kde-l10n/nb/messages/applications/kcmkonqhtml.po

2081 lines
69 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmkonqhtml to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2003.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2002, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2005.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005, 2007.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
# Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
# Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-20 00:48+0200\n"
"Last-Translator: Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Øystein Skadsem,Herman Robak,Knut Yrvin,Gunnhild Lurås,Knut Erik Hollund"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"oskadsem@start.no,hermanr@student.matnat.uio.no,knuty@skolelinux.no,"
"gluras@c2i.net,khollund@responze.net"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: advancedTabOptions.ui:21
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Åpne en ny fane i stedet for et nytt vindu når du for eksempel velger en "
"lenke eller mappe med midtknappen på musa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: advancedTabOptions.ui:24
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Åpne &lenker på en nytt fane i stedet for et nytt vindu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: advancedTabOptions.ui:31
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Oppgir om tillatte JavaScript sprettoppsvinduer skal åpnes i et nytt vindu "
"eller en ny fane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: advancedTabOptions.ui:34
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Åpne &sprettoppvinduer på en ny fane i stedet for et nytt vindu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: advancedTabOptions.ui:41
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Når du trykker på en nettadresse i et annet KDE-program eller ber kfmclient "
"om å åpne en nettadresse, blir skrivebordet gjennomsøkt etter et ikke-"
"minimert Konqueror-vindu. Hvis det finnes, blir nettadressen åpnet som en ny "
"fane i den. Ellers blir et nytt Konqueror-vindu åpnet med nettadressen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: advancedTabOptions.ui:44
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Åpne som fane i et eksisterende Konqueror-vindu når nettadresse kalles "
"eksternt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: advancedTabOptions.ui:51
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Dette åpner en ny fane i bakgrunnen, istedenfor i forgrunnen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: advancedTabOptions.ui:54
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&Åpne ny fane i bakgrunnen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: advancedTabOptions.ui:61
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Dette åpner en ny fane fra en side etter den gjeldende fanen, istedenfor "
"etter det siste."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: advancedTabOptions.ui:64
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Åpne &ny fane etter gjeldende fane"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: advancedTabOptions.ui:71
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr "Dette viser fanelinja bare hvis det er to eller flere faner."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: advancedTabOptions.ui:74
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Skjul fanelinja når bare en fane er åpen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: advancedTabOptions.ui:81
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "Dette vil vise lukke-knapper inne i hver fane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: advancedTabOptions.ui:84
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "&Vis lukkeknapp på faner"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: advancedTabOptions.ui:91
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"Hvis du trykker midtre museknapp eller musehjulet på en fane, så lukkes den "
"fanen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: advancedTabOptions.ui:94
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Midt-trykk på en fane for å lukke den"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: advancedTabOptions.ui:101
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Dette spør om du er sikker på at du vil lukke vinduet når det inneholder "
"flere åpne faner."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: advancedTabOptions.ui:104
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Be&kreft når vinduer med flere faner lukkes."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: advancedTabOptions.ui:111
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Om dette er avmerket, så vil den forrige brukte eller besøkte fanen tas i "
"bruk når gjeldende fane lukkes, i stedet for fanen til høyre for gjeldende "
"fane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: advancedTabOptions.ui:114
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "Bytt til fanen du brukte sist når gjeldende fane lukkes"
#: appearance.cpp:53
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: appearance.cpp:54
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
#: appearance.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Stilsett"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: appearance.cpp:64 css/csscustom.ui:761
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: appearance.cpp:68
