kde-l10n/nb/messages/applications/kcmkonqhtml.po

2082 lines
69 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kcmkonqhtml to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2003.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2002, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2005.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005, 2007.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
# Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
# Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-20 00:48+0200\n"
"Last-Translator: Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Øystein Skadsem,Herman Robak,Knut Yrvin,Gunnhild Lurås,Knut Erik Hollund"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"oskadsem@start.no,hermanr@student.matnat.uio.no,knuty@skolelinux.no,"
"gluras@c2i.net,khollund@responze.net"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: advancedTabOptions.ui:21
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Åpne en ny fane i stedet for et nytt vindu når du for eksempel velger en "
"lenke eller mappe med midtknappen på musa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: advancedTabOptions.ui:24
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Åpne &lenker på en nytt fane i stedet for et nytt vindu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: advancedTabOptions.ui:31
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Oppgir om tillatte JavaScript sprettoppsvinduer skal åpnes i et nytt vindu "
"eller en ny fane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: advancedTabOptions.ui:34
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Åpne &sprettoppvinduer på en ny fane i stedet for et nytt vindu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: advancedTabOptions.ui:41
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Når du trykker på en nettadresse i et annet KDE-program eller ber kfmclient "
"om å åpne en nettadresse, blir skrivebordet gjennomsøkt etter et ikke-"
"minimert Konqueror-vindu. Hvis det finnes, blir nettadressen åpnet som en ny "
"fane i den. Ellers blir et nytt Konqueror-vindu åpnet med nettadressen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: advancedTabOptions.ui:44
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Åpne som fane i et eksisterende Konqueror-vindu når nettadresse kalles "
"eksternt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: advancedTabOptions.ui:51
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Dette åpner en ny fane i bakgrunnen, istedenfor i forgrunnen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: advancedTabOptions.ui:54
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&Åpne ny fane i bakgrunnen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: advancedTabOptions.ui:61
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Dette åpner en ny fane fra en side etter den gjeldende fanen, istedenfor "
"etter det siste."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: advancedTabOptions.ui:64
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Åpne &ny fane etter gjeldende fane"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: advancedTabOptions.ui:71
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr "Dette viser fanelinja bare hvis det er to eller flere faner."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: advancedTabOptions.ui:74
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Skjul fanelinja når bare en fane er åpen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: advancedTabOptions.ui:81
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "Dette vil vise lukke-knapper inne i hver fane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: advancedTabOptions.ui:84
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "&Vis lukkeknapp på faner"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: advancedTabOptions.ui:91
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"Hvis du trykker midtre museknapp eller musehjulet på en fane, så lukkes den "
"fanen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: advancedTabOptions.ui:94
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Midt-trykk på en fane for å lukke den"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: advancedTabOptions.ui:101
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Dette spør om du er sikker på at du vil lukke vinduet når det inneholder "
"flere åpne faner."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: advancedTabOptions.ui:104
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Be&kreft når vinduer med flere faner lukkes."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: advancedTabOptions.ui:111
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Om dette er avmerket, så vil den forrige brukte eller besøkte fanen tas i "
"bruk når gjeldende fane lukkes, i stedet for fanen til høyre for gjeldende "
"fane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: advancedTabOptions.ui:114
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "Bytt til fanen du brukte sist når gjeldende fane lukkes"
#: appearance.cpp:53
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: appearance.cpp:54
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
#: appearance.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Stilsett"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: appearance.cpp:64 css/csscustom.ui:761
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: appearance.cpp:68
