak iskanja"
#: core/smartattribute.cpp:120
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in "
"the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
msgstr ""
"Raven napak iskanja magnetnih glav. Če gre za delno napako v sistemu "
"mehaničnega pozicioniranja, bo prišlo do napak iskanja."
#: core/smartattribute.cpp:121
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Time Performance"
msgstr "Povprečni čas za iskanje"
#: core/smartattribute.cpp:121
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
"attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
"subsystem."
msgstr ""
"Povprečna zmogljivost opravil iskanja magnetnih glav. Če se ta atribut "
"zmanjšuje, je to znak težav v mehanskem podsistemu trdega diska."
#: core/smartattribute.cpp:122
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Hours"
msgstr "Ure obratovanja"
#: core/smartattribute.cpp:122
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of hours in power-on state."
msgstr "Število ur v vklopljenem stanju."
#: core/smartattribute.cpp:123
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Retry Count"
msgstr "Števec ponovnih poskusov zasukanja"
#: core/smartattribute.cpp:123
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. "
"An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"Število ponovitev poskusov zagona zasuka (če je bil prvi poskus neuspešen). "
"Povečanje vrednosti atributa je znak težav v mehanskem podsistemu trdega "
"diska."
#: core/smartattribute.cpp:124
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Recalibration Retries"
msgstr "Ponovitve umerjanja"
#: core/smartattribute.cpp:124
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An "
"increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"Število zahtevanih ponovitev umeritve (če je bil prvi poskus neuspešen). "
"Povečanje vrednosti atributa je znak težav v mehanskem podsistemu trdega "
"diska."
#: core/smartattribute.cpp:125
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Števec ponovnih vklopov"
#: core/smartattribute.cpp:125
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of full hard disk power on/off cycles."
msgstr "Število polnih vklopov/izklopov trdega diska."
#: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Raven napak mehkega branja"
#: core/smartattribute.cpp:126
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
msgstr ""
"Nepopravljene napake branja o katerih je poročano operacijskemu sistemu."
#: core/smartattribute.cpp:127
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SATA Downshift Error Count"
msgstr "Števec napak SATA Downshift"
#: core/smartattribute.cpp:127
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital and Samsung attribute."
msgstr "Atribut trdih diskov Western Digital in Samsung."
#: core/smartattribute.cpp:128
msgctxt "SMART attr name"
msgid "End-to-End Error"
msgstr "Napaka End-to-End"
#: core/smartattribute.cpp:128
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM "
"data buffer the parity data between the host and the hard drive did not "
"match."
msgstr ""
"Del tehnologije HP SMART IV. Po prenosu podatkov skozi medpomnilnik se ni "
"ujemala parnost med podatki gostitelja in trdega diska."
#: core/smartattribute.cpp:129
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Stability"
msgstr "Stabilnost glave"
#: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital attribute."
msgstr "Atribut trdih diskov Western Digital."
#: core/smartattribute.cpp:130
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
msgstr "Zaznava povzročenih Op-vibracij"
#: core/smartattribute.cpp:131
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Sporočene nepopravljive napake"
#: core/smartattribute.cpp:131
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC."
msgstr "Število napak, ki jih ni mogoče obnoviti s strojnim ECC."
#: core/smartattribute.cpp:132
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Command Timeout"
msgstr "Časovni pretek ukaza"
#: core/smartattribute.cpp:132
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout."
msgstr "Število prekinjenih opravil zaradi časovnega preteka trdega diska."
#: core/smartattribute.cpp:133
msgctxt "SMART attr name"
msgid "High Fly Writes"
msgstr "Premik izven zapisovalnega območja"
#: core/smartattribute.cpp:133
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of fly height errors detected."
msgstr "Število zaznanih premikov izven zapisovalnega območja"
#: core/smartattribute.cpp:134
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature Difference From 100"
msgstr "Temperaturna razlika od 100"
#: core/smartattribute.cpp:134
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Value is equal to (100 &ndash; temp. °C), allowing manufacturer to set a "
"minimum threshold which corresponds to a maximum temperature."
msgstr ""
"Vrednost je enaka (100 &ndash; °C), kar dovoljuje proizvajalcu, da nastavi "
"najmanjši prag, ki ustreza najvišji temperaturi."
#: core/smartattribute.cpp:135
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "Raven napak G-sense"
#: core/smartattribute.cpp:135
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr "Število napak, ki so posledica zunanjih šokov in vibracij."
#: core/smartattribute.cpp:136
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Off Retract Count"
msgstr "Števec izklopnih oddaljevanj"
#: core/smartattribute.cpp:136
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of power-off or emergency retract cycles"
msgstr "Števec izklopnih ali ponovitev oddaljevanj v sili"
#: core/smartattribute.cpp:137
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Cycle Count"
msgstr "Števec ponovitev obremenitev"
#: core/smartattribute.cpp:137
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position."
msgstr ""
"Število ponovitev obremenitev/razbremenitev v položaj pristajalnega pasu "
"glave."
#: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: core/smartattribute.cpp:138
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Current internal temperature."
msgstr "Trenutna notranja temperatura."
#: core/smartattribute.cpp:139
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "Strojni ECC je obnovljen"
#: core/smartattribute.cpp:139
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC."
msgstr "Število napak, ki jih je bilo mogoče obnoviti s strojnim ECC."
#: core/smartattribute.cpp:140
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocation Event Count"
msgstr "Števec prerazporeditev dogodkov"
#: core/smartattribute.cpp:140
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total "
"number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area."
msgstr ""
"Število dejanj preslikav. Surova vrednost prikazuje skupno število poskusov "
"prenosa podatkov iz prerazvrščenih sektorjev na nadomestna območja."
#: core/smartattribute.cpp:141
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "Trenutno število zadržanih sektorjev"
#: core/smartattribute.cpp:141
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of &quot;unstable&quot; sectors (waiting to be remapped, because of "
"read errors)."
msgstr ""
"Število &quot;nestabilnih&quot; sektorjev (čakajo na prerazporeditev zaradi "
"napak branja)."
#: core/smartattribute.cpp:142
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "Števec nepopravljivih sektorjev"
#: core/smartattribute.cpp:142
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector."
msgstr "Število nepopravljivih napak med branjem/zapisovanjem na sektor."
#: core/smartattribute.cpp:143
msgctxt "SMART attr name"
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
msgstr "Števec napak UltraDMA CRC"
#: core/smartattribute.cpp:143
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by "
"ICRC."
msgstr ""
"Število napak, ki jih določi ICRC med prenosom podatkov preko vmesnega kabla."
#: core/smartattribute.cpp:144
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Multi-Zone Error Rate<br/>Write Error Rate"
msgstr "Raven napak Multi-Zone<br/>Raven napak zapisovanja"
#: core/smartattribute.cpp:144
msgctxt "SMART attr description"
msgid "The total number of errors when writing a sector."
msgstr "Skupno število napak med zapisovanjem na sektor."
#: core/smartattribute.cpp:145
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of off-track errors."
msgstr "Število napak izven sledi."
#: core/smartattribute.cpp:146
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "Napake oznak naslovov podatkov"
#: core/smartattribute.cpp:146
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)."
msgstr "Število napak oznak naslovov podatkov (ali ponudniških napak)."
#: core/smartattribute.cpp:147
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "Napake ECC"
#: core/smartattribute.cpp:147
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "Število napak ECC"
#: core/smartattribute.cpp:148
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft ECC Correction"
msgstr "Mehko popravljanje ECC"
#: core/smartattribute.cpp:148
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "Število napak popravljenih s programskim ECC"
#: core/smartattribute.cpp:149
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "Raven toplotne hrapavosti"
#: core/smartattribute.cpp:149
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors due to high temperature."
msgstr "Število napak zaradi visoke temperature."
#: core/smartattribute.cpp:150
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Flying Height"
msgstr "Oddaljenost glave"
#: core/smartattribute.cpp:150
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low "
"increases the chances of a head crash while a flying height that is too high "
"increases the chances of a read/write error."
msgstr ""
"Višina glav nad površino diska. Premajhna oddaljenost poveča verjetnost za "
"udarec glave, medtem ko prevelika oddaljenost poveča možnosti za napako "
"branja/pisanja."
#: core/smartattribute.cpp:151
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin High Current"
msgstr "Tok zasuka"
#: core/smartattribute.cpp:151
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Amount of surge current used to spin up the drive."
msgstr "Količina toka, ki je uporabljen za zasuk pogona."
#: core/smartattribute.cpp:152
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Brnenje"
#: core/smartattribute.cpp:152
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient "
"power."
msgstr ""
"Število brnenj, ki so potrebna za zasuk pogona, če je na voljo premalo moči."
#: core/smartattribute.cpp:153
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Zmogljivost iskanja brez povezave"
#: core/smartattribute.cpp:153
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive's seek performance during its internal tests."
msgstr "Iskalna zmogljivost diska med notranjimi testi."
#: core/smartattribute.cpp:154
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibracije med zapisovanjem"
#: core/smartattribute.cpp:154
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibracije med zapisovanjem"
#: core/smartattribute.cpp:155
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Shock During Write"
msgstr "Šok med zapisovanjem"
#: core/smartattribute.cpp:155
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Shock During Write"
msgstr "Šok med zapisovanjem"
#: core/smartattribute.cpp:156
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Disk Shift"
msgstr "Zamik diska"
#: core/smartattribute.cpp:156
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock "
"or temperature)."
msgstr ""
"Razdalja za katero se je disk premaknil relativno na vreteno (običajno "
"zaradi temperaturnega šoka)."
#: core/smartattribute.cpp:157
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-Sense Error Rate"
msgstr "Raven napak G-sense"
#: core/smartattribute.cpp:157
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr "Število napak, ki so posledica zunanjih šokov in vibracij."
#: core/smartattribute.cpp:158
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Obremenitveni čas"
#: core/smartattribute.cpp:158
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time spent operating under data load."
msgstr "Čas obratovanja pod naloženimi podatki."
#: core/smartattribute.cpp:159
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Števec poskusov obremenitev/razbremenitev"
#: core/smartattribute.cpp:159
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of times head changes position."
msgstr "Kolikokrat glava spremeni položaj."
#: core/smartattribute.cpp:160
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Friction"
msgstr "Trenje obremenitve"
#: core/smartattribute.cpp:160
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating."
msgstr "Upor, ki ga povzroča trenje v mehanskih delih med delovanjem."
#: core/smartattribute.cpp:161
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "Števec obremenitev/razbremenitev"
#: core/smartattribute.cpp:161
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total number of load cycles."
msgstr "Skupno število obremenitev."
#: core/smartattribute.cpp:162
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load-In Time"
msgstr "Čas obremenjevanja"
#: core/smartattribute.cpp:162
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in "
"parking area)."
msgstr ""
"Skupen čas nalaganja magnetnih glav aktuatorja (čas, ko glava ni parkirana)."
#: core/smartattribute.cpp:163
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Števec povečanega navora"
#: core/smartattribute.cpp:163
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations."
msgstr "Število poskusov kompenzacije spremenljive hitrosti plošč."
#: core/smartattribute.cpp:164
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-Off Retract Cycle"
msgstr "Števec izklopnih oddaljevanj"
#: core/smartattribute.cpp:164
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a "
"result of cutting power."
msgstr ""
"Kolikokrat je bila magnetna armatura samodejno oddaljena kot posledica "
"izpada napajanja."