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Last bilder a&utomatisk"
#: appearance.cpp:69
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
msgstr ""
"<html>Hvis du velger dette vil Konqueror automatisk laste bilder på "
"nettsider. Hvis ikke, vil Konqueror vise rammer der bildene skulle ha vært, "
"og du kan laste dem ned manuelt ved å trykke på bildeknappen.<br />Bilder "
"tar lang tid å laste ned, så hvis du har en treg nettforbindelse vil du "
"kanskje skru av denne funksjonen.</html>"
#: appearance.cpp:79
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Te&gn ramme rundt bilder som ikke er fullstendig lastet"
#: appearance.cpp:80
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
"especially if have a slow network connection.</html>"
msgstr ""
"<html>Hvis du velger dette vil Konqueror vise rammer der bilder skal "
"plasseres på nettsider mens de ennå ikke er helt lastet ned. <br />Spesielt "
"om du har en treg nettforbindelse vil du nok slå på denne funksjonen for å "
"få en bedre nettopplevelse.</html>"
#: appearance.cpp:91
msgctxt "animations"
msgid "Enabled"
msgstr "Slått på"
#: appearance.cpp:92
msgctxt "animations"
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: appearance.cpp:93
msgid "Show Only Once"
msgstr "Vis bare en gang"
#: appearance.cpp:94
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Styrer hvordan Konqueror viser animerte bilder: <br /><ul><li><b>Slått "
"på</b>: viser hele animasjonen.</li><li><b>Slått av</b>: Viser aldri "
"animasjonen. Viser bare startbilde i animasjonen.</li><li><b>Vis bare en "
"gang</b>: Viser animasjonen en og bare en gang.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:99
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimasjoner:"
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: appearance.cpp:109
msgctxt "underline"
msgid "Enabled"
msgstr "Slått på"
#: appearance.cpp:110
msgctxt "underline"
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: appearance.cpp:111
msgid "Only on Hover"
msgstr "Bare under musepekeren"
#: appearance.cpp:112
msgid "Und&erline links:"
msgstr "Und&erstrek lenker:"
#: appearance.cpp:115
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
"can override this value.</i></html>"
msgstr ""
"<html>Styrer hvordan Konqueror behandler understreking av hyperlenker: <br /"
"><ul><li> <b>Alltid:</b> alltid understrek hyperlenker </li><li><b>Aldri:</"
"b> aldri understrek hyperlenker</li><li><b>Flyt:</b> understrek når "
"musepekeren flyttes over hyperlenka</li></ul><br /><i>NB: dette kan "
"overstyres av nettsiden gjennom CSS.</i></html>"
#: appearance.cpp:125
msgid "When Efficient"
msgstr "Når effektivt"
#: appearance.cpp:126
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: appearance.cpp:127
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: appearance.cpp:128
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr "&Jevn rulling:"
#: appearance.cpp:130
msgid ""
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Bestemmer om Konqueror skal rulle HTML-sider stegvis eller jevnt. <br /"
"><ul><li> <b>Alltid</b>: Bruk alltid jevn rulling.</li><li><b>Aldri</b>: "
"Bruk aldri jevn rulling, rull stegvis i stedet.</li><li><b>Når effektivt</"
"b>: Bruk bare jevn rulling på sider der dette kan oppnås med moderat bruk av "
"systemressurser.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:143
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konqueror skrifter</h1> På denne siden kan du sette opp hvilke skrifter "
"Konqueror skal bruke for å vise nettsidene du besøker."
#: appearance.cpp:154
msgid "Font Si&ze"
msgstr "&Skriftstørrelse"
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Dette er den relative skriftstørrelsen Konqueror bruker for å vise nettsider."
#: appearance.cpp:160
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimum skriftstørrelse:"
#: appearance.cpp:164
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
"any other settings."
msgstr ""
"Konqueror vil aldri vise tekst som er mindre enn denne størrelsen,<br /> "
"uansett hva andre innstillinger viser."
#: appearance.cpp:168
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Middels skriftstørrelse:"
#: appearance.cpp:183
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Sta&ndardskrift:"
#: appearance.cpp:184
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Denne skrifta brukes til å vise vanlig tekst på nettsider."
#: appearance.cpp:189
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Fast skrift:"
#: appearance.cpp:190
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "Denne skrifta brukes til å vise tekst der tegnene har fast bredde."
#: appearance.cpp:195
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif-skrift:"
#: appearance.cpp:196
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "Denne skrifta brukes til å vise tekst som er merket som serif."
#: appearance.cpp:202
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "S&ans Serif-skrift:"
#: appearance.cpp:203
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr "Denne skrifta brukes på tekst som er merket som sans-serif."
#: appearance.cpp:208
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Kursivskrift:"
#: appearance.cpp:209
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "Denne skrifta brukes på tekst som er merket som kursiv."
#: appearance.cpp:214
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Fantas&y-skrift:"
#: appearance.cpp:215
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "Denne skrifta brukes på tekst som er merket som fantasy-skrift."
