kde-l10n/uk/messages/applications/konqueror.po
2015-06-25 09:43:46 +03:00

1941 lines
66 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of konqueror.po to Ukrainian
# Translation of konqueror.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of konqueror.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of konqueror.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-05 19:21+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#: src/konqmain.cpp:73
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Запускати без типового вікна, якщо викликано без визначення адреси"
#: src/konqmain.cpp:75
msgid "Profile to open"
msgstr "Відкрити профіль"
#: src/konqmain.cpp:77
msgid "List available profiles"
msgstr "Показати список можливих профілів"
#: src/konqmain.cpp:79
msgid "List available sessions"
msgstr "Список доступних сеансів"
#: src/konqmain.cpp:81
msgid "Session to open"
msgstr "Сеанс, який слід відкрити"
#: src/konqmain.cpp:83
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "Тип MIME для цього URL (наприклад, text/html або inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:84
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr ""
"Модуль обробки, який слід використовувати (наприклад, khtml або kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:86
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Для адрес (URL), які вказують на файли, відкривати каталог з файлом та "
"вибирати файл, замість самого файла"
#: src/konqmain.cpp:88
msgid "Location to open"
msgstr "Відкрити адресу"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"При вмиканні цього параметра хоча б на двох переглядах, вони стають "
"«зв'язаними». Якщо після цього ви змінюєте каталог у одному перегляді, "
"інший, зв'язаний з першим, автоматично змінить свій каталог на такий самий. "
"Це особливо зручно для різних переглядів, наприклад структури каталогів з "
"піктограмами або деталізованого перегляду, або, можливо, з відкритим вікном "
"емулятора термінала."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Закрити перегляд"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Пауза зв'язку"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштування"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні.\n"
"Завантаження профілю перегляду закриє їх."
#: src/konqviewmanager.cpp:1398 src/konqmainwindow.cpp:5089
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
msgid "Load View Profile"
msgstr "Завантажити профіль перегляду"
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
"Завантаження профілю призведе до втрати змін."
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1697
#: src/konqmainwindow.cpp:2435 src/konqmainwindow.cpp:2526
#: src/konqmainwindow.cpp:2556 src/konqmainwindow.cpp:2598
#: src/konqmainwindow.cpp:2620 src/konqmainwindow.cpp:5124
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Відкинути зміни?"
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1697
#: src/konqmainwindow.cpp:2435 src/konqmainwindow.cpp:2526
#: src/konqmainwindow.cpp:2556 src/konqmainwindow.cpp:2598
#: src/konqmainwindow.cpp:2621 src/konqmainwindow.cpp:5124
msgid "&Discard Changes"
msgstr "В&ідкинути зміни"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Впорядкувати"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "Верну&ти: Закриту вкладку"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "Верну&ти: Закрите вікно"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "Верн&ути"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Керування профілями"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Пе&рейменувати профіль"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Стерти профіль"
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Під час спроби завантажити модуль %1 сталася помилка.\n"
"Повідомлення про помилку:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Переглядач інтернету, менеджер файлів і переглядач документів."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "© Розробники Konqueror, 19992008"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
"Розробник (планування, частини, JavaScript, бібліотеки В/В) та супровід"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Розробник (планування, частини)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Розробник (каркас)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Розробник (вигляд списком)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Розробник (вигляд списком, бібліотека I/O)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Розробник (рушій обробки HTML)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Розробник (рушій обробки HTML, бібліотеки В/В)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr "Розробник (рушій обробки HTML, бібліотеки В/В, тести на помилки)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Розробник (рушій обробки HTML, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Розробники Apple Safari"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Розробник (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Розробник (підтримка аплетів Java та інших вмонтованих об'єктів)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Розробник (бібліотеки В/В)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Розробник (підтримка аплетів Java)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Розробник (підтримка менеджера безпеки Java 2,\n"
" та інші покращання у підтримці аплетів)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Розробник (підтримка додатків Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Розробник (SSL, підтримка додатків Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Розробник (бібліотека В/В, підтримка автентифікації)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Графіка/піктограми"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "Автор KFM"
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Розробник (каркас панелі навігації)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Розробник (різне)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Розробник (фільтр AdBlock)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Відновити сеанс?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Відновити сеанс"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Не відновлювати"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Спитати пізніше"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Konqueror завершив роботу некоректно. Бажаєте відновити ці попередні сеанси?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Зніміть позначки з пунктів сеансів, які не слід відновлювати"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Вікно %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Більше не питати"
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4684
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Відкрити у новому &вікні"
#: src/konqhistoryview.cpp:67
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "С&копіювати адресу посилання"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Вилучити елемент"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "О&чистити історію"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Параметри..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "За &назвою"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "За &датою"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Пошук у журналі"
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Ви дійсно хочете очистити всю історію?"
