mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
1941 lines
66 KiB
Text
1941 lines
66 KiB
Text
# translation of konqueror.po to Ukrainian
|
||
# Translation of konqueror.po to Ukrainian
|
||
# Ukrainian translation of konqueror.po to Ukrainian
|
||
# Ukrainian translation of konqueror.po
|
||
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
|
||
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-11-05 19:21+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:73
|
||
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
||
msgstr "Запускати без типового вікна, якщо викликано без визначення адреси"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:75
|
||
msgid "Profile to open"
|
||
msgstr "Відкрити профіль"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:77
|
||
msgid "List available profiles"
|
||
msgstr "Показати список можливих профілів"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:79
|
||
msgid "List available sessions"
|
||
msgstr "Список доступних сеансів"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:81
|
||
msgid "Session to open"
|
||
msgstr "Сеанс, який слід відкрити"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:83
|
||
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
||
msgstr "Тип MIME для цього URL (наприклад, text/html або inode/directory)"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:84
|
||
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль обробки, який слід використовувати (наприклад, khtml або kwebkitpart)"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
||
"instead of opening the actual file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для адрес (URL), які вказують на файли, відкривати каталог з файлом та "
|
||
"вибирати файл, замість самого файла"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:88
|
||
msgid "Location to open"
|
||
msgstr "Відкрити адресу"
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
||
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
||
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
||
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
||
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"При вмиканні цього параметра хоча б на двох переглядах, вони стають "
|
||
"«зв'язаними». Якщо після цього ви змінюєте каталог у одному перегляді, "
|
||
"інший, зв'язаний з першим, автоматично змінить свій каталог на такий самий. "
|
||
"Це особливо зручно для різних переглядів, наприклад структури каталогів з "
|
||
"піктограмами або деталізованого перегляду, або, можливо, з відкритим вікном "
|
||
"емулятора термінала."
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
|
||
msgid "Close View"
|
||
msgstr "Закрити перегляд"
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/с"
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Пауза зв'язку"
|
||
|
||
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
|
||
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Розширення"
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
||
"Loading a view profile will close them."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні.\n"
|
||
"Завантаження профілю перегляду закриє їх."
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1398 src/konqmainwindow.cpp:5089
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Підтвердження"
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
|
||
msgid "Load View Profile"
|
||
msgstr "Завантажити профіль перегляду"
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Loading a profile will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
|
||
"Завантаження профілю призведе до втрати змін."
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1697
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2435 src/konqmainwindow.cpp:2526
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2556 src/konqmainwindow.cpp:2598
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2620 src/konqmainwindow.cpp:5124
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Discard Changes?"
|
||
msgstr "Відкинути зміни?"
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1697
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2435 src/konqmainwindow.cpp:2526
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2556 src/konqmainwindow.cpp:2598
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2621 src/konqmainwindow.cpp:5124
|
||
msgid "&Discard Changes"
|
||
msgstr "В&ідкинути зміни"
|
||
|
||
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
|
||
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Впорядкувати"
|
||
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
|
||
msgid "Und&o: Closed Tab"
|
||
msgstr "Верну&ти: Закриту вкладку"
|
||
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:162
|
||
msgid "Und&o: Closed Window"
|
||
msgstr "Верну&ти: Закрите вікно"
|
||
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:122
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "Верн&ути"
|
||
|
||
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Profile Management"
|
||
msgstr "Керування профілями"
|
||
|
||
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
|
||
msgid "&Rename Profile"
|
||
msgstr "Пе&рейменувати профіль"
|
||
|
||
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
|
||
msgid "&Delete Profile"
|
||
msgstr "&Стерти профіль"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module %1.\n"
|
||
"The diagnostics is:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час спроби завантажити модуль %1 сталася помилка.\n"
|
||
"Повідомлення про помилку:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:229
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:231
|
||
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
||
msgstr "Переглядач інтернету, менеджер файлів і переглядач документів."