#: appearance.cpp:229
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Justering av &skriftstørrelsen for denne tegnkodingen:"
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Bruk språktegnsett"
#: appearance.cpp:242
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standardkoding:"
#: appearance.cpp:244
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Velg standard tegnsett. Vanligvis går det bra med «Bruk språktegnsett», så "
"det skulle ikke være nødvendig å endre dette."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Stilsett</b><p>Se http://www.w3.org/Style/CSS for mer informasjon om "
"stilsett.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: css/cssconfig.ui:17
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Stilsett</b><p>Bruk denne gruppeboksen til å bestemme hvordan Konqueror "
"vil gjengi stilsett.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: css/cssconfig.ui:20
msgid "Stylesheets"
msgstr "Stilsett"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
#: css/cssconfig.ui:26
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Bruk standardstilsett</b> <p>Velg dette for å bruke standardstilsettet.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: css/cssconfig.ui:29
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "Bruk &standardstilsett"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: css/cssconfig.ui:39
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<b>Bruk selvvalgte stilsett</b><p>Hvis det er krysset av her, vil Konqueror "
"prøve å laste et selvvalgt stilsett som angitt nedenfor. Med stilsettet kan "
"du fullstendig overstyre hvordan nettsider blir gjengitt i din nettleser. "
"Fila du angir må inneholde et gyldig stilsett (se http://www.w3.org/Style/"
"CSS for mer informasjon om stilsett).</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: css/cssconfig.ui:42
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "Bruk &selvvalgte stilsett"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: css/cssconfig.ui:94
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>Bruk tilgjengelighets-stilsett</b> <p> Med dette valget har du mulighet "
"til å angi standard skrifttype, størrelse på skrifttype og skrift farge med "
"noen enkle museklikk. Bare gå over til Tilpass… dialogen og gjør valgene "
"dine.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: css/cssconfig.ui:97
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "Bruk tilgjengelighets-stilsett"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: css/cssconfig.ui:137
msgid "Custom&ize..."
msgstr "&Tilpass …"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: css/csscustom.ui:21
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<b>Skriftfamilie</b><p>En skriftfamilie er en gruppe skrifttyper som ligner "
"på hverandre, der familiemedlemmene kan være varianter som uthevet og kursiv."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: css/csscustom.ui:24
msgid "Font Family"
msgstr "Skriftfamilie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
#: css/csscustom.ui:30
msgid "Base family:"
msgstr "Basis-familie:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
#: css/csscustom.ui:37
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>Dette er den valgte skriftfamilien</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: css/csscustom.ui:509
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>Bruk samme familie for all tekst</b><p>Velg dette for å overstyre "
"selvvalgte skrifttyper overalt til fordel for grunnskrifta.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: css/csscustom.ui:512
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Bruk samme familie for all tekst"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: css/csscustom.ui:522
msgid "Font Size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
#: css/csscustom.ui:528
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "Grunnskri&ftstørrelse:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:545
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:550
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:555
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:560
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:565
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:570
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:575
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:580
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:585
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:590
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:595
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:600
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:605
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
#: css/csscustom.ui:613
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>Bruk samme størrelse på alle elementer</b><p>Velg dette for å overstyre "
"selvvalgte skriftstørrelser til fordel for størrelsen på grunnskrifta. Alle "
"skrifttyper vil bli vist med samme størrelse.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
#: css/csscustom.ui:616
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "&Bruk samme størrelse på alle elementer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#: css/csscustom.ui:626
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: css/csscustom.ui:648
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>Svart på Hvitt</b><p>Dette er det du vanligvis ser.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: css/csscustom.ui:651
msgid "&Black on white"
msgstr "&Svart på Hvitt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: css/csscustom.ui:661
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr "<b>Hvitt på Svart</b><p>Klassisk negativt fargeoppsett.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: css/csscustom.ui:664
msgid "&White on black"
msgstr "H&vitt på Svart"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
#: css/csscustom.ui:671
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"<b>Selvvalgt</b><p>Her kan du selv velge fargen på standardskrifta.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
#: css/csscustom.ui:674
msgid "Cus&tom"
msgstr "&Selvvalgt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
#: css/csscustom.ui:684
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<b>Bakgrunn</b><p>Denne bakgrunnsfargen vil vises bak vanlig tekst. Et "
"bakgrunnsbilde overstyrer bakgrunnsfargen.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
#: css/csscustom.ui:687
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Ba&kgrunn:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
#: css/csscustom.ui:703
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
"<b>Bakgrunn</b> <p>Bak denne døra får du sjansen til selv å velge "
"standardbakgrunnen.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: css/csscustom.ui:713
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Bruk samme farge på all tekst</b><p>Velg dette for å bruke den valgte "
"fargen både på standardskrifta og andre selvvalgte skrifter som er angitt i "
"et stilsett.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
#: css/csscustom.ui:716
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Bruk samme farge på all tekst"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
#: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr "<b>Forgrunnsfarge</b><p>Forgrunnsfargen er fargen på teksten.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
#: css/csscustom.ui:729
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Forgrunn:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: css/csscustom.ui:758
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>Bilder</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
#: css/csscustom.ui:767
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>Ikke vis bilder</b> <p>Hindrer Konqueror i å lasta ned og vise bilder.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: css/csscustom.ui:770
msgid "&Suppress images"
msgstr "Ikk&e vis bilder"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: css/csscustom.ui:777
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>Ikke vis bakgrunnsbilder</b><p>Hindrer Konqueror i å laste ned og vise "
"bakgrunnsbilder.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: css/csscustom.ui:780
msgid "Suppress background images"
msgstr "Ikke vis bakgrunnsbilder"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: css/csscustom.ui:812
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>Stilsett for Konqueror</h1> Med denne modulen kan du velge dine egne "
"farge- og skriftinnstillinger i konqueror ved å bruke stilsett (CSS). Du kan "
"enten angi ulike valg eller bruke et stilsett du har skrevet selv ved å "
"oppgi hvor det ligger.<br /> Vær klar over at disse innstillingene alltid "
"vil overstyre alle innstillingene til den som har laget siden. "
"Dette kan være nyttig for personer med dårlig syn eller for nettsider som er "
"så dårlig utformet at de er uleselige."