#: core/smartattribute.cpp:165
msgctxt "SMART attr name"
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "Amplituda glave GMR"
#: core/smartattribute.cpp:165
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Amplitude of &quot;thrashing&quot; (distance of repetitive forward/reverse "
"head motion)"
msgstr ""
"Amplituda &quot;udarcev&quot; (razdalja ponovljivih gibanj glave naprej/"
"nazaj)"
#: core/smartattribute.cpp:166
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive Temperature"
msgstr "Temperatura pogona"
#: core/smartattribute.cpp:167
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Preostala vzdržljivost"
#: core/smartattribute.cpp:167
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the "
"maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"Število dokončanih fizičnih izbrisov na pogonu kot odstotek največjega "
"števila fizičnih izbrisov za ta pogon"
#: core/smartattribute.cpp:168
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Seconds"
msgstr "Čas vklopa v sekundah"
#: core/smartattribute.cpp:168
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time elapsed in the power-on state"
msgstr "Čas pretečen v vklopljenem stanju"
#: core/smartattribute.cpp:169
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Unrecoverable ECC Count"
msgstr "Števec nepopravljivih napak ECC."
#: core/smartattribute.cpp:169
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of unrecoverable ECC errors"
msgstr "Števec nepopravljivih napak ECC."
#: core/smartattribute.cpp:170
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Good Block Rate"
msgstr "Raven dobrih blokov"
#: core/smartattribute.cpp:170
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr ""
"Število razpoložljivih zadržanih blokov kot odstotek vseh zadržanih blokov"
#: core/smartattribute.cpp:171
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Flying Hours<br/>or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
msgstr "Števec ur oddaljenosti glav<br/> ali raven napak prenosa (Fujitsu)"
#: core/smartattribute.cpp:171
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Time while head is positioning<br/>or counts the number of times the link is "
"reset during a data transfer."
msgstr ""
"Čas postavljanja glave v položaj<br/>ali število ponastavitev povezave med "
"prenosom podatkov."
#: core/smartattribute.cpp:172
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Skupno zapisanih LBA-jev"
#: core/smartattribute.cpp:172
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Skupno zapisanih LBA-jev"
#: core/smartattribute.cpp:173
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Skupno prebranih LBA-jev"
#: core/smartattribute.cpp:173
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Skupno prebranih LBA-jev"
#: core/smartattribute.cpp:174
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Raven napak ponovnega branja"
#: core/smartattribute.cpp:174
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "Število napak med branjem z diska"
#: core/smartattribute.cpp:175
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Free Fall Protection"
msgstr "Zaščita pred prostim padom"
#: core/smartattribute.cpp:175
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of &quot;Free Fall Events&quot; detected"
msgstr "Število zaznanih &quot;dogodkov prostega pada&quot;"
#: core/smartstatus.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
msgid "%1° C / %2° F"
msgstr "%1 °C / %2 °F"
#: core/smartstatus.cpp:217
msgctxt "@item"
msgid "Aborted"
msgstr "Prekinjeno"
#: core/smartstatus.cpp:220
msgctxt "@item"
msgid "Interrupted"
msgstr "Prekinjeno"
#: core/smartstatus.cpp:223
msgctxt "@item"
msgid "Fatal error"
msgstr "Usodna napaka"
#: core/smartstatus.cpp:226
msgctxt "@item"
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
#: core/smartstatus.cpp:229
msgctxt "@item"
msgid "Electrical error"
msgstr "Električna napaka"
#: core/smartstatus.cpp:232
msgctxt "@item"
msgid "Servo error"
msgstr "Napaka servo"
#: core/smartstatus.cpp:235
msgctxt "@item"
msgid "Read error"
msgstr "Napaka med branjem"
#: core/smartstatus.cpp:238
msgctxt "@item"
msgid "Handling error"
msgstr "Napaka obravnavanja"
#: core/smartstatus.cpp:241
msgctxt "@item"
msgid "Self test in progress"
msgstr "Samopreizkus je v teku"
#: core/smartstatus.cpp:245
msgctxt "@item"
msgid "Success"
msgstr "Uspeh"
#: core/smartstatus.cpp:255
msgctxt "@item"
msgid "Healthy"
msgstr "Zdrav"
#: core/smartstatus.cpp:258
msgctxt "@item"
msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
msgstr ""
"Je bil v preteklosti uporabljen zunaj parametrov, ki so bili določeni ob "
"zasnovi."
#: core/smartstatus.cpp:261
msgctxt "@item"
msgid "Has some bad sectors."
msgstr "Ima nekaj slabih sektorjev."
#: core/smartstatus.cpp:264
msgctxt "@item"
msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
msgstr "Se sedaj uporablja zunaj parametrov, ki so bili določeni ob zasnovi."
#: core/smartstatus.cpp:267
msgctxt "@item"
msgid "Has many bad sectors."
msgstr "Ima veliko slabih sektorjev."
#: core/smartstatus.cpp:271
msgctxt "@item"
msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
msgstr "Napaka diska je neizogibna. Ustvarite varnostno kopijo vseh podatkov!"
#: fs/btrfs.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"Spreminjanje velikosti datotečnega sistema btrfs na razdelku <filename>%1</"
"filename> je spodletelo: ni bilo mogoče ustvariti začasne mape."
#: fs/btrfs.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"btrfs file system resize failed."
msgstr ""
"Spreminjanje velikosti datotečnega sistema btrfs na razdelku <filename>%1</"
"filename> je spodletelo: spreminjanje velikosti datotečnega sistema btrfs je "
"spodletelo."
#: fs/btrfs.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Pozor: spreminjanje velikosti datotečnega sistema btrfs na razdelku "
"<filename>%1</filename>: odklop je spodletel."
#: fs/btrfs.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Spreminjanje velikosti datotečnega sistema btrfs na razdelku <filename>%1</"
"filename> je spodletelo: začetni priklop je spodletel."
#: fs/fat16.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2"
msgstr "Nastavljanje oznake za razdelek <filename>%1</filename> v %2"
#: fs/filesystem.cpp:272
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: fs/filesystem.cpp:273
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "extended"
msgstr "razširjen"
#: fs/filesystem.cpp:275
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: fs/filesystem.cpp:276
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext3"
msgstr "ext3"
#: fs/filesystem.cpp:277
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext4"
msgstr "ext4"
#: fs/filesystem.cpp:278
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "linuxswap"
msgstr "linuxswap"
#: fs/filesystem.cpp:279
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "fat16"
msgstr "fat16"
#: fs/filesystem.cpp:280
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "fat32"
msgstr "fat32"
#: fs/filesystem.cpp:281
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"
#: fs/filesystem.cpp:282
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "reiser"
msgstr "reiser"
#: fs/filesystem.cpp:283
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "reiser4"
msgstr "reiser4"
#: fs/filesystem.cpp:284
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "xfs"
msgstr "xfs"
#: fs/filesystem.cpp:285
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "jfs"
msgstr "jfs"
#: fs/filesystem.cpp:286
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hfs"
msgstr "hfs"
#: fs/filesystem.cpp:287
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hfsplus"
msgstr "hfsplus"
#: fs/filesystem.cpp:288
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ufs"
msgstr "ufs"
#: fs/filesystem.cpp:289
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "unformatted"
msgstr "neformatirano"
#: fs/filesystem.cpp:290
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"
#: fs/filesystem.cpp:291
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hpfs"
msgstr "hpfs"
#: fs/filesystem.cpp:292
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "luks"
msgstr "luks"
#: fs/filesystem.cpp:293
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ocfs2"
msgstr "ocfs2"
#: fs/filesystem.cpp:294
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "zfs"
msgstr "zfs"
#: fs/filesystem.cpp:295
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "exfat"
msgstr "exfat"
#: fs/filesystem.cpp:296
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "nilfs2"
msgstr "nilfs2"
#: fs/filesystem.cpp:297
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "lvm2 pv"
msgstr "lvm2 pv"
#: fs/filesystem.cpp:341
msgctxt "@title:menu"
msgid "Mount"
msgstr "Priklopi"
#: fs/filesystem.cpp:347
msgctxt "@title:menu"
msgid "Unmount"
msgstr "Odklopi"
#: fs/jfs.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"Spreminjanje velikosti datotečnega sistema JFS na razdelku <filename>%1</"
"filename> je spodletelo: ni bilo mogoče ustvariti začasne mape."
#: fs/jfs.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Remount failed."
msgstr ""
"Spreminjanje velikosti datotečnega sistema JFS na razdelku <filename>%1</"
"filename> je spodletelo: ponovni priklop ni uspel."
#: fs/jfs.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Pozor: spreminjanje velikosti datotečnega sistema JFS na razdelku <filename>"
"%1</filename>: odklop je spodletel."
#: fs/jfs.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Spreminjanje velikosti datotečnega sistema JFS na razdelku <filename>%1</"
"filename> je spodletelo: začetni priklop je spodletel."
#: fs/linuxswap.cpp:127
msgctxt "@title:menu"
msgid "Activate swap"
msgstr "Omogoči izmenjalni prostor"
#: fs/linuxswap.cpp:132
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate swap"
msgstr "Onemogoči izmenjalni prostor"
#: fs/luks.cpp:91
msgctxt "@title:menu"
msgid "Decrypt"
msgstr "Odšifriraj"
#: fs/luks.cpp:96
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate"
msgstr "Onemogoči"
#: fs/nilfs2.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"Spreminjanje velikosti datotečnega sistema NILFS2 na razdelku <filename>%1</"
"filename> je spodletelo: ni bilo mogoče ustvariti začasne mape."
#: fs/nilfs2.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"NILFS2 file system resize failed."
msgstr ""
"Spreminjanje velikosti datotečnega sistema NILFS2 na razdelku <filename>%1</"
"filename> je spodletelo: spreminjanje velikosti datotečnega sistema NILFS2 "
"je spodletelo."
#: fs/nilfs2.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Pozor: spreminjanje velikosti datotečnega sistema NILFS2 na razdelku "
"<filename>%1</filename>: odklop je spodletel."
#: fs/nilfs2.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Spreminjanje velikosti datotečnega sistema NILFS2 na razdelku <filename>%1</"
"filename> je spodletelo: začetni priklop je spodletel."
#: fs/ntfs.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Posodabljanje zagonskega sektorja za datotečni sistem NTFS na razdelku "
"<filename>%1</filename>."
#: fs/ntfs.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying to "
"update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Med poskusom posodobitve zagonskega sektorja NTFS ni bilo mogoče odpreti "
"razdelka <filename>%1</filename> za zapisovanje."
#: fs/ntfs.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Med poskusom posodobitve zagonskega sektorja NTFS ni bilo mogoče preskočiti "
"do položaja 0x1c na razdelku <filename>%1</filename>."
#: fs/ntfs.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Med poskusom posodobitve zagonskega sektorja NTFS ni bilo mogoče zapisati "
"novega začetnega sektorja na razdelku <filename>%1</filename>."
#: fs/ntfs.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully."
msgstr ""
"Zagonski sektor NTFS za razdelek <filename>%1</filename> je bil uspešno "
"posodobljen."
#: fs/xfs.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"Spreminjanje velikosti datotečnega sistema XFS na razdelku <filename>%1</"
"filename> je spodletelo: ni bilo mogoče ustvariti začasne mape."
#: fs/xfs.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"xfs_growfs failed."
msgstr ""
"Spreminjanje velikosti datotečnega sistema XFS na razdelku <filename>%1</"
"filename> je spodletelo: xfs_growfs ni uspel."