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Last bilder a&utomatisk"
#: appearance.cpp:69
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
msgstr ""
"<html>Hvis du velger dette vil Konqueror automatisk laste bilder på "
"nettsider. Hvis ikke, vil Konqueror vise rammer der bildene skulle ha vært, "
"og du kan laste dem ned manuelt ved å trykke på bildeknappen.<br />Bilder "
"tar lang tid å laste ned, så hvis du har en treg nettforbindelse vil du "
"kanskje skru av denne funksjonen.</html>"
#: appearance.cpp:79
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Te&gn ramme rundt bilder som ikke er fullstendig lastet"
#: appearance.cpp:80
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
"especially if have a slow network connection.</html>"
msgstr ""
"<html>Hvis du velger dette vil Konqueror vise rammer der bilder skal "
"plasseres på nettsider mens de ennå ikke er helt lastet ned. <br />Spesielt "
"om du har en treg nettforbindelse vil du nok slå på denne funksjonen for å "
"få en bedre nettopplevelse.</html>"
#: appearance.cpp:91
msgctxt "animations"
msgid "Enabled"
msgstr "Slått på"
#: appearance.cpp:92
msgctxt "animations"
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: appearance.cpp:93
msgid "Show Only Once"
msgstr "Vis bare en gang"
#: appearance.cpp:94
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Styrer hvordan Konqueror viser animerte bilder: <br /><ul><li><b>Slått "
"på</b>: viser hele animasjonen.</li><li><b>Slått av</b>: Viser aldri "
"animasjonen. Viser bare startbilde i animasjonen.</li><li><b>Vis bare en "
"gang</b>: Viser animasjonen en og bare en gang.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:99
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimasjoner:"
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: appearance.cpp:109
msgctxt "underline"
msgid "Enabled"
msgstr "Slått på"
#: appearance.cpp:110
msgctxt "underline"
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: appearance.cpp:111
msgid "Only on Hover"
msgstr "Bare under musepekeren"
#: appearance.cpp:112
msgid "Und&erline links:"
msgstr "Und&erstrek lenker:"
#: appearance.cpp:115
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
"can override this value.</i></html>"
msgstr ""
"<html>Styrer hvordan Konqueror behandler understreking av hyperlenker: <br /"
"><ul><li> <b>Alltid:</b> alltid understrek hyperlenker </li><li><b>Aldri:</"
"b> aldri understrek hyperlenker</li><li><b>Flyt:</b> understrek når "
"musepekeren flyttes over hyperlenka</li></ul><br /><i>NB: dette kan "
"overstyres av nettsiden gjennom CSS.</i></html>"
#: appearance.cpp:125
msgid "When Efficient"
msgstr "Når effektivt"
#: appearance.cpp:126
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: appearance.cpp:127
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: appearance.cpp:128
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr "&Jevn rulling:"
#: appearance.cpp:130
msgid ""
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Bestemmer om Konqueror skal rulle HTML-sider stegvis eller jevnt. <br /"
"><ul><li> <b>Alltid</b>: Bruk alltid jevn rulling.</li><li><b>Aldri</b>: "
"Bruk aldri jevn rulling, rull stegvis i stedet.</li><li><b>Når effektivt</"
"b>: Bruk bare jevn rulling på sider der dette kan oppnås med moderat bruk av "
"systemressurser.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:143
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konqueror skrifter</h1> På denne siden kan du sette opp hvilke skrifter "
"Konqueror skal bruke for å vise nettsidene du besøker."
#: appearance.cpp:154
msgid "Font Si&ze"
msgstr "&Skriftstørrelse"
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Dette er den relative skriftstørrelsen Konqueror bruker for å vise nettsider."
#: appearance.cpp:160
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimum skriftstørrelse:"
#: appearance.cpp:164
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
"any other settings."
msgstr ""
"Konqueror vil aldri vise tekst som er mindre enn denne størrelsen,<br /> "
"uansett hva andre innstillinger viser."
#: appearance.cpp:168
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Middels skriftstørrelse:"
#: appearance.cpp:183
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Sta&ndardskrift:"
#: appearance.cpp:184
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Denne skrifta brukes til å vise vanlig tekst på nettsider."
#: appearance.cpp:189
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Fast skrift:"
#: appearance.cpp:190
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "Denne skrifta brukes til å vise tekst der tegnene har fast bredde."
#: appearance.cpp:195
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif-skrift:"
#: appearance.cpp:196
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "Denne skrifta brukes til å vise tekst som er merket som serif."
#: appearance.cpp:202
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "S&ans Serif-skrift:"
#: appearance.cpp:203
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr "Denne skrifta brukes på tekst som er merket som sans-serif."
#: appearance.cpp:208
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Kursivskrift:"
#: appearance.cpp:209
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "Denne skrifta brukes på tekst som er merket som kursiv."
#: appearance.cpp:214
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Fantas&y-skrift:"
#: appearance.cpp:215
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "Denne skrifta brukes på tekst som er merket som fantasy-skrift."