#: css/kcmcss.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Overskrift 1</h1>\n"
"<h2>Overskrift 2</h2>\n"
"<h3>Overskrift 3</h3>\n"
"<p>Selvvalgte stilsett gir økt\n"
"tilgang for svaksynte.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Host/Domain"
msgstr "Vert/domene"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Regel"
#: domainlistview.cpp:56
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#: domainlistview.cpp:60
msgid "Chan&ge..."
msgstr "En&dre …"
#: domainlistview.cpp:64
msgid "De&lete"
msgstr "S&lett"
#: domainlistview.cpp:68
msgid "&Import..."
msgstr "&Importer …"
#: domainlistview.cpp:74
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksporter …"
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for manuelt å legge til en vert- eller domenespesifikk "
"regel."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å endre reglene for domenet/verten som er valgt i "
"lista."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å slette regelen for domenet/verten valgt i "
"listeboksen."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Du må først velge en regel som skal endres."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Du må først velge en regel som skal slettes."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
msgid "Use Global"
msgstr "Bruk globalt"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
msgid "Reject"
msgstr "Avvis"
#: filteropts.cpp:61
msgid "Enable filters"
msgstr "Slå på filter"
#: filteropts.cpp:64
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Skjul filtrerte bilder"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Manual Filter"
msgstr "Manuelt filter"
#: filteropts.cpp:87
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#: filteropts.cpp:95
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a "
"href=\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
"<qt>Filteruttrykk (f.eks. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>). <a "
"href=\"filterhelp\">mer informasjon</a>):"
#: filteropts.cpp:109
msgid "Automatic Filter"
msgstr "Automatisk filter"
#: filteropts.cpp:118
msgid "Automatic update interval:"
msgstr "Automatisk oppdateringsintervall:"
#: filteropts.cpp:123
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dag"
msgstr[1] " dager"
#: filteropts.cpp:129
msgid "Insert"
msgstr "Sett inn"
#: filteropts.cpp:131
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: filteropts.cpp:133
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: filteropts.cpp:136
msgid "Import..."
msgstr "Importer …"
#: filteropts.cpp:138
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter …"
#: filteropts.cpp:142
msgid ""
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a "
"href=\"exporthelp\">export format</a>"
msgstr ""
"<qt>Mer informasjon om <a href=\"importhelp\">importformat</a>, <a "
"href=\"exporthelp\">eksportformat</a>"
#: filteropts.cpp:156
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Slå på eller av AdBlock-filtre. Når dette er slått på må ett eller flere URL-"
"uttrykk defineres i filterlista for at blokkering skal virke,"
#: filteropts.cpp:158
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Her velger du om blokkerte bilder skal fjernes helt fra siden eller om et "
"plassholderbilde skal vises i stedet."
#: filteropts.cpp:165
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr ""
"Dette er lista over adressefilter som blir brukt på alle innebygde bilder og "
"medieobjekter."
#: filteropts.cpp:169
msgid ""
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as "
"either:<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</"
"tt>, the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular "
"expression by surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/"
"(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Any filter string can be preceded by "
"'<tt>@@</tt>' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority "
"over any blacklist (blocking) filter."
msgstr ""
"<qt> <p>Oppgi et uttrykk det skal filtreres på. Filtre kan defineres som "
"enten: <ul> <li>Jokeruttrykk som i et skall, f.eks. <tt>http://www.example."
