kde-l10n/nb/messages/applications/ktexteditor_plugins.po

170 lines
4.9 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of ktexteditor_plugins to Norwegian Bokmål
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-23 10:50+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Klaus Ade Johnstad"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "klaus@skolelinux.no"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr "Legg automatisk til sluttparenteser ) og ] (og } for f.eks. LaTeX)"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "Legg automatisk til avsluttende hermetegn"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopier som &HTML"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Bruk denne kommandoen for å kopiere den merkede teksten som HTML til "
"utklippstavla."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "Eksporter som &HTML …"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Med denne kommandoen kan du eksportere dokumentet, med alle markeringer og "
"uthevinger, til et HTML-dokument."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Eksporter fil som HTML"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "Fremhev utvalg"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&tøy"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "Sett inn fil"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "Sett inn fil …"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Velg fil å sette inn"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "&Sett inn"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Klarte ikke laste inn fil:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "Feil ved innsetting av fil"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Fila <strong>%1</strong> finnes ikke eller er ikke lesbar, avbryter.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
#, kde-format
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr "<p>Klarer ikke åpne fila <strong>%1</strong>, avbryter.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
#, kde-format
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p>Fila <strong>%1</strong> hadde ikke noe innhold.</p>"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "Velg et ikon som skal brukes inne i koden"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "Sett inn kode for å lage KIcon"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "Sett inn KIcon-kode"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
"<b>Ikon-innsetting</b> <p>Velg et ikon og bruk det som et KIcon i din "
"kildekode."
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr "Velg ikonet du vil bruke som KIcon i koden din."
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr "Lumen"
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr "© David Herberth"
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr "D autofullføringstillegg som bruker DCD som fullføringstjener."