#: fs/xfs.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Pozor: spreminjanje velikosti datotečnega sistema XFS na razdelku <filename>"
"%1</filename>: odklop je spodletel."
#: fs/xfs.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Spreminjanje velikosti datotečnega sistema XFS na razdelku <filename>%1</"
"filename> je spodletelo: začetni priklop je spodletel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
#: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
#: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Odpri v zunanjem brskalniku"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:119
msgctxt "@info:progress"
msgid "Setting up..."
msgstr "Nastavljanje ..."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:177
msgctxt "@info:progress"
msgid "Waiting for operation to finish..."
msgstr "Čakanje, da se opravilo konča ..."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Ali res želite preklicati?"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@title:window"
msgid "Cancel Running Operations"
msgstr "Prekliči opravila v teku"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Cancel Operations"
msgstr "Da, prekliči opravila"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:205
msgctxt "@info:progress"
msgid "All operations successfully finished."
msgstr "Vsa opravila so bila uspešno končana."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:210
msgctxt "@info:progress"
msgid "Operations cancelled."
msgstr "Opravila preklicana."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:215
msgctxt "@info:progress"
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
msgstr "Med uveljavljanjem opravil je prišlo do napak. Prekinjeno."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
msgstr "[%1/%2] - %3: %4"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Total Time: %1"
msgstr "Skupni čas: %1"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412 gui/mainwindow.cpp:920
#: gui/smartdialog.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create temporary file when trying to save to <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Med shranjevanjem na <filename>%1</filename> ni bilo mogoče ustvariti "
"začasne datoteke."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save Report."
msgstr "Ni bilo mogoče shraniti poročila."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438
msgctxt "@info"
msgid ""
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
msgstr ""
"Nastavljenega zunanjega brskalnika ni bilo mogoče zagnati. Preverite vaše "
"nastavitve."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438 gui/applyprogressdialog.cpp:441
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Launch Browser."
msgstr "Ni bilo mogoče zagnati brskalnika."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče ustvariti začasne datoteke <filename>%1</filename> za "
"zapisovanje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33
msgid "Operations and Jobs"
msgstr "Opravila in posli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Pretečen čas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64
msgid "Total Time: 00:00:00"
msgstr "Skupni čas: 00:00:00"
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Operation: %p%"
msgstr "Opravilo: %p %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Total: %p%"
msgstr "Skupno: %p %"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a New Partition Table on <filename>%1</filename>"
msgstr "Ustvari novo razpredelnico razdelkov na <filename>%1</filename>"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38
msgctxt "@action:button"
msgid "&Create New Partition Table"
msgstr "&Ustvari novo razpredelnico razdelkov"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to create an MS-Dos partition table on <filename>"
"%1</filename>?</para><para>This device has more than 2^32 sectors. That is "
"the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able "
"to use the whole device.</para>"
msgstr ""
"<para>Ali resnično želite ustvariti razpredelnico razdelkov MS-DOS na "
"<filename>%1</filename>?</para><para>Ta naprava ima več kot 2^32 sektorjev. "
"To je največ kar razpredelnica razdelkov MS-DOS podpira, tako da ne boste "
"mogli uporabiti celotne naprave.</para>"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?"
msgstr "Ali resnično želite ustvariti razpredelnico razdelkov MS-DOS?"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63
msgctxt "@action:button"
msgid "Create MS-Dos Type"
msgstr "Ustvari vrsto MS-DOS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20
msgid "Choose the type of partition table you want to create:"
msgstr "Izberite vrsto razpredelnice razdelkov, ki bi jo radi ustvarili:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39
msgid "MS-Dos"
msgstr "MS-DOS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66
msgid "(icon)"
msgstr "(ikona)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79
msgid "<b>Warning:</b> This will destroy all data on the device!"
msgstr "<b>Pozor:</b> to bo uničilo vse podatke na napravi!"
#: gui/decryptluksdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>"
msgstr "Odšifriraj razdelek LUKS na <filename>%1</filename>"
#: gui/decryptluksdialog.cpp:38
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt"
msgstr "O&dšifriraj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name)
#: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22
msgid "&Name:"
msgstr "I&me:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass)
#: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35
msgid "&Passphrase:"
msgstr "&Šifrirna fraza:"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Lastnosti naprave: <filename>%1</filename>"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:79 gui/infopane.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (samo za branje)"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:107 gui/infopane.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "1 Sector"
msgid_plural "%1 Sectors"
msgstr[0] "%1 sektorjev"
msgstr[1] "%1 sektor"
msgstr[2] "%1 sektorja"
msgstr[3] "%1 sektorji"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:118 gui/smartdialog.cpp:88
#: gui/smartdialog.cpp:155
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "good"
msgstr "dober"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:93
#: gui/smartdialog.cpp:157
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "BAD"
msgstr "SLAB"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:129 gui/smartdialog.cpp:138
msgctxt "@label"
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznano)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:58
msgid "Partition table:"
msgstr "Razpredelnica razdelkov:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:77
msgid "Cylinder alignment"
msgstr "Poravnava na cilindre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:84
msgid "Sector based alignment"
msgstr "Poravnava temelječa na sektorjih"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:113
msgid "Capacity:"
msgstr "Velikost:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:130
msgid "Total sectors:"
msgstr "Skupno sektorjev:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:160
msgid "Cylinders/Heads/Sectors:"
msgstr "Cilindrov/glav/sektorjev:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:183
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Logična velikost sektorja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:200
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Fizična velikost sektorja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:217
msgid "Cylinder size:"
msgstr "Velikost cilindra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:241
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Primarne/največ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 gui/smartdialog.cpp:155
#: gui/smartdialog.cpp:157 gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
msgid "SMART status:"
msgstr "Stanje SMART:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
msgid "More..."
msgstr "Več ..."
#: gui/editmountoptionsdialog.cpp:33
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit additional mount options"
msgstr "Uredi dodatne možnosti priklopa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase)
#: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14
msgid "Edit Mount Options"
msgstr "Uredi možnosti priklopa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label)
#: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20
msgid "Edit the mount options for this file system:"
msgstr "Uredi možnosti priklopa za ta datotečni sistem:"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit mount point for <filename>%1</filename>"
msgstr "Uredi priklopno točko za <filename>%1</filename>"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:51
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Are you sure you want to save the changes you made to the system table "
"file <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>This will "
"overwrite the existing file on your hard drive now. This <strong>can not be "
"undone</strong>.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Ali ste prepričani, da želite shraniti spremembe, ki ste jih napravili "
"v datoteki s sistemskimi razpredelnicami <filename>/etc/fstab</filename>?</"
"para><para><warning>To bo sedaj prepisalo obstoječo datoteko na vašem trdem "
"disku. Tega <strong>mi mogoče razveljaviti</strong>.</warning></para>"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Really save changes?"
msgstr "Resnično shranim spremembe?"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:54
msgctxt "@action:button"
msgid "Save changes"
msgstr "Shrani spremembe"
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open mount point file <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče odpreti datoteke s priklopno točko <filename>%1</filename>."
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while reading mount points"
msgstr "Napaka med branjem priklopnih točk"
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not save mount points to file <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče shraniti priklopnih točk v datoteko <filename>%1</filename>."
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:302
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Saving Mount Points"
msgstr "Napaka med shranjevanjem priklopnih točk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17
msgid "Path:"
msgstr "Pot:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46
msgid "Select..."
msgstr "Izberi ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63
msgid "Options:"
msgstr "Možnosti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73
msgid "Read-only"
msgstr "Samo za branje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80
msgid "Users can mount and unmount"
msgstr "Uporabniki lahko priklapljajo in odklapljajo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87
msgid "No automatic mount"
msgstr "Brez samodejnega priklopa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94
msgid "No update of file access times"
msgstr "Brez posodobitve časov dostopov do datotek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101
msgid "Synchronous access"
msgstr "Sinhron dostop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108
msgid "No update of directory access times"
msgstr "Brez posodobitve časov dostopov do map"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115
msgid "No binary execution"
msgstr "Brez dvojiške izvedbe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122
msgid "Update access times relative to modification"
msgstr "Posodobi dostopne čase relativno na spremembo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149
msgid "Dump Frequency:"
msgstr "Frekvenca odloženega izpisa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178
msgid "Pass Number:"
msgstr "Številka prehoda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285
msgid "Device Node"
msgstr "Vozlišče naprave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309
msgid "Identify by:"
msgstr "Določi po:"
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39
msgctxt "@title:window"
msgid "File System Support"
msgstr "Podpora datotečnim sistemom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18
msgid ""
"This table shows which file systems are supported and which specific "
"operations can be performed on them.\n"
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
"details. "
msgstr ""
"Ta razpredelnica pokaže kateri datotečni sistemi so podprti in katera "
"določena opravila lahko izvedete na njih.\n"
"Nekateri datotečni sistemi potrebujejo zunanja orodja, ki jih je potrebno "
"namestiti, da postanejo podprti. Na vseh datotečnih sistemih ni mogoče "
"izvesti vseh opravil, tudi če so nameščena vsa zahtevana orodja. Za "
"podrobnosti si oglejte dokumentacijo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75
msgid "Grow"
msgstr "Pusti rasti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80
msgid "Shrink"
msgstr "Skrči"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85
msgid "Move"
msgstr "Premakni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95
msgid "Check"
msgstr "Preveri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100
msgid "Read Label"
msgstr "Preberi oznako"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105
msgid "Write Label"
msgstr "Zapiši oznako"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110
msgid "Read Usage"
msgstr "Preberi uporabo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115
msgid "Backup"
msgstr "Varnostno kopiraj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120
msgid "Restore"
msgstr "Obnovi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125
msgid "Support Tools"
msgstr "Podporna orodja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Support"
msgstr "Znova preglej podporo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
#: gui/infopane.cpp:53 gui/mainwindowbase.ui:49
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#: gui/infopane.cpp:113
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition Information"
msgstr "Podrobnosti o razdelku"
#: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133
msgctxt "@label partition"
msgid "File system:"
msgstr "Datotečni sistem:"
#: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134
msgctxt "@label partition"
msgid "Capacity:"
msgstr "Velikost:"
#: gui/infopane.cpp:122
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher name:"
msgstr "Ime šifrirnega algoritma:"
#: gui/infopane.cpp:123
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher mode:"
msgstr "Način šifrirnega algoritma:"
#: gui/infopane.cpp:124
msgctxt "@label partition"
msgid "Hash:"
msgstr "Razpršilo:"
#: gui/infopane.cpp:125
msgctxt "@label partition"
msgid "Key size:"
msgstr "Velikost ključa:"
#: gui/infopane.cpp:126
msgctxt "@label partition"
msgid "Payload offset:"
msgstr "Zamik tovora:"
#: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137
msgctxt "@label partition"
msgid "First sector:"
msgstr "Prvi sektor:"
#: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138
msgctxt "@label partition"
msgid "Last sector:"
msgstr "Zadnji sektor:"
#: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139
msgctxt "@label partition"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Število sektorjev:"
#: gui/infopane.cpp:135
msgctxt "@label partition"
msgid "Available:"
msgstr "Na voljo:"
#: gui/infopane.cpp:136
msgctxt "@label partition"
msgid "Used:"
msgstr "Uporabljeno:"
#: gui/infopane.cpp:150
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Podatki o napravi"
#: gui/infopane.cpp:154
msgctxt "@label device"
msgid "Path:"
msgstr "Pot:"
#: gui/infopane.cpp:167
msgctxt "@label device"
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: gui/infopane.cpp:168
msgctxt "@label device"
msgid "Capacity:"
msgstr "Velikost:"
#: gui/infopane.cpp:169
msgctxt "@label device"
msgid "Total sectors:"
msgstr "Skupno sektorjev:"
#: gui/infopane.cpp:170
msgctxt "@label device"
msgid "Heads:"
msgstr "Glav:"
#: gui/infopane.cpp:171
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindrov:"
#: gui/infopane.cpp:172
msgctxt "@label device"
msgid "Sectors:"
msgstr "Sektorjev:"
#: gui/infopane.cpp:173
msgctxt "@label device"
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Logična velikost sektorja:"
#: gui/infopane.cpp:174
msgctxt "@label device"
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Fizična velikost sektorja:"
#: gui/infopane.cpp:175
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinder size:"
msgstr "Velikost cilindra:"
#: gui/infopane.cpp:176
msgctxt "@label device"
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Primarne/največ:"
#: gui/insertdialog.cpp:43
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert a partition"
msgstr "Vstavi razdelek"
#: gui/mainwindow.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
"an operation pending.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
"still %1 operations pending.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Ali resnično želite končati program?</para><para>Še vedno čaka %1 "
"opravil.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Ali resnično želite končati program?</para><para>Še vedno čaka %1 "
"opravilo.</para>"
msgstr[2] ""
"<para>Ali resnično želite končati program?</para><para>Še vedno čakata %1 "
"opravili.</para>"
msgstr[3] ""
"<para>Ali resnično želite končati program?</para><para>Še vedno čakajo %1 "
"opravila.</para>"
#: gui/mainwindow.cpp:144
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
msgstr "Zavržem čakajoča opravila in končam?"