#: appearance.cpp:229
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Justering av &skriftstørrelsen for denne tegnkodingen:"
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Bruk språktegnsett"
#: appearance.cpp:242
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standardkoding:"
#: appearance.cpp:244
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Velg standard tegnsett. Vanligvis går det bra med «Bruk språktegnsett», så "
"det skulle ikke være nødvendig å endre dette."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Stilsett</b><p>Se http://www.w3.org/Style/CSS for mer informasjon om "
"stilsett.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: css/cssconfig.ui:17
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Stilsett</b><p>Bruk denne gruppeboksen til å bestemme hvordan Konqueror "
"vil gjengi stilsett.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: css/cssconfig.ui:20
msgid "Stylesheets"
msgstr "Stilsett"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
#: css/cssconfig.ui:26
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Bruk standardstilsett</b> <p>Velg dette for å bruke standardstilsettet.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: css/cssconfig.ui:29
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "Bruk &standardstilsett"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: css/cssconfig.ui:39
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<b>Bruk selvvalgte stilsett</b><p>Hvis det er krysset av her, vil Konqueror "
"prøve å laste et selvvalgt stilsett som angitt nedenfor. Med stilsettet kan "
"du fullstendig overstyre hvordan nettsider blir gjengitt i din nettleser. "
"Fila du angir må inneholde et gyldig stilsett (se http://www.w3.org/Style/"
"CSS for mer informasjon om stilsett).</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: css/cssconfig.ui:42
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "Bruk &selvvalgte stilsett"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: css/cssconfig.ui:94
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>Bruk tilgjengelighets-stilsett</b> <p> Med dette valget har du mulighet "
"til å angi standard skrifttype, størrelse på skrifttype og skrift farge med "
"noen enkle museklikk. Bare gå over til Tilpass… dialogen og gjør valgene "
"dine.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: css/cssconfig.ui:97
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "Bruk tilgjengelighets-stilsett"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: css/cssconfig.ui:137
msgid "Custom&ize..."
msgstr "&Tilpass …"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: css/csscustom.ui:21
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<b>Skriftfamilie</b><p>En skriftfamilie er en gruppe skrifttyper som ligner "
"på hverandre, der familiemedlemmene kan være varianter som uthevet og kursiv."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: css/csscustom.ui:24
msgid "Font Family"
msgstr "Skriftfamilie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
#: css/csscustom.ui:30
msgid "Base family:"
msgstr "Basis-familie:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
#: css/csscustom.ui:37
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>Dette er den valgte skriftfamilien</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: css/csscustom.ui:509
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>Bruk samme familie for all tekst</b><p>Velg dette for å overstyre "
"selvvalgte skrifttyper overalt til fordel for grunnskrifta.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: css/csscustom.ui:512
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Bruk samme familie for all tekst"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: css/csscustom.ui:522
msgid "Font Size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
#: css/csscustom.ui:528
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "Grunnskri&ftstørrelse:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:545
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:550
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:555
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:560
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:565
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:570
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:575
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:580
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:585
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:590
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:595
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:600
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:605
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
#: css/csscustom.ui:613
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>Bruk samme størrelse på alle elementer</b><p>Velg dette for å overstyre "
"selvvalgte skriftstørrelser til fordel for størrelsen på grunnskrifta. Alle "
"skrifttyper vil bli vist med samme størrelse.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
#: css/csscustom.ui:616
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "&Bruk samme størrelse på alle elementer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#: css/csscustom.ui:626
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: css/csscustom.ui:648
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>Svart på Hvitt</b><p>Dette er det du vanligvis ser.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: css/csscustom.ui:651
msgid "&Black on white"
msgstr "&Svart på Hvitt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: css/csscustom.ui:661
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr "<b>Hvitt på Svart</b><p>Klassisk negativt fargeoppsett.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: css/csscustom.ui:664
msgid "&White on black"
msgstr "H&vitt på Svart"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
#: css/csscustom.ui:671
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"<b>Selvvalgt</b><p>Her kan du selv velge fargen på standardskrifta.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
#: css/csscustom.ui:674
msgid "Cus&tom"
msgstr "&Selvvalgt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
#: css/csscustom.ui:684
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<b>Bakgrunn</b><p>Denne bakgrunnsfargen vil vises bak vanlig tekst. Et "
"bakgrunnsbilde overstyrer bakgrunnsfargen.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
#: css/csscustom.ui:687
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Ba&kgrunn:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
#: css/csscustom.ui:703
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
"<b>Bakgrunn</b> <p>Bak denne døra får du sjansen til selv å velge "
"standardbakgrunnen.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: css/csscustom.ui:713
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Bruk samme farge på all tekst</b><p>Velg dette for å bruke den valgte "
"fargen både på standardskrifta og andre selvvalgte skrifter som er angitt i "
"et stilsett.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
#: css/csscustom.ui:716
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Bruk samme farge på all tekst"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
#: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr "<b>Forgrunnsfarge</b><p>Forgrunnsfargen er fargen på teksten.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
#: css/csscustom.ui:729
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Forgrunn:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: css/csscustom.ui:758
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>Bilder</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
#: css/csscustom.ui:767
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>Ikke vis bilder</b> <p>Hindrer Konqueror i å lasta ned og vise bilder.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: css/csscustom.ui:770
msgid "&Suppress images"
msgstr "Ikk&e vis bilder"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: css/csscustom.ui:777
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>Ikke vis bakgrunnsbilder</b><p>Hindrer Konqueror i å laste ned og vise "
"bakgrunnsbilder.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: css/csscustom.ui:780
msgid "Suppress background images"
msgstr "Ikke vis bakgrunnsbilder"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: css/csscustom.ui:812
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>Stilsett for Konqueror</h1> Med denne modulen kan du velge dine egne "
"farge- og skriftinnstillinger i konqueror ved å bruke stilsett (CSS). Du kan "
"enten angi ulike valg eller bruke et stilsett du har skrevet selv ved å "
"oppgi hvor det ligger.<br /> Vær klar over at disse innstillingene alltid "
"vil overstyre alle innstillingene til den som har laget siden. "
"Dette kan være nyttig for personer med dårlig syn eller for nettsider som er "
"så dårlig utformet at de er uleselige."
