mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
216 lines
9.3 KiB
Text
216 lines
9.3 KiB
Text
# Translation of kcmperformance to Norwegian Bokmål
|
|
#
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
|
|
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
|
|
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
|
|
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2006.
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-30 12:42+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language: nb\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
|
|
"performance here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Ytelse i KDE</h1> Her kan du sette opp innstillinger som har innvirkning "
|
|
"på ytelsen i KDE."
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:55
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:58
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
|
|
"improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
|
|
"already running instances and for keeping instances preloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror Ytelse</h1> Her kan du sette opp flere innstillinger for å "
|
|
"påvirke Konqueror's ytelse. Dette inkluderer mulighet for å gjenbruke "
|
|
"allerede eksisterende kjørende instanser og for å beholde instansene lastet "
|
|
"på forhånd."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
|
|
"browsing activity independent from the others"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slår av minimalistisk minneforbruk, som gjør en surfeaktivitet uavhengig av "
|
|
"andre surfeaktiviteter (separat minne forbruk)"
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
|
|
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter "
|
|
"how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
|
|
"</p><p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
|
|
"file browsing windows will be closed simultaneously</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dette valget gir et eneste minneavtrykk av Konqueror for filbehandling. "
|
|
"Dette vil redusere bruk av maskinressurser ved åpning av mange vinduer. </"
|
|
"p><p>Vær klar over at alle vinduene kan lukkes samtidig om noe skulle gå "
|
|
"galt</p>"
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in "
|
|
"the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing "
|
|
"windows you open, thus reducing resource requirements.</p><p>Be aware that "
|
|
"this also means that, if something goes wrong, all your browsing windows "
|
|
"will be closed simultaneously.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dette valget gir et eneste minneavtrykk Konqueror, uansett hvor mange "
|
|
"nettvinduer du åpner. Dette vil redusere bruk av maskinressurser ved åpning "
|
|
"av mange vinduer. </p><p>Vær klar over at alle vinduene kan lukkes samtidig "
|
|
"om noe skulle gå galt</p>"
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory "
|
|
"after all their windows have been closed, up to the number specified in this "
|
|
"option.</p><p>When a new Konqueror instance is needed, one of these "
|
|
"preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at the "
|
|
"expense of the memory required by the preloaded instances.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Om ikke-null, vil dette valget beholde Konqueror-instanser i minnet etter "
|
|
"at alle vinduene er lukket. Tallet bestemmer hvor mange som blir ligger i "
|
|
"minnet. </p><p> Ved behov for en ny Konqueror-instans vil en av de "
|
|
"forhåndslastede instansene gjenbrukes, noe som forbedrer responsen på "
|
|
"bekostning av minnet som brukes av den forhåndslastede instansen.</p>"
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary "
|
|
"KDE startup sequence.</p><p>This will make the first Konqueror window open "
|
|
"faster, but at the expense of longer KDE startup times (but you will be able "
|
|
"to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking "
|
|
"longer).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis dette er slått på, vil en instans av Konqueror bli lastet etter den "
|
|
"ordinære KDE oppstarten. </p><p> Med dette vil den første instansen av "
|
|
"Konqueror-vinduet åpne seg raskere, men ved den 'kostnad' at selve starten "
|
|
"av KDE tar lengre tid (man har allikevel mulighet til å jobbe når dette "
|
|
"lastes inn, så det kan hende at du som bruker ikke merker at oppstartstiden "
|
|
"er lengre).</p>"
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance "
|
|
"ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one "
|
|