#: gui/mainwindow.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Quit <application>%1</application>"
msgstr "Končaj <application>%1</application>"
#: gui/mainwindow.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: gui/mainwindow.cpp:189
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Razveljavi zadnje opravilo"
#: gui/mainwindow.cpp:190
msgctxt "@info:status"
msgid "Remove the last operation from the list."
msgstr "Odstrani zadnje opravilo iz seznama."
#: gui/mainwindow.cpp:196
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: gui/mainwindow.cpp:197
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear all operations"
msgstr "Počisti vsa opravila"
#: gui/mainwindow.cpp:198
msgctxt "@info:status"
msgid "Empty the list of pending operations."
msgstr "Izprazni seznam čakajočih opravil."
#: gui/mainwindow.cpp:203
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
msgid "Apply"
msgstr "Uveljavi"
#: gui/mainwindow.cpp:204
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Apply all operations"
msgstr "Uveljavi vsa opravila"
#: gui/mainwindow.cpp:205
msgctxt "@info:status"
msgid "Apply the pending operations in the list."
msgstr "Uveljavi čakajoča opravila na seznamu."
#: gui/mainwindow.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Osveži naprave"
#: gui/mainwindow.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh all devices"
msgstr "Osveži vse naprave"
#: gui/mainwindow.cpp:212
msgctxt "@info:status"
msgid "Renew the devices list."
msgstr "Obnovi seznam naprav."
#: gui/mainwindow.cpp:218
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Partition Table"
msgstr "Nova razpredelnica razdelkov "
#: gui/mainwindow.cpp:219
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new partition table"
msgstr "Ustvari novo razpredelnico razdelkov"
#: gui/mainwindow.cpp:220
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
msgstr "Ustvari novo in prazno razpredelnico razdelkov na napravi."
#: gui/mainwindow.cpp:226
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Partition Table"
msgstr "Izvozi razpredelnico razdelkov"
#: gui/mainwindow.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export a partition table"
msgstr "Izvozi razpredelnico razdelkov"
#: gui/mainwindow.cpp:228
msgctxt "@info:status"
msgid "Export the device's partition table to a text file."
msgstr "Izvozi razpredelnico razdelkov naprave v besedilno datoteko."
#: gui/mainwindow.cpp:233
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Partition Table"
msgstr "Uvozi razpredelnico razdelkov"
#: gui/mainwindow.cpp:234
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import a partition table"
msgstr "Uvozi razpredelnico razdelkov"
#: gui/mainwindow.cpp:235
msgctxt "@info:status"
msgid "Import a partition table from a text file."
msgstr "Uvozi razpredelnico razdelkov iz besedilne datoteke."
#: gui/mainwindow.cpp:240
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "SMART Status"
msgstr "Stanje SMART"
#: gui/mainwindow.cpp:241
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show SMART status"
msgstr "Pokaži stanje SMART "
#: gui/mainwindow.cpp:242
msgctxt "@info:status"
msgid "Show the device's SMART status if supported"
msgstr "Pokaži stanje SMART, če je podprto"
#: gui/mainwindow.cpp:246 gui/mainwindow.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: gui/mainwindow.cpp:247
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show device properties dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno z lastnostmi naprave"
#: gui/mainwindow.cpp:248
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify device properties"
msgstr "Oglejte si in spremenite lastnosti naprave"
#: gui/mainwindow.cpp:254
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
msgid "New"
msgstr "Nov"
#: gui/mainwindow.cpp:255
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New partition"
msgstr "Nov razdelek"
#: gui/mainwindow.cpp:256
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new partition."
msgstr "Ustvari nov razdelek."
#: gui/mainwindow.cpp:262
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Resize/Move"
msgstr "Spremeni velikost/premakni"
#: gui/mainwindow.cpp:263
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Resize or move partition"
msgstr "Spremeni velikost razdelka ali ga premakne"
#: gui/mainwindow.cpp:264
msgctxt "@info:status"
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
msgstr "Skrči, pusti rasti ali premakne obstoječ razdelek."
#: gui/mainwindow.cpp:270
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: gui/mainwindow.cpp:271
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete partition"
msgstr "Izbriši razdelek "
#: gui/mainwindow.cpp:272
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete a partition."
msgstr "Izbriše razdelek."
#: gui/mainwindow.cpp:278
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shred"
msgstr "Popolno prepiši"
#: gui/mainwindow.cpp:279
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shred partition"
msgstr "Popolno prepiši razdelek"
#: gui/mainwindow.cpp:280
msgctxt "@info:status"
msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored."
msgstr ""
"Popolno prepiši razdelek, da njegovih podatkov ne bo mogoče več obnoviti."
#: gui/mainwindow.cpp:286
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: gui/mainwindow.cpp:287
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy partition"
msgstr "Kopiraj razdelek"
#: gui/mainwindow.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "Copy an existing partition."
msgstr "Kopira obstoječi razdelek."
#: gui/mainwindow.cpp:294
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: gui/mainwindow.cpp:295
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Paste partition"
msgstr "Prilepi razdelek"
#: gui/mainwindow.cpp:296
msgctxt "@info:status"
msgid "Paste a copied partition."
msgstr "Prilepi kopiran razdelek."
#: gui/mainwindow.cpp:302
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Edit Mount Point"
msgstr "Uredi priklopno točko "
#: gui/mainwindow.cpp:303
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit mount point"
msgstr "Uredi priklopno točko "
#: gui/mainwindow.cpp:304
msgctxt "@info:status"
msgid "Edit a partition's mount point and options."
msgstr "Uredi priklopno točko razdelka in njegove možnosti."
#: gui/mainwindow.cpp:308
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Priklopi"
#: gui/mainwindow.cpp:309
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Mount or unmount partition"
msgstr "Priklopi ali odklopi razdelek"
#: gui/mainwindow.cpp:310
msgctxt "@info:status"
msgid "Mount or unmount a partition."
msgstr "Priklopi ali odklopi razdelek."
#: gui/mainwindow.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check"
msgstr "Preveri"
#: gui/mainwindow.cpp:315
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Check partition"
msgstr "Preveri razdelek"
#: gui/mainwindow.cpp:316
msgctxt "@info:status"
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
msgstr "Preveri datotečni sistem na razdelku za napakami."
#: gui/mainwindow.cpp:322
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show partition properties dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno z lastnostmi razdelka"
#: gui/mainwindow.cpp:323
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
msgstr "Oglejte si in spremenite lastnosti razdelka (oznaka, zastavice, itd.)"
#: gui/mainwindow.cpp:328
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Backup"
msgstr "Varnostno kopiraj"
#: gui/mainwindow.cpp:329
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup partition"
msgstr "Varnostno kopiraj razdelek"
#: gui/mainwindow.cpp:330
msgctxt "@info:status"
msgid "Backup a partition to an image file."
msgstr "Varnostno kopiraj razdelek v datoteko z odtisom."
#: gui/mainwindow.cpp:335
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Obnovi"
#: gui/mainwindow.cpp:336
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Restore partition"
msgstr "Obnovi razdelek"
#: gui/mainwindow.cpp:337
msgctxt "@info:status"
msgid "Restore a partition from an image file."
msgstr "Obnovi razdelek iz datoteke z odtisom."
#: gui/mainwindow.cpp:342
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File System Support"
msgstr "Podpora datotečnim sistemom"
#: gui/mainwindow.cpp:343
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View file system support information"
msgstr "Oglejte si podrobnosti o podpori datotečnim sistemom"
#: gui/mainwindow.cpp:344
msgctxt "@info:status"
msgid "Show information about supported file systems."
msgstr "Pokaže podrobnosti o vseh podprtih datotečnih sistemih."
#: gui/mainwindow.cpp:356
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Log"
msgstr "Počisti dnevnik"
#: gui/mainwindow.cpp:357
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear the log output"
msgstr "Počisti izhod dnevnika"
#: gui/mainwindow.cpp:358
msgctxt "@info:status"
msgid "Clear the log output panel."
msgstr "Počisti pult izhoda dnevnika."
#: gui/mainwindow.cpp:362
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Log"
msgstr "Shrani dnevnik"
#: gui/mainwindow.cpp:363
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the log output"
msgstr "Shrani izhod dnevnika"
#: gui/mainwindow.cpp:364
msgctxt "@info:status"
msgid "Save the log output to a file."
msgstr "Shrani izhod dnevnika v datoteko."
#: gui/mainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "One pending operation"
msgid_plural "%1 pending operations"
msgstr[0] "%1 čakajočih opravil"
msgstr[1] "%1 čakajoče opravilo"
msgstr[2] "%1 čakajoči opravili"
msgstr[3] "%1 čakajoča opravila"
#: gui/mainwindow.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
msgstr "Uporabljen je vstavek zaledja: %1 (%2)"
#: gui/mainwindow.cpp:551
msgctxt "@info/plain"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "Preiskovanje naprav ..."
#: gui/mainwindow.cpp:583
msgctxt "@info/plain"
msgid "Scan finished."
msgstr "Preiskovanje je končano."
#: gui/mainwindow.cpp:639
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Ali želite resnično znova pregledati naprave?</para><para><warning>To "
"bo hkrati počistilo seznam čakajočih opravil.</warning></para>"
#: gui/mainwindow.cpp:641
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Rescan the Devices?"
msgstr "Ali želite znova pregledati naprave?"
#: gui/mainwindow.cpp:642
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Devices"
msgstr "Znova preglej naprave"
#: gui/mainwindow.cpp:658
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Ali resnično želite uveljaviti spodnja čakajoča opravila?</"
"para><para><warning>To bo trajno spremenilo vaše diske.</warning></para>"
#: gui/mainwindow.cpp:660
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Pending Operations?"
msgstr "Ali želite uveljaviti čakajoča opravila?"