#: css/kcmcss.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Overskrift 1</h1>\n"
"<h2>Overskrift 2</h2>\n"
"<h3>Overskrift 3</h3>\n"
"<p>Selvvalgte stilsett gir økt\n"
"tilgang for svaksynte.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Host/Domain"
msgstr "Vert/domene"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Regel"
#: domainlistview.cpp:56
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#: domainlistview.cpp:60
msgid "Chan&ge..."
msgstr "En&dre …"
#: domainlistview.cpp:64
msgid "De&lete"
msgstr "S&lett"
#: domainlistview.cpp:68
msgid "&Import..."
msgstr "&Importer …"
#: domainlistview.cpp:74
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksporter …"
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for manuelt å legge til en vert- eller domenespesifikk "
"regel."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å endre reglene for domenet/verten som er valgt i "
"lista."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å slette regelen for domenet/verten valgt i "
"listeboksen."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Du må først velge en regel som skal endres."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Du må først velge en regel som skal slettes."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
msgid "Use Global"
msgstr "Bruk globalt"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
msgid "Reject"
msgstr "Avvis"
#: filteropts.cpp:61
msgid "Enable filters"
msgstr "Slå på filter"
#: filteropts.cpp:64
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Skjul filtrerte bilder"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Manual Filter"
msgstr "Manuelt filter"
#: filteropts.cpp:87
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#: filteropts.cpp:95
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a "
"href=\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
"<qt>Filteruttrykk (f.eks. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>). <a "
"href=\"filterhelp\">mer informasjon</a>):"
#: filteropts.cpp:109
msgid "Automatic Filter"
msgstr "Automatisk filter"
#: filteropts.cpp:118
msgid "Automatic update interval:"
msgstr "Automatisk oppdateringsintervall:"
#: filteropts.cpp:123
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dag"
msgstr[1] " dager"
#: filteropts.cpp:129
msgid "Insert"
msgstr "Sett inn"
#: filteropts.cpp:131
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: filteropts.cpp:133
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: filteropts.cpp:136
msgid "Import..."
msgstr "Importer …"
#: filteropts.cpp:138
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter …"
#: filteropts.cpp:142
msgid ""
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a "
"href=\"exporthelp\">export format</a>"
msgstr ""
"<qt>Mer informasjon om <a href=\"importhelp\">importformat</a>, <a "
"href=\"exporthelp\">eksportformat</a>"
#: filteropts.cpp:156
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Slå på eller av AdBlock-filtre. Når dette er slått på må ett eller flere URL-"
"uttrykk defineres i filterlista for at blokkering skal virke,"
#: filteropts.cpp:158
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Her velger du om blokkerte bilder skal fjernes helt fra siden eller om et "
"plassholderbilde skal vises i stedet."
#: filteropts.cpp:165
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr ""
"Dette er lista over adressefilter som blir brukt på alle innebygde bilder og "
"medieobjekter."
#: filteropts.cpp:169
msgid ""
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as "
"either:<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</"
"tt>, the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular "
"expression by surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/"
"(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Any filter string can be preceded by "
"'<tt>@@</tt>' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority "
"over any blacklist (blocking) filter."
msgstr ""
"<qt> <p>Oppgi et uttrykk det skal filtreres på. Filtre kan defineres som "
"enten: <ul> <li>Jokeruttrykk som i et skall, f.eks. <tt>http://www.example."