"com/ads/*</tt>, der jokertegnene <tt>*?[]</tt> kan brukes</li> <li>et "
"regulært uttrykk ved å sette «<tt>/</tt>» rundt uttrykket, f.eks. <tt>/\\/"
"(ad|banner)\\./</tt></li> </ul> <p>Strengen «<tt>@@</tt>» kan settes foran "
"en filterstreng for å hvitliste (tillate) alle URL-er som passer, dette tar "
"prioritet foran alle blokkeringsfiltre, </qt>"
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
"<qt> <p>Formatet for filterimport er en enkel tekstfil. Blanke linjer, "
"kommentarlinjer som begynner med «<tt>!</tt>» og overskriftslinja <tt>"
"[AdBlock]</tt> ignoreres. Alle andre linjer legges til som et filteruttrykk."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
"<qt> <p>Filformatet for filtereksport er en enkel tekstfil. Fila begynner "
"med en overskriftslinje <tt>[AdBlock]</tt>, deretter følger alle filtrene, "
"hvert på en egen linje."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror-reklamefilter</h1> Reklamefilteret i Konqueror lar deg lage en "
"liste over filter som bilde og rammer skal sjekkes mot. Nettadresser som "
"passer blir enten kasta vekk eller bytte ut med et plassholderbilde. "
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Bruk faner"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Når &Konqueror starter:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Introduction Page"
msgstr "Vis innledningssiden"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Vis min hjemmeside"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Vis en tom side"
#: generalopts.cpp:88
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Vis bokmerker"
#: generalopts.cpp:95
msgid "Home page:"
msgstr "Hjemmeside:"
#: generalopts.cpp:99
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Velg hjemmeside"
#: generalopts.cpp:104
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Dette er adressen til nettsiden som Konquerror (som nettleser) vil gå til "
"når «Hjem»-knappen blir trykket. Når Konqueror starter som filbehandler vil "
"den knappen åpne din hjemmemappe i stedet."
#: generalopts.cpp:114
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Standard nettlesermotor:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror Nettleser</h1> Her kan du sette opp Konquerors "
"nettleserfunksjoner. Merk at filbehandlerfunksjonene må settes opp med "
"styremodulen «Filbehandler». Du kan styre hvordan Konqueror skal håndtere "
"noe av HTML-koden i nettsidene den leser. Vanligvis er det ikke nødvendig å "
"endre noe her."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Bo&kmerker"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Spør etter navn og mappe når bokmerker legges til"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Hvis du krysser av her vil Konqueror gi deg mulighet til å endre navn på "
"bokmerket og velge en mappe der det skal lagres når du legger til et nytt "
"bokmerke."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Vis bare merkede bokmerker på verktøylinja for bokmerker"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Her velger du om verktøylinja for bokmerker i Konqueror bare skal vise de "
"bokmerkene som er avmerket."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Skjema&fullføring"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Hvis dette valget er avmerket, vil Konqueror huske data du skriver inn i "
"nettskjemaer og foreslå disse opplysningene i liknende felter i alle "
"skjemaer."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Største antall fullføringer:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Her kan du velge hvor mange verdier Konqueror skal huske for et skjemafelt."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Museopp&førsel"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Endre musepeker over lenker"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Hvis du velger dette, vil musepekeren endre utseende (vanligvis til en hånd) "
"når den står over en lenke."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "M&idtknapp åpner nettsiden i utvalget"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Hvis du velger dette kan du åpne en markert nettside i et Konqueror-vindu "
"ved å trykke midtre museknapp på den."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Høyreklikk går til&bake i historikken"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Krysser du av denne boksen kan du gå tilbake i historien ved å høyreklikke "
"på en Konqueror-visning. For å få tilgang til sprettoppmenyen, trykk høyre "
"museknapp og flytt på musa."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Tillat automatisk forsinket omlasting/omdi&rigering"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Noen nettsider vil automatisk lastes på nytt eller omdirigere etter en "
"bestemt tid. Hvis du fjerner krysset, vil Konqueror overse disse "
"forespørslene."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Slå &på bruken av tilgjengelighetstaster med Ctrl-tasten"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Hvis du trykker Ctrl-tasten mens du ser på nettsider, skrus bruken av "
"tilgjengelighetstaster på. Du slår av denne funksjonen hvis du lar være å "
"krysse av her. (Konqueror må startes på nytt for at denne endringa skal bli "
"virksom)."
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr "Send DNT-hode for å si til nettsteder at du ikke vil spores"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Kryss av her hvis du vil si til et nettsted at du ikke vil at din nettlesing "
"skal kunne spores."