#: gui/mainwindow.cpp:661
msgctxt "@action:button"
msgid "Apply Pending Operations"
msgstr "Uveljavi čakajoča opravila"
#: gui/mainwindow.cpp:664
msgctxt "@info/plain"
msgid "Applying operations..."
msgstr "Uveljavljanje opravil ..."
#: gui/mainwindow.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Undoing operation: %1"
msgstr "Razveljavljanje opravila: %1"
#: gui/mainwindow.cpp:706
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
msgstr "Ali resnično želite počistiti seznam čakajočih opravil?"
#: gui/mainwindow.cpp:707
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear Pending Operations?"
msgstr "Počistim čakajoča opravila?"
#: gui/mainwindow.cpp:708
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Pending Operations"
msgstr "Počisti čakajoča opravila"
#: gui/mainwindow.cpp:711
msgctxt "@info/plain"
msgid "Clearing the list of pending operations."
msgstr "Čiščenje seznama čakajočih opravil."
#: gui/mainwindow.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import: %2"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče odpreti vhodne datoteke <filename>%1</filename> za uvažanje: "
"%2"
#: gui/mainwindow.cpp:749 gui/mainwindow.cpp:757
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Importing Partition Table"
msgstr "Napaka med uvažanjem razpredelnice razdelkov"
#: gui/mainwindow.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open temporary file <filename>%1</filename> while trying to import "
"from <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Med poskusom uvažanja iz <filename>%2</filename> ni bilo mogoče odpreti "
"začasne datoteke <filename>%1</filename>."
#: gui/mainwindow.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The import file <filename>%1</filename> does not contain a valid partition "
"table."
msgstr ""
"Uvožena datoteka <filename>%1</filename> ne vsebuje veljavne razpredelnice "
"razdelkov."
#: gui/mainwindow.cpp:783 gui/mainwindow.cpp:796 gui/mainwindow.cpp:804
#: gui/mainwindow.cpp:810 gui/mainwindow.cpp:825 gui/mainwindow.cpp:839
#: gui/mainwindow.cpp:845 gui/mainwindow.cpp:867 gui/mainwindow.cpp:873
#: gui/mainwindow.cpp:879 gui/mainwindow.cpp:887
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Importing Partition Table"
msgstr "Napaka med uvažanjem razpredelnice razdelkov"
#: gui/mainwindow.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)."
msgstr ""
"V uvoženi datoteki je bilo najdena več kot ena vrsta razpredelnic razdelkov "
"(vrstica %1)."
#: gui/mainwindow.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)."
msgstr "Vrsta razpredelnice razdelkov \"%1\" je neznana (vrstica %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)."
msgstr "Vrsta razpredelnice razdelkov \"%1\" ni podprta za uvoz (vrstica %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Found partition but no partition table type (line %1)."
msgstr ""
"Najden je bil razdelek, ampak brez vrste razpredelnice razdelkov (vrstica "
"%1)."
#: gui/mainwindow.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)."
msgstr "Razdelek %1 se bi nahajal zunaj mej naprave (vrstica %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)."
msgstr "Razdelek %1 se konča pred začetnim sektorjem (vrstica %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr "Neznana vloga razdelka \"%1\" za razdelek %2 (vrstica %3)."
#: gui/mainwindow.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid ""
"No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)."
msgstr ""
"Ni nadrejenega razdelka ali ni bile najdene razpredelnice razdelkov za "
"razdelek %1 (vrstica %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but "
"one was found (line %2)."
msgstr ""
"Vrsta razpredelnice razdelkov \"%1\" ne podpira razširjenih razdelkov, kljub "
"temu pa je bil en najden (vrstica %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče ustvariti datotečnega sistema \"%1\" za razdelek %2 (vrstica "
"%3)."
#: gui/mainwindow.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče razčleniti vrstice %1 iz uvožene datoteke. Vrstica bo prezrta."
#: gui/mainwindow.cpp:920
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Exporting Partition Table"
msgstr "Napaka med izvažanjem razpredelnice razdelkov"
#: gui/mainwindow.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No support tools were found for file systems currently present on hard "
"disks in this computer:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td "
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</"
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>File "
"System</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
"nowrap;'>Support Tools</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
"white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>As long as the support "
"tools for these file systems are not installed you will not be able to "
"modify them.</para><para>You should find packages with these support tools "
"in your distribution's package manager.</para>"
msgstr ""
"<para>Za datotečne sisteme, ki so trenutno prisotni na trdih diskih v tem "
"računalniku, ni bilo najdenih podpornih orodij:</para><table style='margin-"
"top:12px'><tr><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
"nowrap;'>Razdelek</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-"
"space:nowrap;'>Datotečni sistem</td><td style='font-weight:bold;padding-"
"right:12px;white-space:nowrap;'>Podporna orodja</td><td style='font-weight:"
"bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Naslov URL</td></tr>%1</"
"table><para>Dokler ne namestite teh podpornih orodij, ne boste mogli "
"spreminjati teh datotečnih sistemov.</para><para>Pakete s temi podpornimi "
"orodji bi morali najti v upravljalniku paketov svoje distribucije.</para>"
#: gui/mainwindow.cpp:1075
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing File System Support Packages"
msgstr "Manjkajo podporni paketi za podporo datotečnemu sistemu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
#: gui/mainwindowbase.ui:14 gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
msgctxt "@title:window"
msgid "KDE Partition Manager"
msgstr "Upravljalnik razdelkov za KDE"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
#: gui/mainwindowbase.ui:24
msgctxt "@title:window"
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
#: gui/mainwindowbase.ui:38
msgctxt "@title:window"
msgid "Pending Operations"
msgstr "Čakajoča opravila"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
#: gui/mainwindowbase.ui:63
msgctxt "@title:window"
msgid "Log Output"
msgstr "Shranjuj izhod"
#: gui/newdialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a new partition"
msgstr "Ustvari nov razdelek"
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: gui/partitionmanagerui.rc:5
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
msgid "Edit Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica urejanja"
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
#: gui/partitionmanagerui.rc:11
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica razdelkov"
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
#: gui/partitionmanagerui.rc:18
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica naprav"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: gui/partitionmanagerui.rc:30
msgctxt "@title:menu"
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#. i18n: ectx: Menu (device)
#: gui/partitionmanagerui.rc:40
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#. i18n: ectx: Menu (selectedDevice)
#: gui/partitionmanagerui.rc:42
msgctxt "@title:menu"
msgid "Select Current Device"
msgstr "Izberi trenutno napravo"
#. i18n: ectx: Menu (partition)
#: gui/partitionmanagerui.rc:54
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition"
msgstr "Razdelek"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
msgstr ""
"Datotečnega sistema na razdelku <filename>%1</filename> ni bilo mogoče "
"priklopiti."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Mount File System."
msgstr "Ni bilo mogoče priklopiti datotečnega sistema."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
msgstr ""
"Datotečnega sistema na razdelku <filename>%1</filename> ni bilo mogoče "
"odklopiti."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Unmount File System."
msgstr "Ni bilo mogoče odklopiti datotečnega sistema."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>There is already one primary partition on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgid_plural ""
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Na tej napravi je že %1 primarnih razdelkov. To je največ kar jih "
"lahko obravnava ta vrsta razpredelnice razdelkov.</para><para>Preden ne "
"izbrišete obstoječega razdelka, na njej ne boste mogli ustvarjati, lepiti "
"ali obnavljati primarnih razdelkov.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Na tej napravi je že %1 primarni razdelek. To je največ kar jih lahko "
"obravnava ta vrsta razpredelnice razdelkov.</para><para>Preden ne izbrišete "
"obstoječega razdelka, na njej ne boste mogli ustvarjati, lepiti ali "
"obnavljati primarnih razdelkov.</para>"
msgstr[2] ""
"<para>Na tej napravi sta že %1 primarna razdelka. To je največ kar jih lahko "
"obravnava ta vrsta razpredelnice razdelkov.</para><para>Preden ne izbrišete "
"obstoječega razdelka, na njej ne boste mogli ustvarjati, lepiti ali "
"obnavljati primarnih razdelkov.</para>"
msgstr[3] ""
"<para>Na tej napravi je že %1 primarnih razdelkov. To je največ kar jih "
"lahko obravnava ta vrsta razpredelnice razdelkov.</para><para>Preden ne "
"izbrišete obstoječega razdelka, na njej ne boste mogli ustvarjati, lepiti "
"ali obnavljati primarnih razdelkov.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457
msgctxt "@title:window"
msgid "Too Many Primary Partitions."
msgstr "Preveč primarnih razdelkov."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than "
"%2 first.</para>"
msgstr ""
"<para>Razdelka <filename>%1</filename> trenutno ni mogoče izbrisati, saj je "
"še vedno priklopljen vsaj en razdelek z višjo logično številko.</"
"para><para>Najprej odklopite vse razdelke z višjo logično številko kot %2.</"
"para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:525
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Delete Partition."
msgstr "Ni mogoče izbrisati razdelka."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:535
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
"deleted."
msgstr ""
"Ali resnično želite izbrisati razdelek, ki je trenutno v odložišču? Potem, "
"ko bo izbrisan, ne bo več na voljo za lepljenje."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
msgstr "Resnično izbrišem razdelek v odložišču?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:538
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete It"
msgstr "Izbriši ga"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
"resize/move. Ignoring operation."
msgstr ""
"Razdelek <filename>%1</filename> ima enak položaj in velikost po opravilu "
"spremembe velikosti/premika. Opravilo bo prezrto."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
msgstr "Razdelek <filename>%1</filename> je bil kopiran v odložišče."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Overwriting one partition with another (or "
"with an image file) will destroy all data on this target partition.</"
"para><para>If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data currently stored on <filename>%1</filename> will "
"unrecoverably be overwritten.</para>"
msgstr ""
"<para><warning>Pravkar boste izgubili vse podatke na razdelku <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Prepis enega razdelka z drugim (ali z "
"datoteko odtisa) bo uničil vse podatke na tem ciljnem razdelku.</"
"para><para>Če nadaljujete sedaj in uveljavite opravilo v glavnem oknu, bodo "
"vsi podatki, ki so trenutno shranjeni na <filename>%1</filename>, "
"nepreklicno prepisani.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
msgstr "Resnično prepišem obstoječ razdelek?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:692
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Partition"
msgstr "Prepiši razdelek"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
"partition so it is as large as the source.</para>"
msgstr ""
"<para>Izbran razdelek ni dovolj velik, da bi lahko vseboval izvorni razdelek "
"ali datoteko z varnostno kopijo.</para><para>Izberite drug cilj ali "
"spremenite velikost tega razdelka, da bo enako velik kot vir.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:702
msgctxt "@title:window"
msgid "Target Not Large Enough"
msgstr "Cilj ni dovolj velik"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:705
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
"are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended "
"partition.</para>"
msgstr ""
"<para>Ni mogoče ustvariti dovolj velikega ciljnega razdelka, da bi nanj "
"lahko umestili vir.</para><para>To se lahko zgodi, če so nekateri razdelki "
"na napravi napačno poravnani ali pa kopirate primarni razdelek na razširjeni "
"razdelek.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Create Target Partition."
msgstr "Ni mogoče ustvariti ciljnega razdelka."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
msgstr "Ali želite prepisati obstoječo datoteko <filename>%1</filename>?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Ali želite prepisati obstoječo datoteko?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite File"
msgstr "Prepiši datoteko"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
"restored to the selected partition."
msgstr ""
"Datotečni sistem v datoteki odtisa <filename>%1</filename> je prevelik, da "
"bi ga lahko obnovili na izbranem razdelku."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
msgctxt "@title:window"
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
msgstr "Ni dovolj prostora za obnovitev datotečnega sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70
msgid "Partition"
msgstr "Razdelek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80
msgid "Mount Point"
msgstr "Priklopna točka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100
msgid "Used"
msgstr "Uporabljeno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110
msgid "First Sector"
msgstr "Prvi sektor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115
msgid "Last Sector"
msgstr "Zadnji sektor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120
msgid "Number of Sectors"
msgstr "Število sektorjev"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125
msgid "Flags"
msgstr "Zastavice"
#: gui/partpropsdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Lastnosti razdelka: <filename>%1</filename>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:102
msgctxt "@item mountpoint"
msgid "(none found)"
msgstr "(ni najdena)"
#: gui/partpropsdialog.cpp:108
msgctxt "@label partition state"
msgid "idle"
msgstr "nedejaven"
#: gui/partpropsdialog.cpp:112
msgctxt "@label partition state"
msgid "At least one logical partition is mounted."
msgstr "Vsaj en logičen razdelek je priklopljen."