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Спорожнити журнал?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Керування сеансами"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Перейменування сеансу"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Збереження сеансу"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Сеанс з назвою «%1» вже існує, бажаєте його перезаписати?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Сеанс вже існує. Перезаписати?"
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Сторінка, яку ви намагаєтесь переглянути, отримана у результаті відсилання "
"даних форми на сервер. Якщо відіслати дані форми ще раз, будь-яку дію, до "
"якої призвели дані форми, буде виконано ще раз (наприклад, пошук або "
"придбання чогось в магазині). "
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "Надіслати ще раз"
#: src/konqmainwindow.cpp:571
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1664
msgid "Canceled."
msgstr "Припинено."
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Ця сторінка містить зміни, які не було передано.\n"
"Закриття сторінки призведе до відкидання змін."
#: src/konqmainwindow.cpp:1806
msgid "File Management"
msgstr "Керування файлами"
#: src/konqmainwindow.cpp:1826
msgid "Web Browsing"
msgstr "Навігація інтернетом"
#: src/konqmainwindow.cpp:2093 src/konqmainwindow.cpp:2099
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашня тека"
#: src/konqmainwindow.cpp:2094 src/konqmainwindow.cpp:3633
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: src/konqmainwindow.cpp:2100
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Перейти до вашої «Домівки»"
#: src/konqmainwindow.cpp:2101
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Перейти до вашої локальної «Домівки»"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2104 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "Домашня сторінка"
#: src/konqmainwindow.cpp:2106
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Перейти до вашої «Домашньої сторінки»"
#: src/konqmainwindow.cpp:2107
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Перейти до вашої «Домашньої сторінки»<br /><br />Ви можете налаштувати "
"адресу, до якої веде ця кнопка, у розділі <b>Параметри -> Налаштувати "
"Konqueror -> Загальне</b>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2434
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
"Відокремлення вкладки призведе до втрати змін."
#: src/konqmainwindow.cpp:2525
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Цей перегляд містить зміни, які ще не були збережені.\n"
"Закриття перегляду призведе до втрати змін."
#: src/konqmainwindow.cpp:2555
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
"Закриття вкладки призведе до втрати змін."
#: src/konqmainwindow.cpp:2581
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Ви дійсно хочете закрити всі інші вкладки?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Підтвердження закриття інших вкладок"
#: src/konqmainwindow.cpp:2582 src/konqmainwindow.cpp:3726
#: src/konqtabs.cpp:352
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Закрити ін&ші вкладки"
#: src/konqmainwindow.cpp:2597
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
"Закриття інших вкладок призведе до втрати змін."
#: src/konqmainwindow.cpp:2619
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
"Перезавантаження всіх вкладок призведе до втрати змін."