"com/ads/*</tt>, der jokertegnene <tt>*?[]</tt> kan brukes</li> <li>et "
"regulært uttrykk ved å sette «<tt>/</tt>» rundt uttrykket, f.eks. <tt>/\\/"
"(ad|banner)\\./</tt></li> </ul> <p>Strengen «<tt>@@</tt>» kan settes foran "
"en filterstreng for å hvitliste (tillate) alle URL-er som passer, dette tar "
"prioritet foran alle blokkeringsfiltre, </qt>"
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
"<qt> <p>Formatet for filterimport er en enkel tekstfil. Blanke linjer, "
"kommentarlinjer som begynner med «<tt>!</tt>» og overskriftslinja <tt>"
"[AdBlock]</tt> ignoreres. Alle andre linjer legges til som et filteruttrykk."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
"<qt> <p>Filformatet for filtereksport er en enkel tekstfil. Fila begynner "
"med en overskriftslinje <tt>[AdBlock]</tt>, deretter følger alle filtrene, "
"hvert på en egen linje."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror-reklamefilter</h1> Reklamefilteret i Konqueror lar deg lage en "
"liste over filter som bilde og rammer skal sjekkes mot. Nettadresser som "
"passer blir enten kasta vekk eller bytte ut med et plassholderbilde. "
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Bruk faner"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Når &Konqueror starter:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Introduction Page"
msgstr "Vis innledningssiden"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Vis min hjemmeside"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Vis en tom side"
#: generalopts.cpp:88
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Vis bokmerker"
#: generalopts.cpp:95
msgid "Home page:"
msgstr "Hjemmeside:"
#: generalopts.cpp:99
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Velg hjemmeside"
#: generalopts.cpp:104
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Dette er adressen til nettsiden som Konquerror (som nettleser) vil gå til "
"når «Hjem»-knappen blir trykket. Når Konqueror starter som filbehandler vil "
"den knappen åpne din hjemmemappe i stedet."
#: generalopts.cpp:114
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Standard nettlesermotor:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror Nettleser</h1> Her kan du sette opp Konquerors "
"nettleserfunksjoner. Merk at filbehandlerfunksjonene må settes opp med "
"styremodulen «Filbehandler». Du kan styre hvordan Konqueror skal håndtere "
"noe av HTML-koden i nettsidene den leser. Vanligvis er det ikke nødvendig å "
"endre noe her."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Bo&kmerker"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Spør etter navn og mappe når bokmerker legges til"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Hvis du krysser av her vil Konqueror gi deg mulighet til å endre navn på "
"bokmerket og velge en mappe der det skal lagres når du legger til et nytt "
"bokmerke."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Vis bare merkede bokmerker på verktøylinja for bokmerker"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Her velger du om verktøylinja for bokmerker i Konqueror bare skal vise de "
"bokmerkene som er avmerket."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Skjema&fullføring"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Hvis dette valget er avmerket, vil Konqueror huske data du skriver inn i "
"nettskjemaer og foreslå disse opplysningene i liknende felter i alle "
"skjemaer."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Største antall fullføringer:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Her kan du velge hvor mange verdier Konqueror skal huske for et skjemafelt."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Museopp&førsel"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Endre musepeker over lenker"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Hvis du velger dette, vil musepekeren endre utseende (vanligvis til en hånd) "
"når den står over en lenke."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "M&idtknapp åpner nettsiden i utvalget"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Hvis du velger dette kan du åpne en markert nettside i et Konqueror-vindu "
"ved å trykke midtre museknapp på den."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Høyreklikk går til&bake i historikken"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Krysser du av denne boksen kan du gå tilbake i historien ved å høyreklikke "
"på en Konqueror-visning. For å få tilgang til sprettoppmenyen, trykk høyre "
"museknapp og flytt på musa."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Tillat automatisk forsinket omlasting/omdi&rigering"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Noen nettsider vil automatisk lastes på nytt eller omdirigere etter en "
"bestemt tid. Hvis du fjerner krysset, vil Konqueror overse disse "
"forespørslene."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Slå &på bruken av tilgjengelighetstaster med Ctrl-tasten"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Hvis du trykker Ctrl-tasten mens du ser på nettsider, skrus bruken av "
"tilgjengelighetstaster på. Du slår av denne funksjonen hvis du lar være å "
"krysse av her. (Konqueror må startes på nytt for at denne endringa skal bli "
"virksom)."
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr "Send DNT-hode for å si til nettsteder at du ikke vil spores"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Kryss av her hvis du vil si til et nettsted at du ikke vil at din nettlesing "
"skal kunne spores."