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Tilby lagring av passord til nettsider"
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Fjern krysset her for å hindre at du blir spurt om å lagre passord til "
"nettsider"
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Slå på Ja&va globalt"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Kjøreinnstillinger for Java"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "Br&uk sikkerhetsbehandler"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "Bruk &KIO"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "S&kru av miniprogramtjeneren når den er inaktiv lenger enn"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekunder"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Sti til java-programfilen, eller «java»"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Andre Java-a&rgumenter:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Slår på kjøring av skripter skrevet i Java som en del HTML-sider kan "
"inneholde. Legg merke til at, som i alle nettlesere, aktive komponenter kan "
"være en sikkerhetsrisiko."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk "
"JavaScript-regel for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor "
"standardpraksisen for å slå av eller på JavaScript på sider som sendes av "
"disse domenene eller vertene.</p><p>Velg en praksis og bruk kontrollene til "
"høyre for å endre den.</p>"
#: javaopts.cpp:138
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder JavaScript-regel. "
"Denne regelen vil bli flettet sammen med den eksisterende. Overlappinger "
"fjernes."
#: javaopts.cpp:141
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å lagre JavaScript-regel til en pakket fil. Fila, "
"som heter <b>javascript_policy.tgz</b>, vil bli lagret der du velger."
#: javaopts.cpp:145
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Her kan du sette en spesifikk JavaScript-regel for ethvert domene. Trykk på "
"<i>Legg til…</i>-knappen for å legge til en ny regel, og oppgi den "
"nødvendige informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på <i>Endre…</i>-"
"knappen for å endre en eksisterende regel og velg en ny regel fra regel-"
"dialogboksen. Trykk på <i>Slett</i>-knappen vil fjerne den valgte regelen og "
"føre til at standard regel vil bli brukt for det domenet."
#: javaopts.cpp:158
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Å skru på sikkerhetsbehandleren vil føre til at den virtuelle java-maskinen "
"kjører på en tryggere måte. Miniprogram kan ikke lese fra eller skrive til "
"filsystemet, lage egne sokler eller utføre andre handlinger som kan true "
"sikkerheten til systemet. Skru av denne funksjonen på egen risiko. Du kan "
"endre fila $HOME/.java.policy med verktøyet for Java-regel for å gi kode fra "
"visse nettsteder mer spillerom."
#: javaopts.cpp:166
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr "Skru på denne for å få jvm til å bruke KIO til nettverkstransport"
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Oppgi stien til java-programfila. Hvis du vil bruke jre i den stien du har "
"som standard, så bare la det stå som «java». Trenger du en annen jre, så "
"oppgi stien til denne (for eksempel /usr/lib/jdk/bin/java), eller stien til "
"den mappa som inneholder «bin/java» (for eksempel /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:173
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Hvis du vil gi den virtuelle maskinen spesielle parametre, så skriv dem inn "
"her."
#: javaopts.cpp:175
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Når alle miniprogram har avsluttet, bør miniprogramtjeneren avsluttes. Det "
"tar lang tid å starte den virtuelle java-maskinen, så du vil kanskje la den "
"kjøre. Du kan her velge en tidsgrense for hvor lenge Java-prosessen skal "
"kjøre. Dersom du ikke krysser av for denne funksjonen, så vil prosessen "
"kjøre så lenge Konqueror kjører."
#: javaopts.cpp:288
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Domene-spes&ifikt"
#: javaopts.cpp:321
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "Ny Java-regel"
#: javaopts.cpp:324
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Endre Java-regel"
#: javaopts.cpp:328
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Java-regel:"
#: javaopts.cpp:329
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Velg en Java-regel for domene-navnet over."
#: jsopts.cpp:56
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Slå på Java&Script globalt"
#: jsopts.cpp:57
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Slår på kjøring av skript skrevet i ECMA-Script (også kjent som JavaScript) "
"som kan følge med HTML-sider. Merk at skriptspråk medfører "
"sikkerhetsproblemer for enhver nettleser."
#: jsopts.cpp:65
msgid "Debugging"
msgstr "Feilsøking"
#: jsopts.cpp:69
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Skru &på feilsøker"
#: jsopts.cpp:70
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Skru på innebygget JavaScript-feilsøker."
#: jsopts.cpp:74
msgid "Report &errors"
msgstr "Rapporter &feil"
#: jsopts.cpp:75
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "Skrur på rapportering av feil som oppstår når JavaScript-kode kjøres."
#: jsopts.cpp:85
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Her kan du sette en spesifikk JavaScript-regel for ethvert domene. Trykk på "
"<i>Legg til…</i>-knappen for å legge til en ny regel, og oppgi den "
"nødvendige informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på <i>Endre…</i>-"
"knappen for å endre en eksisterende regel, og velg en ny regel fra regel-"
"dialogboksen. Trykk på <i>Slett</i>-knappen vil fjerne den valgte regelen og "
"føre til at standard regel vil bli brukt for det domenet. <i>Import</i>- og "
"<i>Eksport</i>-knappene gir deg mulighet til enkelt å kunne dele regelen din "
"med andre ved å lagre og laste dem fra pakkede filer."