#: src/konqmainwindow.cpp:2662
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Введення адреси призначення"
#: src/konqmainwindow.cpp:2671
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> — неправильна</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2686
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Копіювати вибрані файли з %1 до:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2695
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Пересунути вибрані файли з %1 до:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2882
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Спорожнити журнал закритих вкладок"
#: src/konqmainwindow.cpp:2907
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
msgid "Manage..."
msgstr "Керування..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3533
msgid "New &Window"
msgstr "Нове &вікно"
#: src/konqmainwindow.cpp:3538
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Здублювати вікно"
#: src/konqmainwindow.cpp:3543
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Відіслати &посилання..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3547
msgid "S&end File..."
msgstr "В&ідіслати файл..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3551
msgid "&Open Location"
msgstr "Відкрити &адресу"
#: src/konqmainwindow.cpp:3557
msgid "&Open File..."
msgstr "Від&крити файл..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3562
msgid "&Find File..."
msgstr "&Знайти файл..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3571
msgid "&Use index.html"
msgstr "По&чинати з index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Зафіксувати на цій адресі"
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "П&ерегляд з посиланнями"
#: src/konqmainwindow.cpp:3582
msgid "&Up"
msgstr "В&гору"
#: src/konqmainwindow.cpp:3594
msgid "Closed Items"
msgstr "Закриті вкладки"
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
msgid "Sessions"
msgstr "Сеанси"
#: src/konqmainwindow.cpp:3639
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Що найчастіше відвідуються"
#: src/konqmainwindow.cpp:3643
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Недавно відвідані"
#: src/konqmainwindow.cpp:3652
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Показати історію"
#: src/konqmainwindow.cpp:3658
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "&Зберегти профіль перегляду як..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Налаштувати розширення..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3683
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Налаштувати перевірку правопису..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3689
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Розділений перегляд: &лівий/правий"
#: src/konqmainwindow.cpp:3694
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Розділений перегляд: &вгорі/внизу"
#: src/konqmainwindow.cpp:3699 src/konqtabs.cpp:459
msgid "&New Tab"
msgstr "Н&ова вкладка"
#: src/konqmainwindow.cpp:3705
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "З&дублювати поточну вкладку"
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Відокремити поточну вкладку"
#: src/konqmainwindow.cpp:3715
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Закрити активний перегляд"
#: src/konqmainwindow.cpp:3720
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: src/konqmainwindow.cpp:3730
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активізувати наступну вкладку"
#: src/konqmainwindow.cpp:3734
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активізувати попередню вкладку"
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Активізувати вкладку %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Пересунути закладку ліворуч"
#: src/konqmainwindow.cpp:3752
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Пересунути вкладку праворуч"
#: src/konqmainwindow.cpp:3760
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Скинути інформацію налагодження"
#: src/konqmainwindow.cpp:3765
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "На&лаштувати профілі перегляду..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3767
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Завантажити профіль &перегляду"
#: src/konqmainwindow.cpp:3783
msgid "&Reload"
msgstr "&Перезавантажити"
#: src/konqmainwindow.cpp:3788 src/konqtabs.cpp:329
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Перезавантажити всі вкладки"
#: src/konqmainwindow.cpp:3796
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Примусово перезавантажити"
#: src/konqmainwindow.cpp:3818
msgid "&Stop"
msgstr "З&упинити"
#: src/konqmainwindow.cpp:3828
msgid "Throbber"
msgstr "Індикатор роботи"
#: src/konqmainwindow.cpp:3832 src/konqmainwindow.cpp:3835
msgid "L&ocation: "
msgstr "Адр&еса: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3842
msgid "Location Bar"
msgstr "Панель адреси"
#: src/konqmainwindow.cpp:3848
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Панель адреси<br /><br />Введіть адресу сторінки інтернету або рядок "
"для пошуку.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Спорожнити панель адреси"
#: src/konqmainwindow.cpp:3856
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Спорожнити панель адреси<br /><br />Стирає вміст панелі адреси.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3861
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: src/konqmainwindow.cpp:3892
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Перейти<br /><br />Переходить до сторінки, адресу якої введено в "
"панель адреси.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3898
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Перейти до батьківської теки<br /><br />Наприклад, якщо поточною текою "
"є file:/home/%1, при натисканні на цю кнопку, ви потрапите до file:/home.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3901
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Перейти до батьківської теки"