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Tilby lagring av passord til nettsider"
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Fjern krysset her for å hindre at du blir spurt om å lagre passord til "
"nettsider"
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Slå på Ja&va globalt"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Kjøreinnstillinger for Java"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "Br&uk sikkerhetsbehandler"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "Bruk &KIO"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "S&kru av miniprogramtjeneren når den er inaktiv lenger enn"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekunder"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Sti til java-programfilen, eller «java»"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Andre Java-a&rgumenter:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Slår på kjøring av skripter skrevet i Java som en del HTML-sider kan "
"inneholde. Legg merke til at, som i alle nettlesere, aktive komponenter kan "
"være en sikkerhetsrisiko."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk "
"JavaScript-regel for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor "
"standardpraksisen for å slå av eller på JavaScript på sider som sendes av "
"disse domenene eller vertene.</p><p>Velg en praksis og bruk kontrollene til "
"høyre for å endre den.</p>"
#: javaopts.cpp:138
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder JavaScript-regel. "
"Denne regelen vil bli flettet sammen med den eksisterende. Overlappinger "
"fjernes."
#: javaopts.cpp:141
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å lagre JavaScript-regel til en pakket fil. Fila, "
"som heter <b>javascript_policy.tgz</b>, vil bli lagret der du velger."
#: javaopts.cpp:145
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Her kan du sette en spesifikk JavaScript-regel for ethvert domene. Trykk på "
"<i>Legg til…</i>-knappen for å legge til en ny regel, og oppgi den "
"nødvendige informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på <i>Endre…</i>-"
"knappen for å endre en eksisterende regel og velg en ny regel fra regel-"
"dialogboksen. Trykk på <i>Slett</i>-knappen vil fjerne den valgte regelen og "
"føre til at standard regel vil bli brukt for det domenet."
#: javaopts.cpp:158
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Å skru på sikkerhetsbehandleren vil føre til at den virtuelle java-maskinen "
"kjører på en tryggere måte. Miniprogram kan ikke lese fra eller skrive til "
"filsystemet, lage egne sokler eller utføre andre handlinger som kan true "
"sikkerheten til systemet. Skru av denne funksjonen på egen risiko. Du kan "
"endre fila $HOME/.java.policy med verktøyet for Java-regel for å gi kode fra "
"visse nettsteder mer spillerom."
#: javaopts.cpp:166
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr "Skru på denne for å få jvm til å bruke KIO til nettverkstransport"
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Oppgi stien til java-programfila. Hvis du vil bruke jre i den stien du har "
"som standard, så bare la det stå som «java». Trenger du en annen jre, så "
"oppgi stien til denne (for eksempel /usr/lib/jdk/bin/java), eller stien til "
"den mappa som inneholder «bin/java» (for eksempel /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:173
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Hvis du vil gi den virtuelle maskinen spesielle parametre, så skriv dem inn "
"her."
#: javaopts.cpp:175
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Når alle miniprogram har avsluttet, bør miniprogramtjeneren avsluttes. Det "
"tar lang tid å starte den virtuelle java-maskinen, så du vil kanskje la den "
"kjøre. Du kan her velge en tidsgrense for hvor lenge Java-prosessen skal "
"kjøre. Dersom du ikke krysser av for denne funksjonen, så vil prosessen "
"kjøre så lenge Konqueror kjører."
#: javaopts.cpp:288
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Domene-spes&ifikt"
#: javaopts.cpp:321
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "Ny Java-regel"
#: javaopts.cpp:324
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Endre Java-regel"
#: javaopts.cpp:328
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Java-regel:"
#: javaopts.cpp:329
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Velg en Java-regel for domene-navnet over."
#: jsopts.cpp:56
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Slå på Java&Script globalt"
#: jsopts.cpp:57
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Slår på kjøring av skript skrevet i ECMA-Script (også kjent som JavaScript) "
"som kan følge med HTML-sider. Merk at skriptspråk medfører "
"sikkerhetsproblemer for enhver nettleser."
#: jsopts.cpp:65
msgid "Debugging"
msgstr "Feilsøking"
#: jsopts.cpp:69
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Skru &på feilsøker"
#: jsopts.cpp:70
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Skru på innebygget JavaScript-feilsøker."
#: jsopts.cpp:74
msgid "Report &errors"
msgstr "Rapporter &feil"
#: jsopts.cpp:75
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "Skrur på rapportering av feil som oppstår når JavaScript-kode kjøres."
#: jsopts.cpp:85
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Her kan du sette en spesifikk JavaScript-regel for ethvert domene. Trykk på "
"<i>Legg til…</i>-knappen for å legge til en ny regel, og oppgi den "
"nødvendige informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på <i>Endre…</i>-"
"knappen for å endre en eksisterende regel, og velg en ny regel fra regel-"
"dialogboksen. Trykk på <i>Slett</i>-knappen vil fjerne den valgte regelen og "
"føre til at standard regel vil bli brukt for det domenet. <i>Import</i>- og "
"<i>Eksport</i>-knappene gir deg mulighet til enkelt å kunne dele regelen din "
"med andre ved å lagre og laste dem fra pakkede filer."