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:233
|
||
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
||
msgstr "© Розробники Konqueror, 1999–2008"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:235
|
||
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
||
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:236
|
||
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розробник (планування, частини, JavaScript, бібліотеки В/В) та супровід"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:237
|
||
msgid "Simon Hausmann"
|
||
msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:237
|
||
msgid "Developer (framework, parts)"
|
||
msgstr "Розробник (планування, частини)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:238
|
||
msgid "Michael Reiher"
|
||
msgstr "Michael Reiher"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
|
||
msgid "Developer (framework)"
|
||
msgstr "Розробник (каркас)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:239
|
||
msgid "Matthias Welk"
|
||
msgstr "Matthias Welk"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:239
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Розробник"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:240
|
||
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:240
|
||
msgid "Developer (List views)"
|
||
msgstr "Розробник (вигляд списком)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:241
|
||
msgid "Michael Brade"
|
||
msgstr "Michael Brade"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:241
|
||
msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
||
msgstr "Розробник (вигляд списком, бібліотека I/O)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:242
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
|
||
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
|
||
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
|
||
#: src/konqfactory.cpp:254
|
||
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
||
msgstr "Розробник (рушій обробки HTML)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:243
|
||
msgid "Dirk Mueller"
|
||
msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:244
|
||
msgid "Peter Kelly"
|
||
msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:245
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:245
|
||
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
||
msgstr "Розробник (рушій обробки HTML, бібліотеки В/В)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:246
|
||
msgid "Germain Garand"
|
||
msgstr "Germain Garand"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:247
|
||
msgid "Leo Savernik"
|
||
msgstr "Leo Savernik"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:248
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
||
msgstr "Розробник (рушій обробки HTML, бібліотеки В/В, тести на помилки)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:249
|
||
msgid "Antti Koivisto"
|
||
msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:250
|
||
msgid "Zack Rusin"
|
||
msgstr "Zack Rusin"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:251
|
||
msgid "Tobias Anton"
|
||
msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:252
|
||
msgid "Lubos Lunak"
|
||
msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:253
|
||
msgid "Maks Orlovich"
|
||
msgstr "Maks Orlovich"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
|
||
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
||
msgstr "Розробник (рушій обробки HTML, JavaScript)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:254
|
||
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:255
|
||
msgid "Apple Safari Developers"
|
||
msgstr "Розробники Apple Safari"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:256
|
||
msgid "Harri Porten"
|
||
msgstr "Harri Porten"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:256
|
||
msgid "Developer (JavaScript)"
|
||
msgstr "Розробник (JavaScript)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:257
|
||
msgid "Koos Vriezen"
|
||
msgstr "Koos Vriezen"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:257
|
||
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
||
msgstr "Розробник (підтримка аплетів Java та інших вмонтованих об'єктів)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:258
|
||
msgid "Matt Koss"
|
||
msgstr "Matt Koss"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
|
||
msgid "Developer (I/O library)"
|
||
msgstr "Розробник (бібліотеки В/В)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:259
|
||
msgid "Alex Zepeda"
|
||
msgstr "Alex Zepeda"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:260
|
||
msgid "Richard Moore"
|
||
msgstr "Richard Moore"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
|
||
msgid "Developer (Java applet support)"
|
||
msgstr "Розробник (підтримка аплетів Java)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:261
|
||
msgid "Dima Rogozin"
|
||
msgstr "Dima Rogozin"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:262
|
||
msgid "Wynn Wilkes"
|
||
msgstr "Wynn Wilkes"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:262
|
||
msgid ""
|
||
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
||
" and other major improvements to applet support)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розробник (підтримка менеджера безпеки Java 2,\n"
|
||
" та інші покращання у підтримці аплетів)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:263
|
||
msgid "Stefan Schimanski"
|
||
msgstr "Stefan Schimanski"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:263
|
||
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
||
msgstr "Розробник (підтримка додатків Netscape)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:264
|
||
msgid "George Staikos"
|
||
msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:264
|
||
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
||
msgstr "Розробник (SSL, підтримка додатків Netscape)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:265
|
||
msgid "Dawit Alemayehu"
|
||
msgstr "Dawit Alemayehu"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:265
|
||
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
||
msgstr "Розробник (бібліотека В/В, підтримка автентифікації)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:266
|
||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:267
|
||
msgid "Torsten Rahn"
|
||
msgstr "Torsten Rahn"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:267
|
||
msgid "Graphics/icons"
|
||
msgstr "Графіка/піктограми"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:268
|
||
msgid "Torben Weis"
|
||
msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:268
|
||
msgid "KFM author"
|
||
msgstr "Автор KFM"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
|
||
msgid "Joseph Wenninger"
|
||
msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:269
|
||
msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
||
msgstr "Розробник (каркас панелі навігації)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:270
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:270
|
||
msgid "Developer (misc stuff)"
|
||
msgstr "Розробник (різне)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:271
|
||
msgid "Ivor Hewitt"
|
||
msgstr "Ivor Hewitt"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:271
|
||
msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
||
msgstr "Розробник (фільтр AdBlock)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:272
|
||
msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
||
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Restore Session?"