"available, so that windows will always open quickly.</p><p><b>Warning:</b> "
|
|
"In some cases, it is actually possible that this will reduce perceived "
|
|
"performance.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Med dette slått på vil KDE alltid forsøke å ha en Konqueror instans "
|
|
"lastet klar til bruk; dvs. forsøke å laste en ny instans når ingen instans "
|
|
"er tilgjengelig for bruk. På denne måten vil et Konqueror-vindu alltid åpnes "
|
|
"raskt.</p><p><b>Advarsel:</b> I noen tilfeller vil denne funksjonaliteten "
|
|
"faktisk redusere ytelsen slik du merker den.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, reuse_group)
|
|
#: konqueror_ui.ui:16
|
|
msgid "Minimize Memory Usage"
|
|
msgstr "Minimer minne forbruk"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_never_reuse)
|
|
#: konqueror_ui.ui:22
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "A&ldri"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_file_browsing_reuse)
|
|
#: konqueror_ui.ui:29
|
|
msgid "For &file browsing only (recommended)"
|
|
msgstr "Kun til &fil surfing (anbefalt)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_always_reuse)
|
|
#: konqueror_ui.ui:36
|
|
msgid "Alwa&ys (use with care)"
|
|
msgstr "&Alltid (benyttes med omtanke)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
|
|
#: konqueror_ui.ui:46
|
|
msgid "Preloading"
|
|
msgstr "Laste i forkant"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_preload_count)
|
|
#: konqueror_ui.ui:57
|
|
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
|
|
msgstr "Maksimum antall instanser &lastet på forhånd:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_preload_on_startup)
|
|
#: konqueror_ui.ui:91
|
|
msgid "Preload an instance after KDE startup"
|
|
msgstr "Hent en instans etter at KDE har startet"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_always_have_preloaded)
|
|
#: konqueror_ui.ui:98
|
|
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
|
|
msgstr "Forsøk alltid å ha minst en instans lastet"
|
|
|
|
#: system.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
|
|
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
|
|
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs "
|
|
"to be updated.</p><p>This option delays the check, which avoid scanning all "
|
|
"directories containing files describing the system during KDE startup, thus "
|
|
"making KDE startup faster. However, in the rare case the system "
|
|
"configuration has changed since the last time, and the change is needed "
|
|
"before this delayed check takes place, this option may lead to various "
|
|
"problems (missing applications in the K Menu, reports from applications "
|
|
"about missing required mimetypes, etc.).</p><p>Changes of system "
|
|
"configuration mostly happen by (un)installing applications. It is therefore "
|
|
"recommended to turn this option temporarily off while (un)installing "
|
|
"applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ved oppstart må KDE sjekke systemoppsettet (mime-typer, installerte "
|
|
"programmer, osv.). Dersom oppsettet har endret seg siden sist, må "
|
|
"mellomlageret for systemoppsett (KSyCoCa) oppdateres.</p> <p>Dette "
|
|
"alternativet utsetter denne kontrollen, slik at KDE slipper å undersøke alle "
|
|
"mappene der oppsettsfilene ligger. KDE vil da starte raskere. Dersom "
|
|
"systemoppsettet har endret seg siden sist, og dersom endringene virkelig er "
|
|
"nødvendig, kan du oppleve problemer som for eksempel programmer som mangler "
|
|
"i K-menyen, programmer som melder om at mime-typer mangler, osv.</p> "
|
|
"<p>Endringer i systemoppsettet skjer oftest ved installering eller "
|
|
"avinstallering av programmer. Det kan derfor være lurt å slå denne "
|
|
"funksjonen av mens du installerer eller avinstallerer programmer.</p> "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_)
|
|
#: system_ui.ui:8
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
msgstr "Systemoppsett"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_disable_kbuildsycoca)
|
|
#: system_ui.ui:14
|
|
msgid "Disable &system configuration startup check"
|
|
msgstr "&Ikke sjekk systemoppsett ved oppstart"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_kbuildsycoca)
|
|
#: system_ui.ui:21
|
|
msgid ""
|
|
"This option may in rare cases lead to various problems. Consult the What's "
|
|
"This (Shift+F1) help for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne funksjonen kan i sjeldne tilfeller gi en del problemer. Les mer i «Hva "
|
|
"er dette» (Shift + F1)."
|