#: jsopts.cpp:95
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk "
"JavaScript-regel for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor "
"standardpraksisen for å slå av/på JavaScript på sider som sendes av disse "
"domenene eller vertene.</p><p>Velg en praksis og bruk kontrollene til høyre "
"for å endre den.</p>"
#: jsopts.cpp:102
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder JavaScript-regel. "
"Denne regelen vil bli flettet sammen med den eksisterende. Overlappinger vil "
"bli fjernet."
#: jsopts.cpp:105
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å lagre JavaScript-regel til en pakket fil. Fila, "
"som heter <b>javascript_policy.tgz</b>, vil bli lagret der du velger."
#: jsopts.cpp:111
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "System JavaScript-regel"
#: jsopts.cpp:179
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Do&mene-spesifikt"
#: jsopts.cpp:215
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Ny JavaScript-regel"
#: jsopts.cpp:218
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Endre JavaScript-regel"
#: jsopts.cpp:222
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript-regel:"
#: jsopts.cpp:223
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Velg en JavaScript-regel for domenenavnet over."
#: jsopts.cpp:225
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Domenespesifikk JavaScript-regel"
#: jspolicies.cpp:147
msgid "Open new windows:"
msgstr "Åpne nye vinduer:"
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
#: jspolicies.cpp:323
msgid "Use global"
msgstr "Bruk system"
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
#: jspolicies.cpp:324
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Bruk innstillinger fra systemreglene."
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
#: jspolicies.cpp:163
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Godta alle forespørsler om å åpne sprettoppvinduer."
#: jspolicies.cpp:168
msgid "Ask"
msgstr "Spør"
#: jspolicies.cpp:169
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Spør hver gang et sprettoppvindu ønskes."
#: jspolicies.cpp:174
msgid "Deny"
msgstr "Avvis"
#: jspolicies.cpp:175
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Avvis alle ønsker om sprettoppvinduer."
#: jspolicies.cpp:180
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: jspolicies.cpp:181
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Bare godta sprettoppvinduer når lenker er valgt ved et museklikk eller "
"ettastetrykk."
#: jspolicies.cpp:188
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Skrur du av denne funksjonen vil ikke Konqueror lenger utføre JavaScript "
"kommandoen <i>window.open()</i>. Dette er nyttig dersom du er på en del "
"nettsteder som bruker denne funksjonen for å vise reklame i det nye vinduet."
"<br /><br /><b>Merk:</b> Noen sider kan trenge <i>window.open()</i> for å "
"fungere skikkelig. Derfor bør du ikke skru av denne funksjonen uten at du "
"vet hva du gjør."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Endre vindusstørrelse:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Tillat skript å endre vindusstørrelse."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Overse forsøk fra skript på å endre vindusstørrelsen. Nettsiden <i>tror</i> "
"den endret størrelsen men selve vindusstørrelsen endres ikke."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
"such attempts."
msgstr ""
"Noen nettsider endrer vindusstørrelse på egen hånd gjennom <i>window.resizeBy"
"()</i> eller <i>window.resizeTo()</i>. Dette valget oppgir hvordan slike "
"forsøk skal behandles."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Flytt vindu:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Tillat skript å endre vindusplasseringa."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignorer forsøk fra skript på å endre vindusplasseringa. Nettsiden <i>tror</"
"i> den har flyttet vinduet, men selve plasseringa forblir uforandret."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Noen nettsider endrer vindusposisjonen på egen hånd ved å bruke <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. Dette valget oppgir hvordan slike "
"forsøk skal behandles."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Fokuser vindu:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Tillat skript å fokusere vinduet."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignorer forøk fra skript på å få fokus til vinduer. Nettsiden <i>tror</i> "
"den har fått fokus på vinduet, men selve fokuset vil forbil uforandret."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Noen nettsider setter fokuset på sitt eget nettleservindu på egen hånd ved å "
"bruke <i>window.focus()</i>. Dette fører vanligvis til at vinduet flyttes "
"forrest, og forstyrrer det som brukeren holdt på med. Dette valget oppgir "
"hvordan slike forsøk skal behandles."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Endre statuslinjetekst:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Tillat skript å endre teksten til statuslinja."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignorer forsøk fra skript på å endre statuslinjeteksten. Nettsiden <i>tror</"
"i> den har endret teksten, men selve teksten vil forbli uendret."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Noen nettsider endrer statuslinjeteksten ved å sette <i>window.status</i> "
"eller <i>window.defaultStatus</i>, og forhindrer dermed at den ekte "
"nettadressen til lenker vises. Dette valget oppgir hvordan slike forsøk skal "
"behandles."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Godta språk:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Godta tegnkart:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Styringsmodul for Konqueror nettleser"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "© 19992001 Konqueror-utviklerne"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript tilgangs kontroll\n"
"Praksisutvidelse pr. domene"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2> På denne siden kan du sette opp om JavaScript- "