#: gui/partpropsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
msgstr "priklopljen na <filename>%1</filename>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:116
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted"
msgstr "priklopljen"
#: gui/partpropsdialog.cpp:120
msgctxt "@item uuid"
msgid "(none)"
msgstr "(brez)"
#: gui/partpropsdialog.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
msgstr ""
"<para><warning>Pravkar boste izgubili vse podatke na razdelku <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Sprememba datotečnega sistema na razdelku, "
"ki že obstaja, bo izbrisala vso njegovo vsebino. Če nadaljujete sedaj in "
"uveljavite to opravilo v glavnem oknu, bodo vsi podatki na <filename>%1</"
"filename> nepreklicno izgubljeni.</para>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
msgstr ""
"Ali resnično želite znova ustvariti <filename>%1</filename> z datotečnim "
"sistemom %2?"
#: gui/partpropsdialog.cpp:330
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the File System"
msgstr "Spremeni datotečni sistem"
#: gui/partpropsdialog.cpp:331
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the File System"
msgstr "Ne spremeni datotečnega sistema"
#: gui/partpropsdialog.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><warning>Pravkar boste izgubili vse podatke na razdelku <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Če znova ustvarite datotečni sistem na "
"razdelku, ki že obstaja, bo to izbrisalo vso njegovo vsebino. Če nadaljujete "
"sedaj in uveljavite to opravilo v glavnem oknu, bodo vsi podatki na "
"<filename>%1</filename> nepreklicno izgubljeni.</para>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"Ali resnično znova želite ustvariti datotečni sistem na <filename>%1</"
"filename>?"
#: gui/partpropsdialog.cpp:355
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate the File System"
msgstr "Znova ustvari datotečni sistem"
#: gui/partpropsdialog.cpp:356
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Recreate the File System"
msgstr "Datotečnega sistema ne ustvari znova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:49 gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
msgctxt "@label:listbox"
msgid "File system:"
msgstr "Datotečni sistem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:65 gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "Oznaka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:82 gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
msgctxt "@label"
msgid "This file system does not support setting a label."
msgstr "Ta datotečni sistem ne podpira nastavljanje oznake."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:92
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate existing file system"
msgstr "Znova ustvari obstoječ datotečni sistem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:106
msgctxt "@label"
msgid "Mount point:"
msgstr "Priklopna točka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:123
msgctxt "@label"
msgid "Partition type:"
msgstr "Vrsta razdelka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:140
msgctxt "@label"
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:157
msgctxt "@label"
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:187
msgctxt "@label"
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:210
msgctxt "@label partition capacity available"
msgid "Available:"
msgstr "Na voljo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:227
msgctxt "@label partition capacity used"
msgid "Used:"
msgstr "Uporabljeno:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:251
msgctxt "@label"
msgid "First sector:"
msgstr "Prvi sektor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:268
msgctxt "@label"
msgid "Last sector:"
msgstr "Zadnji sektor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:285
msgctxt "@label"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Število sektorjev:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:309
msgctxt "@label"
msgid "Flags:"
msgstr "Zastavice:"
#: gui/parttablewidget.cpp:36
msgctxt "@info"
msgid "Please select a device."
msgstr "Izberite napravo."
#: gui/parttablewidget.cpp:63
msgctxt "@info"
msgid "No valid partition table was found on this device."
msgstr "Na tej napravi ni bilo najdene veljavne razpredelnice razdelkov."
#: gui/resizedialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
msgstr "Spremeni velikost/premakni razdelek: <filename>%1</filename>"
#: gui/scanprogressdialog.cpp:27
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "Preiskovanje za novimi napravami ..."
#: gui/scanprogressdialog.cpp:36
msgctxt "@label"
msgid "Scanning..."
msgstr "Preiskovanje ..."
#: gui/scanprogressdialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Scanning device: <filename>%1</filename>"
msgstr "Preiskovanje naprave: <filename>%1</filename>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62
msgctxt "@label:listbox"
msgid "First sector:"
msgstr "Prvi sektor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Last sector:"
msgstr "Zadnji sektor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign)
#: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120
msgid "Align partition"
msgstr "Poravnaj razdelek"
#: gui/sizedialogbase.cpp:57
msgctxt "@item:button advanced settings button"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Partition type:"
msgstr "Vrsta razdelka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70
msgid "Primary"
msgstr "Primarni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77
msgid "Extended"
msgstr "Razširjen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84
msgid "Logical"
msgstr "Logični"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152
msgctxt "@label"
msgid "Minimum size:"
msgstr "Najmanjša velikost:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175
msgctxt "@label"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Največja velikost:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space before:"
msgstr "Neporabljen prostor pred:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space after:"
msgstr "Neporabljen prostor za:"
#: gui/smartdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SMART Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Lastnosti SMART: <filename>%1</filename>"
#: gui/smartdialog.cpp:66
msgctxt "@action:button"
msgid "Save SMART Report"
msgstr "Shrani poročilo SMART"
#: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161
msgctxt "@label SMART number of bad sectors"
msgid "none"
msgstr "brez"
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
msgctxt "@item:intable"
msgid "Pre-Failure"
msgstr "Pred-napaka"
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
msgctxt "@item:intable"
msgid "Old-Age"
msgstr "Velika-starost"
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
msgctxt "@item:intable"
msgid "Online"
msgstr "Povezan"
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
msgctxt "@item:intable"
msgid "Offline"
msgstr "Nepovezan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName)
#: gui/smartdialog.cpp:163 gui/smartdialogwidgetbase.ui:63
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber)
#: gui/smartdialog.cpp:164 gui/smartdialogwidgetbase.ui:92
msgid "Serial number:"
msgstr "Zaporedna številka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware)
#: gui/smartdialog.cpp:165 gui/smartdialogwidgetbase.ui:121
msgid "Firmware revision:"
msgstr "Različica strojne programske opreme:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature)
#: gui/smartdialog.cpp:166 gui/smartdialogwidgetbase.ui:150
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors)
#: gui/smartdialog.cpp:167 gui/smartdialogwidgetbase.ui:179
msgid "Bad sectors:"
msgstr "Slabi sektorji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn)
#: gui/smartdialog.cpp:168 gui/smartdialogwidgetbase.ui:208
msgid "Powered on for:"
msgstr "Vklopljen za:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles)
#: gui/smartdialog.cpp:169 gui/smartdialogwidgetbase.ui:237
msgid "Power cycles:"
msgstr "Število vklopov/izklopov:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests)
#: gui/smartdialog.cpp:170 gui/smartdialogwidgetbase.ui:414
msgid "Self tests:"
msgstr "Samodejni preizkusi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment)
#: gui/smartdialog.cpp:171 gui/smartdialogwidgetbase.ui:385
msgid "Overall assessment:"
msgstr "Skupna ocena:"
#: gui/smartdialog.cpp:239
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save SMART Report."
msgstr "Ni bilo mogoče shraniti poročila SMART."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289
msgid "Id"
msgstr "Id"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299
msgid "Failure Type"
msgstr "Vrsta napake"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304
msgid "Update Type"
msgstr "Vrsta posodobitve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309
msgid "Worst"
msgstr "Najslabše"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314
msgid "Current"
msgstr "Trenutno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324
msgid "Raw"
msgstr "Surovo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329
msgid "Assessment"
msgstr "Ocena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: gui/treelog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary output file to save <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče ustvariti začasne datoteke z izhodom za shranjevanje "
"<filename>%1</filename>."
#: gui/treelog.cpp:131
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Saving Log File"
msgstr "Napaka med shranjevanjem dnevnika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:54
msgctxt ""
"@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short."
msgid "Sev."
msgstr "Res."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:57
msgid "Severity"
msgstr "Resnost"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:62
msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:67
msgctxt "@title:column the text message of a log entry"
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"backup."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče odpreti datotečnega sistema na izvornem razdelku <filename>"
"%1</filename> za ustvarjanje varnostne kopije."
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče ustvariti datoteke varnostne kopije <filename>%1</filename>."
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>"
msgstr ""
"Ustvari varnostno kopijo sistema na razdelku <filename>%1</filename> v "
"<filename>%2</filename>"
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Preveri datotečni sistem razdelka <filename>%1</filename>"
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče kopirati datotečnega sistema: datotečni sistem na razdelku "
"<filename>%1</filename> je manjši od datotečnega sistema na izvornem "
"razdelku <filename>%2</filename>."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče odpreti datotečnega sistema na izvornem razdelku <filename>"
"%1</filename> za kopiranje."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče odpreti datotečnega sistema na ciljnem razdelku <filename>%1</"
"filename> za kopiranje."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
"Memory Sticks."
msgstr ""
"Zapiranje naprave. To zna trajati nekaj časa, še posebej na počasnih "
"napravah kot so pomnilniški ključki."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition <filename>"
"%2</filename>"
msgstr ""
"Kopiraj datotečni sistem iz razdelka <filename>%1</filename> na razdelek "
"<filename>%2</filename>"
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to set the system type for the file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče nastaviti vrste datotečnega sistema na razdelku <filename>%1</"
"filename>."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set the "
"system type for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče odpreti razpredelnice razdelkov na napravi <filename>%1</"
"filename> in nastaviti vrste sistema za razdelek <filename>%2</filename>."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče odpreti naprave <filename>%1</filename> in nastaviti vrste "
"sistema za razdelek <filename>%2</filename>."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr "Ustvari datotečni sistem %1 na razdelku <filename>%2</filename>"
#: jobs/createpartitionjob.cpp:71
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče dodati razdelka <filename>%1</filename> na napravo <filename>"
"%2</filename>."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to create "
"new partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče odpreti razpredelnice razdelkov na napravi <filename>%1</"
"filename> in ustvariti novega razdelka <filename>%2</filename>."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče odpreti naprave <filename>%1</filename> in ustvariti novega "
"razdelka <filename>%2</filename>."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Ustvari nov razdelek <filename>%1</filename>"
#: jobs/createpartitionjob.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
msgstr "Ustvari nov razdelek na napravi <filename>%1</filename>"
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Ustvarjanje razpredelnice razdelkov je spodletelo: ni bilo mogoče odpreti "
"naprave <filename>%1</filename>."