|
||
msgstr "Відновити сеанс?"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
|
||
msgctxt "@action:button yes"
|
||
msgid "Restore Session"
|
||
msgstr "Відновити сеанс"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
|
||
msgctxt "@action:button no"
|
||
msgid "Do Not Restore"
|
||
msgstr "Не відновлювати"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
|
||
msgctxt "@action:button ask later"
|
||
msgid "Ask Me Later"
|
||
msgstr "Спитати пізніше"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
|
||
"sessions?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konqueror завершив роботу некоректно. Бажаєте відновити ці попередні сеанси?"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
|
||
msgctxt "@tooltip:session list"
|
||
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
|
||
msgstr "Зніміть позначки з пунктів сеансів, які не слід відновлювати"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
|
||
msgctxt "@item:treewidget"
|
||
msgid "Window %1"
|
||
msgstr "Вікно %1"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Більше не питати"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4684
|
||
msgid "Open in New &Window"
|
||
msgstr "Відкрити у новому &вікні"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:67
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:71
|
||
msgid "&Copy Link Address"
|
||
msgstr "С&копіювати адресу посилання"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:76
|
||
msgid "&Remove Entry"
|
||
msgstr "&Вилучити елемент"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:83
|
||
msgid "C&lear History"
|
||
msgstr "О&чистити історію"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:88
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Параметри..."
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:95
|
||
msgid "By &Name"
|
||
msgstr "За &назвою"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:101
|
||
msgid "By &Date"
|
||
msgstr "За &датою"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:111
|
||
msgid "Search in history"
|
||
msgstr "Пошук у журналі"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
|
||
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете очистити всю історію?"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Clear History?"
|
||
msgstr "Спорожнити журнал?"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Manage Sessions"
|
||
msgstr "Керування сеансами"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Відкрити"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "Перейменування сеансу"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Session"
|
||
msgstr "Збереження сеансу"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Сеанс з назвою «%1» вже існує, бажаєте його перезаписати?"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session exists. Overwrite?"
|
||
msgstr "Сеанс вже існує. Перезаписати?"
|
||
|
||
#: src/konqview.cpp:1214
|
||
msgid ""
|
||
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
||
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
||
"purchase) will be repeated. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Сторінка, яку ви намагаєтесь переглянути, отримана у результаті відсилання "
|
||
"даних форми на сервер. Якщо відіслати дані форми ще раз, будь-яку дію, до "
|
||
"якої призвели дані форми, буде виконано ще раз (наприклад, пошук або "
|
||
"придбання чогось в магазині). "
|
||
|
||
#: src/konqview.cpp:1216
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: src/konqview.cpp:1216
|
||
msgid "Resend"
|
||
msgstr "Надіслати ще раз"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:571
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Завантаження..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1664
|
||
msgid "Canceled."