#: src/konqmainwindow.cpp:3903 src/konqmainwindow.cpp:3904
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Перейти на один крок назад в історії навігації"
#: src/konqmainwindow.cpp:3906 src/konqmainwindow.cpp:3907
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Перейти на один крок вперед в історії навігації"
#: src/konqmainwindow.cpp:3910 src/konqmainwindow.cpp:3911
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Перейти на один крок назад в історії закритих вкладок"
#: src/konqmainwindow.cpp:3914
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Перезавантажити поточний документ<br /><br />Ця дія може бути "
"потрібною, щоб оновлювати вебсторінки, які було змінено з часу їхнього "
"завантаження, і бачити ці зміни.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Перезавантажити поточний документ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Перезавантажити всі документи у всіх вкладках<br /><br />Ця дія може "
"бути потрібною, щоб оновити вебсторінки, які було змінено з часу їхнього "
"завантаження, і побачити ці зміни.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3922
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Перезавантажити всі документи у всіх вкладках"
#: src/konqmainwindow.cpp:3924
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Припинити завантаження документа<br /><br />Всі перенесення даних по "
"мережі буде зупинено, і Konqueror покаже вміст, який було отримано.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Перезавантажити поточний документ<br /><br />Ця дія може бути "
"потрібною, щоб оновлювати вебсторінки, які було змінено з часу їхнього "
"завантаження, і бачити ці зміни. Всі зображення на сторінці буде звантажено "
"повторно, навіть якщо у кеші є їхні копії.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3932
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Примусово перезавантажити поточний документ і всі зображення, які він містить"
#: src/konqmainwindow.cpp:3935
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Зупинити завантаження документа"
#: src/konqmainwindow.cpp:3937
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Вирізати вибраний текст або елементи та перемістити їх у системну "
"кишеню<br /><br /> Це дозволить скористатись командою <b>Вставити</b> в "
"Konqueror та інших програмах KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Перенести вибраний текст або елемент(и) у кишеню"
#: src/konqmainwindow.cpp:3943
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Скопіювати вибраний текст або елемент(и) в системну кишеню.<br /><br /"
">Це дозволить скористатись командою <b>Вставити</b> в Konqueror та інших "
"програмах KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3947
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Скопіювати вибраний текст або елементи у кишеню"
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Вставити попередньо вирізаний або скопійований вміст кишені<br /><br /"
">Це також працює для тексту вирізаного або скопійованого з інших програм KDE."
"</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Вставити вміст кишені"
#: src/konqmainwindow.cpp:3954
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Друкує поточний документ<br /><br />У діалоговому вікні, що з'явиться, "
"ви зможете встановити різні параметри друку, такі як кількість копій та який "
"принтер використовувати.<br /><br />Це вікно, також, надає доступ до "
"спеціальних служб друку KDE, таких як створення PDF-файлів з поточного "
"документа.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
msgid "Print the current document"
msgstr "Друкує поточний документ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Після відкриття теки, відкрити index.html, якщо він існує."
#: src/konqmainwindow.cpp:3967
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"У зафіксованому перегляді неможливо змінювати теки. Використовуйте його "
"разом зі «виглядом з посиланнями», щоб переглядати багато файлів з однієї "
"теки."
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Робить вигляд «зв'язаним». Зв'язаний вигляд повторює зміни теки у інших "
"зв'язаних виглядах."
#: src/konqmainwindow.cpp:4151
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Копіювати фа&йли..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4155
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Пере&сунути файли..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4507
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Ви наказали програмі відкрити більше, ніж 20 закладок у вкладках. Виконання "
"команди може тривати досить довго. Продовжити?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4509
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Відкриття закладки у нових вкладках"
#: src/konqmainwindow.cpp:4677
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Відкрити у &цьому вікні"
#: src/konqmainwindow.cpp:4678
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Відкрити документ у поточному вікні"
#: src/konqmainwindow.cpp:4685
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Відкрити документ у новому вікні"
#: src/konqmainwindow.cpp:4691
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Відкрити у н&овій вкладці"
#: src/konqmainwindow.cpp:4693
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Відкрити документ у новій вкладці"
#: src/konqmainwindow.cpp:4902
msgid "&Open With"
msgstr "&Відкрити у"
#: src/konqmainwindow.cpp:4916
msgid "Open with %1"
msgstr "Відкрити у %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:4962
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "Ре&жим перегляду"
#: src/konqmainwindow.cpp:5087
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5091
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Закрити поточну вкладку"
#: src/konqmainwindow.cpp:5120
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
"Закриття вікна призведе до втрати змін."