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Ustvari novo razpredelnico razdelkov na napravi <filename>%1</filename>"
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče izbrisati datotečnega sistema na <filename>%1</filename>."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"file system on <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče odpreti razpredelnice razdelkov na napravi <filename>%1</"
"filename> in izbrisati datotečnega sistema na <filename>%2</filename>."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče izbrisati podpisa datotečnega sistema za razdelek <filename>"
"%1</filename>: ni bilo mogoče odpreti naprave <filename>%2</filename>."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "Izbriši datotečni sistem na <filename>%1</filename>."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:71
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati razdelka <filename>%1</filename>."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče odpreti razpredelnice razdelkov na napravi <filename>%1</"
"filename> in izbrisati razdelka <filename>%2</filename>."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Brisanje razdelka je spodletelo: ni bilo mogoče odpreti naprave <filename>"
"%1</filename>."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Izbriši razdelek <filename>%1</filename>"
#: jobs/job.cpp:48
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The logical sector sizes in the source and target for copying are not the "
"same. This is currently unsupported."
msgstr ""
"Logične velikosti sektorjev za kopiranje vira in cilja niso enake. To "
"trenutno ni podprto. "
#: jobs/job.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
msgstr "Kopiranje %1 blokov (%2 sektorjev) iz %3 v %4, smer: %5."
#: jobs/job.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
msgstr "Kopiranje z %1 MiB/sekundo, preostali čas: %2"
#: jobs/job.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
msgstr "Kopiranje preostanka velikosti bloka %1 iz %2 v %3."
#: jobs/job.cpp:124
#, kde-format
msgid "1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "%1 sektorjev"
msgstr[1] "%1 sektor"
msgstr[2] "%1 sektorja"
msgstr[3] "%1 sektorji"
#: jobs/job.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)"
msgid "Copying 1 block (%2) finished."
msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
msgstr[0] "Kopiranje %1 blokov (%2) je končano."
msgstr[1] "Kopiranje %1 bloka (%2) je končano."
msgstr[2] "Kopiranje %1 blokov (%2) je končano."
msgstr[3] "Kopiranje %1 blokov (%2) je končano."
#: jobs/job.cpp:133
msgctxt "@info/plain"
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
msgstr "Vir in cilj za kopiranje se ne prekrivata: povrnitev ni zahtevana."
#: jobs/job.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
msgstr "Povrnitev iz: prvi sektor: %1, zadnji sektor: %2."
#: jobs/job.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
msgstr "Povrnitev v: prvi sektor: %1, zadnji sektor: %2."
#: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče odpreti naprave <filename>%1</filename> za povrnitev "
"kopiranja."
#: jobs/job.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
msgstr "Povrnitev je spodletela: vir ali cilj nista napravi."
#: jobs/job.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Job: %1"
msgstr "Posel: %1"
#: jobs/job.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: jobs/job.cpp:230
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Pending"
msgstr "Na čakanju"
#: jobs/job.cpp:231
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Success"
msgstr "Uspeh"
#: jobs/job.cpp:232
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče odpreti datotečnega sistema na razdelku <filename>%1</"
"filename> za premikanje."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče ustvariti cilja za premikanje datotečnega sistema na razdelku "
"<filename>%1</filename>."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Povrnitev za datotečni sistem na razdelku <filename>%1</filename> je "
"spodletela."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:80 jobs/restorefilesystemjob.cpp:105
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:77
msgctxt "@info/plain"
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
msgstr "Zapiranje naprave. To lahko traja nekaj sekund."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
msgstr ""
"Premakni datotečni sistem na razdelku <filename>%1</filename> na sektor %2"
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of 1 sector."
msgid_plural ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of %1 sectors."
msgstr[0] ""
"Datotečni sistem na razdelku <filename>%2</filename> ima že zahtevano "
"velikost %1 sektorjev."
msgstr[1] ""
"Datotečni sistem na razdelku <filename>%2</filename> ima že zahtevano "
"velikost %1 sektor."
msgstr[2] ""
"Datotečni sistem na razdelku <filename>%2</filename> ima že zahtevano "
"velikost %1 sektorja."
msgstr[3] ""
"Datotečni sistem na razdelku <filename>%2</filename> ima že zahtevano "
"velikost %1 sektorje."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
msgstr "Spreminjanje velikosti datotečnega sistema iz %1 na %2 sektorjev."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
msgstr ""
"Spreminjanje velikosti datotečnega sistema %1 z uporabo funkcij notranjega "
"zaledja."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
"because there is no support for it."
msgstr ""
"Datotečnemu sistemu na razdelku <filename>%1</filename> ni mogoče spremeniti "
"velikosti, ker zanj ni podpore."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133
msgctxt "@info/plain"
msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
msgstr ""
"Spreminjanje velikosti datotečnega sistema z uporabo funkcij notranjega "
"zaledja je uspelo."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
"file system."
msgstr ""
"Med poskusom spremembe velikosti datotečnega sistema ni bilo mogoče odpreti "
"razdelka <filename>%1</filename>."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize the file system."
msgstr ""
"Med poskusom spremembe velikosti datotečnega sistema ni bilo mogoče prebrati "
"geometrije za razdelek <filename>%1</filename>."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
msgstr ""
"Razpni datotečni sistem na <filename>%1</filename> tako da bo zapolnil "
"razdelek"
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
msgid_plural ""
"Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
msgstr[0] ""
"Spremeni velikost datotečnega sistema na razdelku <filename>%2</filename> na "
"%1 sektorjev"
msgstr[1] ""
"Spremeni velikost datotečnega sistema na razdelku <filename>%2</filename> na "
"%1 sektor"
msgstr[2] ""
"Spremeni velikost datotečnega sistema na razdelku <filename>%2</filename> na "
"%1 sektorja"
msgstr[3] ""
"Spremeni velikost datotečnega sistema na razdelku <filename>%2</filename> na "
"%1 sektorje"
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče odpreti datoteke z varnostno kopijo <filename>%1</filename> "
"in obnoviti iz nje."
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče odpreti ciljnega razdelka <filename>%1</filename> za "
"obnovitev."
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
"<filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Obnovi datotečni sistem iz datoteke <filename>%1</filename> na razdelek "
"<filename>%2</filename>"
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
"labels. Job ignored."
msgstr ""
"Datotečni sistem na razdelku <filename>%1</filename> ne podpira nastavitve "
"oznak. Posel bo prezrt."
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr ""
"Nastavi oznako datotečnega sistema na razdelku <filename>%1</filename> v "
"\"%2\""
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain flag turned on, active"
msgid "on"
msgstr "vključeno"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive"
msgid "off"
msgstr "Izključeno"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
"state %3."
msgstr ""
"Med nastavljanjem zastavice %1 za razdelek <filename>%2</filename> v stanje "
"%3 je prišlo do napake."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
"filename> to set partition flags."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče najti razdelka <filename>%1</filename> na napravi <filename>"
"%2</filename> in nastaviti zastavic razdelka."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
"partition flags for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče odpreti razpredelnice razdelkov na napravi <filename>%1</"
"filename> in nastaviti zastavic za razdelek <filename>%2</filename>."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče odpreti naprave <filename>%1</filename> in nastaviti zastavic "
"za razdelek <filename>%2</filename>."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:120 ops/setpartflagsoperation.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Počisti zastavice za razdelek <filename>%1</filename>"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Nastavi zastavice za razdelek <filename>%1</filename> v \"%2\""
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče odpreti naprave <filename>%1</filename> in spremeniti "
"velikosti/premakniti razdelka <filename>%2</filename>."
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
"%3"
msgstr ""
"Nastavi geometrijo razdelka <filename>%1</filename>: začetni sektor: %2, "
"velikost: %3"
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče odpreti vira naključnih podatkov za prepis datotečnega "
"sistema."
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "Popolnoma prepiši datotečni sistem na <filename>%1</filename>"
#: main.cpp:38
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not try to gain super user privileges"
msgstr "Ne poskušaj pridobiti skrbniških dovoljenj"
#: main.cpp:39
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show advanced tab in configuration dialog"
msgstr "V pogovornem oknu z nastavitvami pokaži zavihek Napredno"
#: main.cpp:40
msgctxt "@info:shell"
msgid "Device(s) to manage"
msgstr "Naprave za upravljanje"
#: ops/backupoperation.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
msgstr ""
"Ustvari varnostno kopijo razdelka <filename>%1</filename> (%2, %3) v "
"<filename>%4</filename>"
#: ops/checkoperation.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Preveri in popravi razdelek <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#: ops/copyoperation.cpp:165 ops/restoreoperation.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
"to the size of the partition failed."
msgstr ""
"Pozor: razširitev datotečnega sistema na ciljnem razdelku <filename>%1</"
"filename> na velikost razdelka je spodletela."
#: ops/copyoperation.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
msgstr ""
"Preverjanje ciljnega razdelka <filename>%1</filename> po kopiranju je "
"spodletelo."
#: ops/copyoperation.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying source to target partition failed."
msgstr "Kopiranje izvornega v ciljni razdelek je spodletelo."
#: ops/copyoperation.cpp:184
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating target partition for copying failed."
msgstr "Ustvarjanje razdelka za kopiranje je spodletelo."
#: ops/copyoperation.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Preverjanje izvirnega razdelka <filename>%1</filename> je spodletelo."
#: ops/copyoperation.cpp:194 ops/operation.cpp:178 ops/resizeoperation.cpp:186
#: ops/restoreoperation.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ops/copyoperation.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6)"
msgstr ""
"Kopiraj razdelek <filename>%1</filename> (%2, %3) v <filename>%4</filename> "
"(%5, %6)"
#: ops/copyoperation.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6) and grow it to %7"
msgstr ""
"Kopiraj razdelek <filename>%1</filename> (%2, %3) v <filename>%4</filename> "
"(%5, %6) in ga pusti rasti do %7"
#: ops/copyoperation.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
msgstr ""
"Kopiraj razdelek <filename>%1</filename> (%2, %3) na nedodeljen prostor (ki "
"se začne pri %4) na <filename>%5</filename>"
#: ops/copyoperation.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
msgstr ""
"Kopiraj razdelek <filename>%1</filename> (%2, %3) na nedodeljen prostor (ki "
"se začne pri %4) na <filename>%5</filename> in ga povečaj do %6"
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr "Na razdelku <filename>%2</filename> ustvari datotečni sistem %1"
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Ustvari novo razpredelnico razdelkov (vrsta: %1) na <filename>%2</filename>"
#: ops/deleteoperation.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Popolnoma prepiši razdelek <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#: ops/deleteoperation.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Izbriši razdelek <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#: ops/newoperation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
msgstr "Ustvari nov razdelek (%1, %2) na <filename>%3</filename>"
#: ops/operation.cpp:75
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ops/operation.cpp:76
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Pending"
msgstr "Na čakanju"
#: ops/operation.cpp:77
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Running"
msgstr "V teku"
#: ops/operation.cpp:78
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Success"
msgstr "Uspeh"
#: ops/operation.cpp:79
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: ops/operation.cpp:80
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ops/resizeoperation.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Premikanje razširjenega razdelka <filename>%1</filename> je spodletelo."
#: ops/resizeoperation.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
msgstr ""
"Preverjanje razdelka <filename>%1</filename> po spremembi velikosti/"
"kopiranju je spodletelo."
#: ops/resizeoperation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Spreminjanje velikosti/premikanje razdelka <filename>%1</filename> je "
"spodletelo."
#: ops/resizeoperation.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
msgstr ""
"Preverjanje razdelka <filename>%1</filename> pred spremembo velikosti/"
"kopiranjem je spodletelo."