|
||
msgstr "Припинено."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Reloading the page will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця сторінка містить зміни, які не було передано.\n"
|
||
"Закриття сторінки призведе до відкидання змін."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1806
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Керування файлами"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1826
|
||
msgid "Web Browsing"
|
||
msgstr "Навігація інтернетом"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2093 src/konqmainwindow.cpp:2099
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Домашня тека"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2094 src/konqmainwindow.cpp:3633
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домівка"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2100
|
||
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
||
msgstr "Перейти до вашої «Домівки»"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2101
|
||
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
||
msgstr "Перейти до вашої локальної «Домівки»"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2104 rc.cpp:96
|
||
msgid "Home Page"
|
||
msgstr "Домашня сторінка"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2106
|
||
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
||
msgstr "Перейти до вашої «Домашньої сторінки»"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2107
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
|
||
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
|
||
"General</b>.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Перейти до вашої «Домашньої сторінки»<br /><br />Ви можете налаштувати "
|
||
"адресу, до якої веде ця кнопка, у розділі <b>Параметри -> Налаштувати "
|
||
"Konqueror -> Загальне</b>.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2434
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Detaching the tab will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
|
||
"Відокремлення вкладки призведе до втрати змін."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2525
|
||
msgid ""
|
||
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the view will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей перегляд містить зміни, які ще не були збережені.\n"
|
||
"Закриття перегляду призведе до втрати змін."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2555
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the tab will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
|
||
"Закриття вкладки призведе до втрати змін."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2581
|
||
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете закрити всі інші вкладки?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
||
msgstr "Підтвердження закриття інших вкладок"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2582 src/konqmainwindow.cpp:3726
|
||
#: src/konqtabs.cpp:352
|
||
msgid "Close &Other Tabs"
|
||
msgstr "Закрити ін&ші вкладки"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2597
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing other tabs will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
|
||
"Закриття інших вкладок призведе до втрати змін."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2619
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
|
||
"Перезавантаження всіх вкладок призведе до втрати змін."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2662
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Enter Target"
|
||
msgstr "Введення адреси призначення"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2671
|
||
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b> — неправильна</qt>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2686
|
||
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
||
msgstr "Копіювати вибрані файли з %1 до:"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2695
|
||
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
||
msgstr "Пересунути вибрані файли з %1 до:"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2882
|
||
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
||
msgid "Empty Closed Items History"
|
||
msgstr "Спорожнити журнал закритих вкладок"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2907
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Зберегти як..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Керування..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3533
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Нове &вікно"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3538
|
||
msgid "&Duplicate Window"
|
||
msgstr "&Здублювати вікно"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3543
|
||
msgid "Send &Link Address..."
|
||
msgstr "Відіслати &посилання..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3547
|
||
msgid "S&end File..."
|
||
msgstr "В&ідіслати файл..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3551
|
||
msgid "&Open Location"
|
||
msgstr "Відкрити &адресу"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3557
|
||
msgid "&Open File..."
|
||
msgstr "Від&крити файл..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3562
|
||
msgid "&Find File..."
|
||
msgstr "&Знайти файл..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3571
|
||
msgid "&Use index.html"
|
||
msgstr "По&чинати з index.html"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
|
||
msgid "Lock to Current Location"
|
||
msgstr "Зафіксувати на цій адресі"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
|
||
msgctxt "This option links konqueror views"
|
||
msgid "Lin&k View"
|
||
msgstr "П&ерегляд з посиланнями"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3582
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "В&гору"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3594
|
||
msgid "Closed Items"
|
||
msgstr "Закриті вкладки"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Сеанси"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3639
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Most Often Visited"
|
||
msgstr "Що найчастіше відвідуються"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3643
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Recently Visited"
|
||
msgstr "Недавно відвідані"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3652
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Показати історію"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3658
|
||
msgid "&Save View Profile As..."
|
||
msgstr "&Зберегти профіль перегляду як..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
|
||
msgid "Configure Extensions..."