#: src/konqmainwindow.cpp:5121
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"На цій сторінці є зміни, які ще не було збережено.\n"
"Закриття вікна призведе до втрати змін."
#: src/konqmainwindow.cpp:5158 src/konqmainwindow.cpp:5207
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418
msgid "no name"
msgstr "без назви"
#: src/konqmainwindow.cpp:5277
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Не вдається примусити працювати бічну панель або вона взагалі не наявна. "
"Новий запис неможливо додати."
#: src/konqmainwindow.cpp:5277 src/konqmainwindow.cpp:5284
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Бічна вебпанель"
#: src/konqmainwindow.cpp:5282
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Додати нове інтернет-розширення «%1» до бічної панелі?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5284
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: src/konqmainwindow.cpp:5284
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не додавати"
#: src/konqmainwindow.cpp:5597
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Здається, існує помилка у налаштуваннях. Ви прив'язали %1 до Konqueror, але "
"він не вміє обробляти такий тип файлів."
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Перегляд &у %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr ""
"Показати %1|/|Показати $[заміна-пар %1 'Емулятор термінала' 'емулятор "
"термінала' 'Бічна панель' 'бічну панель']"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Ця панель містить список відкритих вкладок. Клацніть по вкладці, щоб "
"активізувати її. Для навігації вкладками можна також використовувати "
"клавіатурні скорочення. Текст на вкладці — це заголовок вебсайта, що "
"відкритий у ній; наведіть курсор на вкладку, щоб побачити повний текст "
"заголовка, якщо він не вмістився у вкладці."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: src/konqtabs.cpp:464
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Здублювати вкладку"
#: src/konqtabs.cpp:469
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Перезавантажити вкладку"
#: src/konqtabs.cpp:476
msgid "Other Tabs"
msgstr "Інші вкладки"
#: src/konqtabs.cpp:481
msgid "D&etach Tab"
msgstr "В&ідокремити вкладку"
#: src/konqtabs.cpp:487
msgid "&Close Tab"
msgstr "З&акрити вкладку"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Останній раз відвідано: %2<br />Перший "
"раз відвідано: %3<br /> Всього відвідано разів: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Локальна"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додавання закладки"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Створити нову теку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Вилучити теку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Вилучити закладку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Відкрити теку у вкладках"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Створення нової теки закладок"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Нова тека:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте вилучити теку закладок\n"
"«%1»?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте вилучити закладку\n"
"«%1»?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Вилучення теки закладок"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Вилучення закладки"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Властивості закладки"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&Оновити"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr ""
"Не вдається знайти батьківський елемент %1 в дереві. Внутрішня помилка."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Створити нову теку..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Пересунути до смітника"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Вилучити посилання"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Нова тека"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Створення теки"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Введіть назву теки:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Шлях або URL:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Додати модуль бічної панелі тек"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Розширена бічна панель"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Модуль місць бічної панелі"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Місця"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Модуль бічної панелі журналу"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " день"
msgstr[1] " дні"
msgstr[2] " днів"
msgstr[3] " день"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилин"
msgstr[3] "хвилина"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дні"
msgstr[2] "днів"
msgstr[3] "день"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Панель журналу</h1> Тут ви можете налаштувати панель журналу."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Відкочування до типових системних налаштувань"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Налаштувати бічну панель"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Додати новий"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Декілька переглядів"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Показувати закладки ліворуч"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Показувати кнопку налаштування"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Закрити бічну панель"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Цей елемент вже існує."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ця дія вилучить всі елементи з бічної панелі і додасть типові системні "
"елементи.<br /><b>Цю дії неможливо скасувати</b><br />Продовжити?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Показувати вкладки праворуч"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Встановлення назви"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Введіть назву:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Введіть URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете вилучити вкладку <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Ви сховали кнопку налаштування бічної панелі. Щоб знову зробити її видимою, "