"programmer inneholdt i nettsider skal kunne kjøres i Konqueror.<h2>Java</h2> "
"På denne siden kan du bestemme om Java-miniprogrammer inneholdt i nettsider "
"skal kunne kjøres i Konqueror. <br /> <br /><b>NB:</b>Aktivt innhold er "
"alltid en sikkerhetsrisiko. Derfor kan du i Konqueror velge nøyaktig hvilke "
"nettsteder som får lov til å kjøre Java- og JavaScript-programmer i din "
"nettleser."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171
msgid "Plugins"
msgstr "Programtillegg"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: nsconfigwidget.ui:26
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: nsconfigwidget.ui:51
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: nsconfigwidget.ui:58
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: nsconfigwidget.ui:75
msgid "Do&wn"
msgstr "N&ed"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: nsconfigwidget.ui:85
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:102
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Trykk her for å søke etter nyinstallerte Netscape-programtillegg nå."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:105
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&Søk etter programtillegg"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:128
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr ""
"Her kan du se en liste over programtillegg for Netscape som KDE har funnet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:135
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:140
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Globale innstillinger"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Skru &på programtillegg globalt"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Bare tillat &HTTP- og HTTPS-nettadresser for programtillegg"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Last inn programtillegg bare når de trengs"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
#, kde-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "CPU-prioritet for programtillegg: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Do&menespesifikke innstillinger"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Domenespesifikke praksiser"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Slår på kjøring av programtillegg som kan være en del av HTML-sider, f.eks "
"Macromedia Flash. Merk at aktive komponenter kan være en sikkerhetsrisiko i "
"enhver nettleser."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk "
"programtilleggspraksis for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor "
"standardpraksisen for å slå av/på programtillegg på sider som sendes av "
"disse domenene eller vertene.</p><p>Velg en praksis og bruk kontrollene til "
"høyre for å endre den.</p>"
#: pluginopts.cpp:149
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder "
"programtilleggspraksisen. Denne praksisen vil bli flettet sammen med den "
"eksisterende. Overlappinger fjernes."
#: pluginopts.cpp:152
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å lagre programtilleggspraksis til et filarkiv. "
"Fila, som heter <b>plugin_policy.tgz</b>, vil bli lagret der du velger det."
#: pluginopts.cpp:155
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Her kan du sette en spesifikk programtilleggpraksis for ethvert domene. "
"Trykk på <i>Legg til…</i>-knappen for å legge til en ny praksis, og oppgi "
"den nødvendige informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på <i>Endre…</i>-"
"knappen for å endre en eksisterende praksis, og velg en ny praksis fra "
"praksis-dialogboksen. Trykk på <i>Slett</i> -knappen for å fjerne den valgte "
"regelen og bruke standard praksis for det domenet."
#: pluginopts.cpp:192
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "lavest"
#: pluginopts.cpp:194
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "lav"
#: pluginopts.cpp:196
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "middels"
#: pluginopts.cpp:198
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "høy"
#: pluginopts.cpp:200
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "høyest"
#: pluginopts.cpp:292
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Programtillegg for Konqueror</h1> Akkurat som Navigator kan Konqueror "
"bruke programtillegg beregnet for Netscape til å vise spesielt innhold på "
"nettsteder. NB tilleggene kan installeres forskjellig avhengig av din "
"distribusjon. Et vanlig sted å plassere dem er f.eks. «/opt/netscape/"
"plugins»."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Vil du ta i bruk endringene dine før du søker? Hvis du velger «Nei» vil "
"endringene forsvinne."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Kan ikke finne programmet nspluginscan. Det blir ikke søkt etter Netscape-"
"tillegg."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Søker etter programtillegg"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Velg programtilleggsmappe å søke i"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Programtillegg for Netscape"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Programtillegg"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "MIME type"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Filendelser"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Domene-spes&ifikt"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Ny programtilleggspraksis"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Endre programtilleggspraksis"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Programtilleggspraksis:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Velg en programtilleggspraksis for domene-navnet over."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Verts- eller domene-navn:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Skriv inn navnet til en vert (som www.kde.org) eller et domene, som begynner "
"med punktum (som .kde.org eller .org)"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Du må først oppgi et domenenavn."