|
||
msgstr "Налаштувати розширення..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3683
|
||
msgid "Configure Spell Checking..."
|
||
msgstr "Налаштувати перевірку правопису..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3689
|
||
msgid "Split View &Left/Right"
|
||
msgstr "Розділений перегляд: &лівий/правий"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3694
|
||
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
||
msgstr "Розділений перегляд: &вгорі/внизу"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3699 src/konqtabs.cpp:459
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "Н&ова вкладка"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3705
|
||
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
||
msgstr "З&дублювати поточну вкладку"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
|
||
msgid "Detach Current Tab"
|
||
msgstr "Відокремити поточну вкладку"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3715
|
||
msgid "&Close Active View"
|
||
msgstr "&Закрити активний перегляд"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3720
|
||
msgid "Close Current Tab"
|
||
msgstr "Закрити поточну вкладку"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3730
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "Активізувати наступну вкладку"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3734
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "Активізувати попередню вкладку"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
|
||
msgid "Activate Tab %1"
|
||
msgstr "Активізувати вкладку %1"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "Пересунути закладку ліворуч"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3752
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "Пересунути вкладку праворуч"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3760
|
||
msgid "Dump Debug Info"
|
||
msgstr "Скинути інформацію налагодження"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3765
|
||
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
||
msgstr "На&лаштувати профілі перегляду..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3767
|
||
msgid "Load &View Profile"
|
||
msgstr "Завантажити профіль &перегляду"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3783
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Перезавантажити"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3788 src/konqtabs.cpp:329
|
||
msgid "&Reload All Tabs"
|
||
msgstr "&Перезавантажити всі вкладки"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3796
|
||
msgid "&Force Reload"
|
||
msgstr "&Примусово перезавантажити"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3818
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "З&упинити"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3828
|
||
msgid "Throbber"
|
||
msgstr "Індикатор роботи"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3832 src/konqmainwindow.cpp:3835
|
||
msgid "L&ocation: "
|
||
msgstr "Адр&еса: "
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3842
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgstr "Панель адреси"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3848
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Панель адреси<br /><br />Введіть адресу сторінки інтернету або рядок "
|
||
"для пошуку.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
|
||
msgid "Clear Location Bar"
|
||
msgstr "Спорожнити панель адреси"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3856
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
|
||
"</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Спорожнити панель адреси<br /><br />Стирає вміст панелі адреси.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3861
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Закладки"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Перейти"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3892
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
|
||
"bar.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Перейти<br /><br />Переходить до сторінки, адресу якої введено в "
|
||
"панель адреси.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3898
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
||
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
|
||
"html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Перейти до батьківської теки<br /><br />Наприклад, якщо поточною текою "
|
||
"є file:/home/%1, при натисканні на цю кнопку, ви потрапите до file:/home.</"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3901
|
||
msgid "Enter the parent folder"
|
||
msgstr "Перейти до батьківської теки"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3903 src/konqmainwindow.cpp:3904
|
||
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
||
msgstr "Перейти на один крок назад в історії навігації"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3906 src/konqmainwindow.cpp:3907
|
||
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
||
msgstr "Перейти на один крок вперед в історії навігації"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3910 src/konqmainwindow.cpp:3911
|
||
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
||
msgstr "Перейти на один крок назад в історії закритих вкладок"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3914
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
||
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Перезавантажити поточний документ<br /><br />Ця дія може бути "
|
||
"потрібною, щоб оновлювати вебсторінки, які було змінено з часу їхнього "
|
||
"завантаження, і бачити ці зміни.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
|
||
msgid "Reload the currently displayed document"
|
||
msgstr "Перезавантажити поточний документ"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
|
||
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
||
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Перезавантажити всі документи у всіх вкладках<br /><br />Ця дія може "
|
||
"бути потрібною, щоб оновити вебсторінки, які було змінено з часу їхнього "
|
||
