kde-l10n/zh_CN/messages/kde-workspace/kwin.po
2015-06-25 09:43:46 +03:00

783 lines
21 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwin.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2010.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010, 2012.
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2011, 2013.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-21 14:56+0800\n"
"Last-Translator: FengChao <rainofchaos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: composite.cpp:456
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr "桌面特效被另一个程序中断。<br/>您可以使用“%1”快捷键恢复。"
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
"<b>OpenGL 混合(默认设置) 曾经导致 KWin 崩溃。</b><br>通常是驱动原因。<p>如果"
"驱动升级到了稳定版本,<br>可以重置此保护但是<b>记得这可能导致立即崩溃!</b></"
"p><p>此外,可以考虑使用 XRender 后端。</p>"
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "需要的 X 扩展功能(XComposite and XDamage)不可用。"
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr "GLX/OpenGL 不可用,编译时只纳入了 OpenGL 支持。"
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "GLX/OpenGL 和 XRender/XFixes 不可用。"
#: decorations.cpp:59
msgid "KWin: "
msgstr "KWin"
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "系统"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "遍历窗口标签"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "遍历窗口标签(反向)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "从分组中移除窗口"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "窗口操作菜单"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "关闭窗口"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "最大化窗口"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "垂直最大化窗口"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "水平最大化窗口"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "最小化窗口"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "卷起窗口"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "移动窗口"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "更改窗口大小"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "升起窗口"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "降低窗口"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "窗口置前或置后"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "将窗口放至全屏"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "隐藏窗口边框"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "让窗口常居顶端"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "让窗口常居底端"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "激活请求注意的窗口"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "设置窗口快捷键"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "将窗口推至右侧"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "将窗口推至左侧"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "将窗口推至上侧"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "将窗口推至下侧"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "将窗口水平扩展"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "将窗口垂直扩展"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "将窗口水平收缩"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "将窗口垂直收缩"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "将窗口快速铺至左侧"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "将窗口快速铺至右侧"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "将窗口快速铺至左上方"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "将窗口快速铺至左下方"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "将窗口快速铺至右上方"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "将窗口快速铺至右下方"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "切换到上方的窗口"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "切换到下方的窗口"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "切换到右边的窗口"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "切换到左边的窗口"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "提高活动窗口不透明度 5 %"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "降低活动窗口不透明度 5 %"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "窗口和桌面"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "将窗口放到全部桌面"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "窗口到桌面 %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "窗口到下一桌面"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "窗口到前一桌面"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "窗口右移一个桌面"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "窗口左移一个桌面"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "窗口上移一个桌面"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "窗口下移一个桌面"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "窗口到屏幕 %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "窗口到下一屏幕"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "窗口到前一屏幕"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "显示桌面"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "切换到屏幕 %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "切换到下一屏幕"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "切换到上一个屏幕"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "杀死窗口"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "挂起混成器"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "屏幕反色"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr "kwin看起来已经有一个窗口管理器在运行。kwin 没有起动。\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin 现在不稳定。\n"
"似乎它已在短时间内发生过多次崩溃。\n"
"您可以选用其它窗口管理器:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin无法声明窗口管理器选择是否正在运行另外一种窗口管理器(试着使用 --"
"replace)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE 窗口管理器"
#: main.cpp:540
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:544
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2008KDE 开发者"
#: main.cpp:545
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:546
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:547
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:548
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:549
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:549
msgid "Maintainer"
msgstr "维护者"
#: main.cpp:554
msgid "Disable configuration options"
msgstr "禁用配置选项"
#: main.cpp:555
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "替换已经运行的 ICCCM2.0 兼容的窗口管理器"
#: main.cpp:556
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "情况显示 KWin 近期连续崩溃了多次"
