# Translation of ktexteditor_plugins to Norwegian Bokmål # # Knut Yrvin , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2007. # Bjørn Steensrud , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-23 10:50+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Klaus Ade Johnstad" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "klaus@skolelinux.no" #: autobrace/autobrace_config.cpp:37 msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)" msgstr "Legg automatisk til sluttparenteser ) og ] (og } for f.eks. LaTeX)" #: autobrace/autobrace_config.cpp:38 msgid "Automatically add closing quotation marks" msgstr "Legg automatisk til avsluttende hermetegn" #: exporter/exporterpluginview.cpp:56 msgid "Copy as &HTML" msgstr "Kopier som &HTML" #: exporter/exporterpluginview.cpp:57 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Bruk denne kommandoen for å kopiere den merkede teksten som HTML til " "utklippstavla." #: exporter/exporterpluginview.cpp:61 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "Eksporter som &HTML …" #: exporter/exporterpluginview.cpp:62 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Med denne kommandoen kan du eksportere dokumentet, med alle markeringer og " "uthevinger, til et HTML-dokument." #: exporter/exporterpluginview.cpp:100 msgid "Export File as HTML" msgstr "Eksporter fil som HTML" #. i18n: ectx: Menu (file) #: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5 msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40 msgid "Highlight Selection" msgstr "Fremhev utvalg" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4 #: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4 msgid "&Tools" msgstr "Verk&tøy" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:42 msgid "Insert File" msgstr "Sett inn fil" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Insert File..." msgstr "Sett inn fil …" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:100 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Velg fil å sette inn" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:101 msgid "&Insert" msgstr "&Sett inn" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Klarte ikke laste inn fil:\n" "\n" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151 #: insertfile/insertfileplugin.cpp:173 msgid "Insert File Error" msgstr "Feil ved innsetting av fil" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." "

" msgstr "" "

Fila %1 finnes ikke eller er ikke lesbar, avbryter.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:148 #, kde-format msgid "

Unable to open file %1, aborting.

" msgstr "

Klarer ikke åpne fila %1, avbryter.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:171 #, kde-format msgid "

File %1 had no contents.

" msgstr "

Fila %1 hadde ikke noe innhold.

" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 msgid "Select an Icon to use it inside the Code" msgstr "Velg et ikon som skal brukes inne i koden" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48 msgid "Insert Code for KIcon-Creation" msgstr "Sett inn kode for å lage KIcon" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47 msgid "Insert KIcon-Code" msgstr "Sett inn KIcon-kode" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49 msgid "" "IconInserter

Select an icon and use it as a KIcon in your source " "code." msgstr "" "Ikon-innsetting

Velg et ikon og bruk det som et KIcon i din " "kildekode." #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66 msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon." msgstr "Velg ikonet du vil bruke som KIcon i koden din." #: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47 msgid "Lumen" msgstr "Lumen" #: lumen/lumen.cpp:49 msgid "© David Herberth" msgstr "© David Herberth" #: lumen/lumen.cpp:50 msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server." msgstr "D autofullføringstillegg som bruker DCD som fullføringstjener."