#: jsopts.cpp:95
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk "
"JavaScript-regel for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor "
"standardpraksisen for å slå av/på JavaScript på sider som sendes av disse "
"domenene eller vertene.</p><p>Velg en praksis og bruk kontrollene til høyre "
"for å endre den.</p>"
#: jsopts.cpp:102
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder JavaScript-regel. "
"Denne regelen vil bli flettet sammen med den eksisterende. Overlappinger vil "
"bli fjernet."
#: jsopts.cpp:105
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å lagre JavaScript-regel til en pakket fil. Fila, "
"som heter <b>javascript_policy.tgz</b>, vil bli lagret der du velger."
#: jsopts.cpp:111
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "System JavaScript-regel"
#: jsopts.cpp:179
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Do&mene-spesifikt"
#: jsopts.cpp:215
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Ny JavaScript-regel"
#: jsopts.cpp:218
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Endre JavaScript-regel"
#: jsopts.cpp:222
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript-regel:"
#: jsopts.cpp:223
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Velg en JavaScript-regel for domenenavnet over."
#: jsopts.cpp:225
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Domenespesifikk JavaScript-regel"
#: jspolicies.cpp:147
msgid "Open new windows:"
msgstr "Åpne nye vinduer:"
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
#: jspolicies.cpp:323
msgid "Use global"
msgstr "Bruk system"
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
#: jspolicies.cpp:324
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Bruk innstillinger fra systemreglene."
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
#: jspolicies.cpp:163
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Godta alle forespørsler om å åpne sprettoppvinduer."
#: jspolicies.cpp:168
msgid "Ask"
msgstr "Spør"
#: jspolicies.cpp:169
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Spør hver gang et sprettoppvindu ønskes."
#: jspolicies.cpp:174
msgid "Deny"
msgstr "Avvis"
#: jspolicies.cpp:175
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Avvis alle ønsker om sprettoppvinduer."
#: jspolicies.cpp:180
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: jspolicies.cpp:181
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Bare godta sprettoppvinduer når lenker er valgt ved et museklikk eller "
"ettastetrykk."
#: jspolicies.cpp:188
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Skrur du av denne funksjonen vil ikke Konqueror lenger utføre JavaScript "
"kommandoen <i>window.open()</i>. Dette er nyttig dersom du er på en del "
"nettsteder som bruker denne funksjonen for å vise reklame i det nye vinduet."
"<br /><br /><b>Merk:</b> Noen sider kan trenge <i>window.open()</i> for å "
"fungere skikkelig. Derfor bør du ikke skru av denne funksjonen uten at du "
"vet hva du gjør."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Endre vindusstørrelse:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Tillat skript å endre vindusstørrelse."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Overse forsøk fra skript på å endre vindusstørrelsen. Nettsiden <i>tror</i> "
"den endret størrelsen men selve vindusstørrelsen endres ikke."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
"such attempts."
msgstr ""
"Noen nettsider endrer vindusstørrelse på egen hånd gjennom <i>window.resizeBy"
"()</i> eller <i>window.resizeTo()</i>. Dette valget oppgir hvordan slike "
"forsøk skal behandles."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Flytt vindu:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Tillat skript å endre vindusplasseringa."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignorer forsøk fra skript på å endre vindusplasseringa. Nettsiden <i>tror</"
"i> den har flyttet vinduet, men selve plasseringa forblir uforandret."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Noen nettsider endrer vindusposisjonen på egen hånd ved å bruke <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. Dette valget oppgir hvordan slike "
"forsøk skal behandles."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Fokuser vindu:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Tillat skript å fokusere vinduet."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignorer forøk fra skript på å få fokus til vinduer. Nettsiden <i>tror</i> "
"den har fått fokus på vinduet, men selve fokuset vil forbil uforandret."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Noen nettsider setter fokuset på sitt eget nettleservindu på egen hånd ved å "
"bruke <i>window.focus()</i>. Dette fører vanligvis til at vinduet flyttes "
"forrest, og forstyrrer det som brukeren holdt på med. Dette valget oppgir "
"hvordan slike forsøk skal behandles."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Endre statuslinjetekst:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Tillat skript å endre teksten til statuslinja."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignorer forsøk fra skript på å endre statuslinjeteksten. Nettsiden <i>tror</"
"i> den har endret teksten, men selve teksten vil forbli uendret."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Noen nettsider endrer statuslinjeteksten ved å sette <i>window.status</i> "
"eller <i>window.defaultStatus</i>, og forhindrer dermed at den ekte "
"nettadressen til lenker vises. Dette valget oppgir hvordan slike forsøk skal "
"behandles."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Godta språk:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Godta tegnkart:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Styringsmodul for Konqueror nettleser"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "© 19992001 Konqueror-utviklerne"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript tilgangs kontroll\n"
"Praksisutvidelse pr. domene"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2> På denne siden kan du sette opp om JavaScript- "