#: scene_opengl.cpp:347
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr "由于图形重置,桌面效果已被重启。"
#: scene_opengl.cpp:554
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
"<h1>无法使用 OpenGL 桌面效果</h1>您的系统无法在当前分辨率下启动 OpenGL 桌面效"
"果。<br></br>您可以尝试选择 XRender 后端,但是在此分辨率下同样会比较慢。<br>"
"或者,降低所有屏幕整合的分辨率到 %1x%2"
#: scene_opengl.cpp:561
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
"要求的分辨率超出了您 GPU 的 GL_MAX_VIEWPORT_DIMS 限制,因此不兼容 OpenGL 混"
"成。<br>XRender 不会受到此项限制,但是其性能将会被限制 OpenGL viewport 的硬件"
"限制所影响。"
#: scene_opengl.cpp:586
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
"<h1>OpenGL 桌面效果可能不稳定</h1>OpenGL 桌面效果在当前的分辨率下是受支持的,"
"但是可能会比较慢。<br>同时大型窗口将会完全变为黑色。<br><br>请考虑停用混成,"
"切换为 XRender 后端或降低分辨率到 %1x%1。"
#: scene_opengl.cpp:592
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
"要求的分辨率超出了您 GPU 的 GL_MAX_TEXTURE_SIZE 限制,因此该大小的窗口无法指"
"派材质以至于完全变成黑色。<br>同时该限制经常会成为一种性能限制,尽管其低于 "
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS因为此种情况下驱动可能会退回软件渲染。"
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"您选择了显示没有边框的窗口。\n"
"没有边框的话,您就无法使用鼠标再次启用边框:请使用快捷键 %1 激活窗口的操作菜"
"单来完成这一任务。"
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"您选择了以全屏模式显示窗口。\n"
"如果应用程序自身没有提供退出全屏模式的选项,您就无法使用鼠标退出全屏模式:请"
"使用快捷键 %1 激活窗口的操作菜单来完成这一任务。"
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "移动(&M)"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "大小(&S)"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "常居顶端(&A)"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "常居底端(&B)"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "全屏(&F)"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "卷起(&A)"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "无边框(&N)"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "窗口快捷键(&S)..."
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "特殊窗口设置(&S)..."
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "特殊应用程序设置(&P)..."
#: useractions.cpp:325
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "窗口管理器设置(&M)..."
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化(&N)"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化(&X)"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr "解除标签(&U)"
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "关闭整个组(&G)"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr "更多动作(&M)"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "无可用项"
#: useractions.cpp:510
msgid "Switch to Tab"
msgstr "切换到标签"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "作为标签附加到(&A)"
#: useractions.cpp:547
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "移动到桌面(&D)"
#: useractions.cpp:564
msgid "Move To &Screen"
msgstr "移动到屏幕(&S)"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "全部桌面(&A)"
#: useractions.cpp:601
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "新建桌面(&N)"
#: useractions.cpp:621
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "屏幕 &%1"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> 已被使用"
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> 已由 %2 在 %3 中使用"
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "活动窗口(%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"窗口管理器已设置为鼠标所在屏幕为活动屏幕。\n"
"否则将无法明确切换到一个屏幕。"
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "桌面 %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "桌面切换"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "切换到下一个桌面"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "切换到上一个桌面"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "切换到右边的桌面"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "切换到左边的桌面"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "切换到上面的桌面"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "切换到下面的桌面"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "切换到桌面 %1"
#: workspace.cpp:1256
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWin 支持信息:\n"
"以下信息应当被用于请求支持,例如在 http://forum.kde.org 上请求支持。\n"
"它提供了当前运行实例的信息,包括使用了哪些选项,\n"
"正在使用什么 OpenGL 驱动,和哪些特效正在运行。\n"
"请将此本文下面的信息贴至一个剪贴板服务,\n"
"例如 http://paste.kde.org ,而不是直接贴到请求支持的贴子中。\n"
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "窗口管理器"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin 助手工具"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "要终止的应用程序的进程号(PID)"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "应用程序所运行主机的主机名"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "要终止的窗口的标题"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "要终止的应用程序的名称"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "应用程序所属的资源代号"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "触发进程终止信号的用户动作时间"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "这一助手工具不应直接调用。"
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>应用程序 \"%1\" 未响应</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>您尝试关闭应用程序 \"%2\" 的窗口 \"%1\" (进程号: %3),但是程序未响应。"
"</para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>您尝试关闭应用程序 \"%2\" 的窗口 \"%1\" (进程号: %3),运行于主机 "
"\"%4\",但是程序未响应。</para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>您希望关闭这个程序吗?</para><para><warning>关闭该程序将关闭所有子窗"
"口。任何未保存的数据将丢失。</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "终止程序(&T) %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "等待更长时间"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "显示桌面"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "遍历窗口"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "遍历窗口(反向)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "遍历窗口候选"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "遍历窗口候选(反向)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "遍历当前应用程序窗口"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "遍历当前应用程序窗口(反向)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "遍历当前应用程序窗口候选"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "遍历当前应用程序窗口候选(反向)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "遍历桌面"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "遍历桌面(反向)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "遍历桌面列表"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "遍历桌面列表(反向)"