"натисніть за допомогою правої кнопки миші будь-яку з кнопок бічної панелі і "
"виберіть у контекстному меню пункт «Показувати кнопку налаштування»."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Встановити назву..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Встановити URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Встановити піктограму..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Вебмодуль"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "Пере&хід"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "В&ікно"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Додатковий пенал"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Пенал адреси"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Пенал закладок"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Зберегти відкриті вкладки і вікна для полегшення поновлення роботи"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:36
msgid "&Session name:"
msgstr "Назва &сеансу:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:39
msgid "&Profile name:"
msgstr "Назва про&філю:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:42
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Записати &URL у профілі"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: rc.cpp:45
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Створити..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: rc.cpp:48
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Зберегти поточний"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: rc.cpp:51
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: rc.cpp:54
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Відкрити вкладку у поточному вікні"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "Границі"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL за&старіє за"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Максимальна &кількість URL:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Нетипові кольори для"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "адрес новіших, ніж"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "Вибрати шрифт..."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "адрес старіших, ніж"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Показує кількість відвідань та дати першого та останнього візиту разом з "
"адресою URL"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Докладні підказки"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "Очистити історію"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Це адреса URL сторінки мережі, до якої перейде Konqueror (як переглядач "
"мережі), якщо ви натиснете кнопку «Домівка». Якщо Konqueror запущено для "
"керування файлами, ця кнопка покаже вміст вашої локальної домашньої теки."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Максимальна кількість закритих сторінок"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Цей параметр встановлює максимальну кількість закритих сторінок, які "
"зберігатимуться у пам’яті. Програма «забуватиме» всі зайві сторінки."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Відкривати теки у окремих вікнах"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Konqueror буде відкривати нове вікно, коли ви "
"відкриваєте нову теку, замість того, щоб показувати зміст теки у вже "
"відкритому вікні."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "Показувати підказки файлів"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"За допомогою цього пункту ви можете вказати, чи слід показувати невеличке "
"віконечко з додатковими даними про файл, коли ви наведете вказівник миші на "
"позначку цього файла."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Показувати мініатюри у підказках файлів"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Тут ви можете вказати, чи бажаєте ви, щоб у контекстній підказці було "
"показано більший ескіз вмісту файла, коли ви наведете вказівник миші на "
"відповідну позначку."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Показувати елемент меню «Вилучити», що обминає смітник"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Позначте з цей пункт, якщо ви хочете, щоб пункти меню «Вилучити» було "
"показано на стільниці та в контекстному меню програми для керування файлами "
"файлів. Ви зможете вилучати файли, тримаючи натиснутою клавішу Shift з "
"одночасним викликом команди «Пересунути в смітник»."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Кількість пунктів у підменю «Відкрити за допомогою» меню «Файл»"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "Типовий шрифт"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Цей шрифт використовуватиметься для показу тексту у вікнах Konqueror."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Максимальна кількість пунктів журналу на перегляд"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Запитувати про підтвердження щодо вилучення файла."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна повідомити Konqueror про те, чи слід "
"запитувати вас про вилучення файла, якщо ви не використовуєте теку смітника. "
"Попередження: вилучені файли не можна відновити, рекомендуємо вам не "
"вимикати цього підтвердження."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Надсилати запит на підтвердження пересування до смітника"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту ви можете повідомити Konqueror про те, чи бажаєте "
"ви підтверджувати дії з надсилання файла до теки смітника, звідки такі файли "
"легко поновити."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Якщо позначено, під час відкриття сеансу з діалогового вікна сеансів, "
"вкладки відкриватимуться у поточному вікні."