"programmer inneholdt i nettsider skal kunne kjøres i Konqueror.<h2>Java</h2> "
"På denne siden kan du bestemme om Java-miniprogrammer inneholdt i nettsider "
"skal kunne kjøres i Konqueror. <br /> <br /><b>NB:</b>Aktivt innhold er "
"alltid en sikkerhetsrisiko. Derfor kan du i Konqueror velge nøyaktig hvilke "
"nettsteder som får lov til å kjøre Java- og JavaScript-programmer i din "
"nettleser."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171
msgid "Plugins"
msgstr "Programtillegg"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: nsconfigwidget.ui:26
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: nsconfigwidget.ui:51
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: nsconfigwidget.ui:58
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: nsconfigwidget.ui:75
msgid "Do&wn"
msgstr "N&ed"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: nsconfigwidget.ui:85
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:102
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Trykk her for å søke etter nyinstallerte Netscape-programtillegg nå."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:105
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&Søk etter programtillegg"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:128
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr ""
"Her kan du se en liste over programtillegg for Netscape som KDE har funnet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:135
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:140
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Globale innstillinger"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Skru &på programtillegg globalt"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Bare tillat &HTTP- og HTTPS-nettadresser for programtillegg"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Last inn programtillegg bare når de trengs"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
#, kde-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "CPU-prioritet for programtillegg: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Do&menespesifikke innstillinger"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Domenespesifikke praksiser"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Slår på kjøring av programtillegg som kan være en del av HTML-sider, f.eks "
"Macromedia Flash. Merk at aktive komponenter kan være en sikkerhetsrisiko i "
"enhver nettleser."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk "
"programtilleggspraksis for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor "
"standardpraksisen for å slå av/på programtillegg på sider som sendes av "
"disse domenene eller vertene.</p><p>Velg en praksis og bruk kontrollene til "
"høyre for å endre den.</p>"
#: pluginopts.cpp:149
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder "
"programtilleggspraksisen. Denne praksisen vil bli flettet sammen med den "
"eksisterende. Overlappinger fjernes."
#: pluginopts.cpp:152
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å lagre programtilleggspraksis til et filarkiv. "
"Fila, som heter <b>plugin_policy.tgz</b>, vil bli lagret der du velger det."
#: pluginopts.cpp:155
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Her kan du sette en spesifikk programtilleggpraksis for ethvert domene. "
"Trykk på <i>Legg til…</i>-knappen for å legge til en ny praksis, og oppgi "
"den nødvendige informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på <i>Endre…</i>-"
"knappen for å endre en eksisterende praksis, og velg en ny praksis fra "
"praksis-dialogboksen. Trykk på <i>Slett</i> -knappen for å fjerne den valgte "
"regelen og bruke standard praksis for det domenet."
#: pluginopts.cpp:192
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "lavest"
#: pluginopts.cpp:194
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "lav"
#: pluginopts.cpp:196
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "middels"
#: pluginopts.cpp:198
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "høy"
#: pluginopts.cpp:200
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "høyest"
#: pluginopts.cpp:292
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Programtillegg for Konqueror</h1> Akkurat som Navigator kan Konqueror "
"bruke programtillegg beregnet for Netscape til å vise spesielt innhold på "
"nettsteder. NB tilleggene kan installeres forskjellig avhengig av din "
"distribusjon. Et vanlig sted å plassere dem er f.eks. «/opt/netscape/"
"plugins»."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Vil du ta i bruk endringene dine før du søker? Hvis du velger «Nei» vil "
"endringene forsvinne."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Kan ikke finne programmet nspluginscan. Det blir ikke søkt etter Netscape-"
"tillegg."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Søker etter programtillegg"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Velg programtilleggsmappe å søke i"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Programtillegg for Netscape"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Programtillegg"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "MIME type"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Filendelser"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Domene-spes&ifikt"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Ny programtilleggspraksis"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Endre programtilleggspraksis"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Programtilleggspraksis:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Velg en programtilleggspraksis for domene-navnet over."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Verts- eller domene-navn:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Skriv inn navnet til en vert (som www.kde.org) eller et domene, som begynner "
"med punktum (som .kde.org eller .org)"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Du må først oppgi et domenenavn."