#: ops/resizeoperation.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
msgstr "Premakni razdelek <filename>%1</filename> na levo za %2"
#: ops/resizeoperation.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
msgstr "Premakni razdelek <filename>%1</filename> na desno za %2"
#: ops/resizeoperation.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "Povečaj razdelek <filename>%1</filename> iz %2 na %3"
#: ops/resizeoperation.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "Skrči razdelek <filename>%1</filename> iz %2 v %3"
#: ops/resizeoperation.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
"to %4"
msgstr ""
"Premakni razdelek <filename>%1</filename> na levo za %2 in ga povečaj od %3 "
"do %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Premakni razdelek <filename>%1</filename> na desno za %2 in ga povečaj od %3 "
"do %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Premakni razdelek <filename>%1</filename> na levo za %2 in ga skrči od %3 do "
"%4"
#: ops/resizeoperation.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Premakni razdelek <filename>%1</filename> na desno za %2 in ga skrči od %3 "
"do %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:241
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Unknown resize/move action."
msgstr "Neznano dejanje spremembe velikosti/premika."
#: ops/resizeoperation.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Sprememba velikosti/premik je spodletel: ni bilo mogoče spremeniti velikosti "
"datotečnega sistema in skrčiti razdelka <filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Sprememba velikosti/premik je spodletel: ni bilo mogoče skrčiti razdelka "
"<filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Premikanje razdelka <filename>%1</filename> je spodletelo."
#: ops/resizeoperation.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
"back."
msgstr ""
"Premikanje datotečnega sistema razdelka <filename>%1</filename> je "
"spodletelo. Razveljavljanje."
#: ops/resizeoperation.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
"failed."
msgstr ""
"Premikanje razdelka <filename>%1</filename> na njegov izvorni položaj je "
"spodletelo."
#: ops/resizeoperation.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Sprememba velikosti/premik je spodletel: ni bilo mogoče pustiti rasti "
"razdelka <filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition <filename>"
"%1</filename>"
msgstr ""
"Sprememba velikosti/premik je spodletel: ni bilo mogoče spremeniti velikosti "
"datotečnega sistema na razdelku <filename>%1</filename>"
#: ops/resizeoperation.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče obnoviti stare velikosti razdelka <filename>%1</filename>."
#: ops/restoreoperation.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
"restore failed."
msgstr ""
"Preverjanje ciljnega datotečnega sistema na razdelku <filename>%1</filename> "
"po obnovitvi je spodletelo."
#: ops/restoreoperation.cpp:154
msgctxt "@info/plain"
msgid "Restoring file system failed."
msgstr "Obnovitev datotečnega sistema je spodletela."
#: ops/restoreoperation.cpp:158
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
msgstr "Ustvarjanje ciljnega razdelka za obnovitev je spodletelo."
#: ops/restoreoperation.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
msgstr "Obnovi razdelek iz <filename>%1</filename> v <filename>%2</filename>"
#: ops/restoreoperation.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
"filename>"
msgstr ""
"Obnovi razdelek na <filename>%1</filename> pri %2 iz <filename>%3</filename>"
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Nastavi oznako za razdelek <filename>%1</filename> v \"%2\""
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
msgstr "Nastavi oznako za razdelek <filename>%1</filename> iz \"%2\" v \"%3\""
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Nastavi zastavice za razdelek <filename>%1</filename> v \"%2\""
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:47
msgctxt "@title"
msgid "Dummy Backend Plugin"
msgstr "Preizkusni vstavek zaledja"
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:49
msgid "KDE Partition Manager dummy backend."
msgstr "Preizkusno zaledje za upravljalnik razdelkov za KDE."
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:51
msgid "Copyright 2010 Volker Lanz"
msgstr "Avtorske pravice 2010 Volker Lanz"
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:53 plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:74
#: util/helpers.cpp:130
msgctxt "@info:credit"
msgid "Volker Lanz"
msgstr "Volker Lanz"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:68
msgctxt "@title"
msgid "LibParted Backend Plugin"
msgstr "Vstavek zaledja LibParted"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:70
msgid "KDE Partition Manager backend for libparted."
msgstr "Zaledje upravljalnika razdelkov za KDE za libparted"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:72
msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
msgstr "Avtorske pravice 2008,2009,2010 Volker Lanz"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "LibParted Exception: %1"
msgstr "Izjema LibParted: %1"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not access device <filename>%1</filename>"
msgstr "Ni bilo mogoče dostopati do naprave <filename>%1</filename>"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Device found: %1"
msgstr "Naprava je bila najdena: %1"
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
"\"%1\" for <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Ustvarjanje razpredelnice razdelkov je spodletelo: ni bilo mogoče pridobiti "
"vrste razpredelnice razdelkov \"%1\" za <filename>%2</filename>"
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Ustvarjanje razpredelnice razdelkov je spodletelo: ni bilo mogoče odpreti "
"naprave zaledja <filename>%1</filename>."
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not create a new partition table in "
"the backend for device <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Ustvarjanje razpredelnice razdelkov je spodletelo: ni bilo mogoče ustvariti "
"nove razpredelnice razdelkov v zaledju za napravo <filename>%1</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
msgstr "Zastavica \"%1\" ni na voljo na razpredelnici razdelkov razdelka."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
msgstr ""
"Neznana vloga razdelka za nov razdelek <filename>%1</filename> (vloge: %2)"
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti novega razdelka <filename>%1</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:189
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče ustvariti novega razdelka: ni bilo mogoče pridobiti "
"geometrije za omejitev."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
"found on disk."
msgstr ""
"Brisanje razdelka je spodletelo: razdelka za brisanje (<filename>%1</"
"filename>) ni bilo mogoče najti na disku."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"Med poskusom spremembe velikosti/premika razdelka <filename>%1</filename> ni "
"bilo mogoče nastaviti njegove geometrije."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize/move it."
msgstr ""
"Med poskusom spremembe velikosti/premika razdelka <filename>%1</filename> ni "
"bilo mogoče pridobiti njegovih omejitev."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"Med poskusom spremembe velikosti/premika razdelka <filename>%1</filename> ni "
"bilo mogoče pridobiti njegove geometrije."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"it."
msgstr ""
"Med poskusom spremembe velikosti/premika razdelka <filename>%1</filename> ni "
"bilo mogoče odpreti razdelka."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"sPodpisa datotečnega sistema ni bilo mogoče izbrisati iz razdelka <filename>"
"%1</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
"get partition."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče izbrisati datotečnega sistema na razdelku <filename>%1</"
"filename>. Razdelka ni uspelo dobiti."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče spremeniti velikosti datotečnega sistema na razdelku "
"<filename>%1</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
"trying to resize the file system."
msgstr ""
"Med poskusom spremembe velikosti datotečnega sistema ni bilo mogoče "
"pridobiti geometrije za razdelek <filename>%1</filename> s spremenjeno "
"velikostjo."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče prepoznati datotečnega sistema razdelka pri sektorju %1 na "
"napravi <filename>%2</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče posodobiti vrste datotečnega sistema za razdelek <filename>"
"%1</filename>."
#: util/capacity.cpp:117
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Bajtov"
msgstr[1] "Bajt"
msgstr[2] "Bajta"
msgstr[3] "Bajti"
#: util/capacity.cpp:118
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: util/capacity.cpp:119
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: util/capacity.cpp:120
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: util/capacity.cpp:121
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: util/capacity.cpp:122
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: util/capacity.cpp:123
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: util/capacity.cpp:124
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"
#: util/capacity.cpp:125
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "YiB"
msgstr "YiB"
#: util/capacity.cpp:129
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "(unknown unit)"
msgstr "(neznana enota)"
#: util/externalcommand.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Command: %1"
msgstr "Ukaz: %1"
#: util/externalcommand.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "(Command timeout while starting \"%1\")"
msgstr "(časovni pretek ukaza med začenjanjem \"%1\")"
#: util/externalcommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "(Command timeout while running \"%1\")"
msgstr "(časovni pretek ukaza med izvajanjem \"%1\")"
#: util/helpers.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
"application>?</para>"
msgstr ""
"<para><warning>Nimate skrbniških dovoljenj.</warning></para><para>Brez teh "
"dovoljenj lahko zaženete <application>%1</application>, vendar vam "
"<emphasis>ne bo</emphasis> dovoljeno uveljavljati opravil.</para><para>Ali "
"želite nadaljevati z zagonom<application>%1</application>?</para>"
#: util/helpers.cpp:109
msgctxt "@title:window"
msgid "No administrative privileges"
msgstr "Ni skrbniških dovoljenj"
#: util/helpers.cpp:110
msgctxt "@action:button"
msgid "Run without administrative privileges"
msgstr "Zaženi brez skrbniških dovoljenj"
#: util/helpers.cpp:123
msgctxt "@title"
msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
msgstr "<application>Upravljalnik razdelkov za KDE</application>"
#: util/helpers.cpp:125
msgctxt "@title"
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
msgstr "Upravljajte z vašimi diski, razdelki in datotečnimi sistemi"
#: util/helpers.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2008-2013 Volker Lanz"
msgstr "Avtorske pravice 2008,2009,2010 Volker Lanz"
#: util/helpers.cpp:130
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former maintainer"
msgstr ""
#: util/helpers.cpp:133
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#: util/helpers.cpp:133
msgctxt "@info:credit"
msgid "Partition Widget Design"
msgstr "Zasnova gradnikov za razdelke"
#: util/helpers.cpp:134
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: util/helpers.cpp:134
msgctxt "@info:credit"
msgid "Btrfs support"
msgstr "Podpora btrfs"
#: util/helpers.cpp:165
msgctxt "@title:menu"
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
#: util/helpers.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.</"
"para><para>Loading the default backend plugin \"%2\" instead.</para>"
msgstr ""
"<para>Nastavljenega vstavka zaledja \"%1\" ni bilo mogoče naložiti.</"
"para><para>Nalaganje privzetega vstavka zaledja \"%2\".</para>"
#: util/helpers.cpp:202 util/helpers.cpp:211
msgctxt "@title:window"
msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin"
msgstr "Napaka: ni bilo mogoče naložiti vstavka zaledja"
#: util/helpers.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend "
"plugin could be loaded.</para><para>Please check your installation.</para>"
msgstr ""
"<para>Ni bilo mogoče naložiti niti nastavljenega (\"%1\") niti privzetega "
"(\"%2\") vstavka zaledja.</para><para>Preverite svojo namestitev.</para>"
#: util/helpers.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No usable devices could be found.</para><para>Make sure you have "
"sufficient privileges to access block devices on your system.</para>"
msgstr ""
"<para>Ni bilo mogoče najti uporabnih naprav.</para><para>Prepričajte se, da "
"imate zadostna dovoljenja, da lahko dostopate do blokovnih naprav na vašem "
"sistemu.</para>"
#: util/helpers.cpp:226
msgctxt "@title:window"
msgid "Error: No Usable Devices Found"
msgstr "Napaka: ni bilo najdenih uporabnih naprav"
#: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72
#, kde-format
msgid "%1: SMART Status Report"
msgstr "%1: poročilo stanja SMART"
#: util/htmlreport.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: util/htmlreport.cpp:81
msgid "Program version:"
msgstr "Različica programa:"
#: util/htmlreport.cpp:82
msgid "Backend:"
msgstr "Zaledje:"
#: util/htmlreport.cpp:83
msgid "KDE version:"
msgstr "Različica KDE:"
#: util/htmlreport.cpp:84
msgid "Machine:"
msgstr "Računalnik:"