"завантаження, і побачити ці зміни.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3922
|
||
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
||
msgstr "Перезавантажити всі документи у всіх вкладках"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3924
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
||
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
|
||
"</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Припинити завантаження документа<br /><br />Всі перенесення даних по "
|
||
"мережі буде зупинено, і Konqueror покаже вміст, який було отримано.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
||
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
|
||
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Перезавантажити поточний документ<br /><br />Ця дія може бути "
|
||
"потрібною, щоб оновлювати вебсторінки, які було змінено з часу їхнього "
|
||
"завантаження, і бачити ці зміни. Всі зображення на сторінці буде звантажено "
|
||
"повторно, навіть якщо у кеші є їхні копії.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3932
|
||
msgid ""
|
||
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Примусово перезавантажити поточний документ і всі зображення, які він містить"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3935
|
||
msgid "Stop loading the document"
|
||
msgstr "Зупинити завантаження документа"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3937
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
||
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
||
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Вирізати вибраний текст або елементи та перемістити їх у системну "
|
||
"кишеню<br /><br /> Це дозволить скористатись командою <b>Вставити</b> в "
|
||
"Konqueror та інших програмах KDE.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
|
||
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
msgstr "Перенести вибраний текст або елемент(и) у кишеню"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3943
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
||
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
||
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Скопіювати вибраний текст або елемент(и) в системну кишеню.<br /><br /"
|
||
">Це дозволить скористатись командою <b>Вставити</b> в Konqueror та інших "
|
||
"програмах KDE.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3947
|
||
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
msgstr "Скопіювати вибраний текст або елементи у кишеню"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
|
||
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Вставити попередньо вирізаний або скопійований вміст кишені<br /><br /"
|
||
">Це також працює для тексту вирізаного або скопійованого з інших програм KDE."
|
||
"</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
|
||
msgid "Paste the clipboard contents"
|
||
msgstr "Вставити вміст кишені"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3954
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
||
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
||
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
|
||
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
|
||
"file from the current document.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Друкує поточний документ<br /><br />У діалоговому вікні, що з'явиться, "
|
||
"ви зможете встановити різні параметри друку, такі як кількість копій та який "
|
||
"принтер використовувати.<br /><br />Це вікно, також, надає доступ до "
|
||
"спеціальних служб друку KDE, таких як створення PDF-файлів з поточного "
|
||
"документа.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
|
||
msgid "Print the current document"
|
||
msgstr "Друкує поточний документ"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
|
||
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
||
msgstr "Після відкриття теки, відкрити index.html, якщо він існує."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3967
|
||
msgid ""
|
||
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
||
"explore many files from one folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"У зафіксованому перегляді неможливо змінювати теки. Використовуйте його "
|
||
"разом зі «виглядом з посиланнями», щоб переглядати багато файлів з однієї "
|
||
"теки."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
||
"other linked views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Робить вигляд «зв'язаним». Зв'язаний вигляд повторює зміни теки у інших "
|
||
"зв'язаних виглядах."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4151
|
||
msgid "Copy &Files..."
|
||
msgstr "Копіювати фа&йли..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4155
|
||
msgid "M&ove Files..."
|
||
msgstr "Пере&сунути файли..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4507
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
|
||
"while. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви наказали програмі відкрити більше, ніж 20 закладок у вкладках. Виконання "
|
||
"команди може тривати досить довго. Продовжити?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4509
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
||
msgstr "Відкриття закладки у нових вкладках"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4677
|
||
msgid "Open in T&his Window"
|
||
msgstr "Відкрити у &цьому вікні"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4678
|
||
msgid "Open the document in current window"
|
||
msgstr "Відкрити документ у поточному вікні"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4685
|
||
msgid "Open the document in a new window"
|
||
msgstr "Відкрити документ у новому вікні"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4691
|
||
msgid "Open in &New Tab"
|
||
msgstr "Відкрити у н&овій вкладці"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4693
|
||
msgid "Open the document in a new tab"
|
||
msgstr "Відкрити документ у новій вкладці"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4902
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "&Відкрити у"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4916
|
||
msgid "Open with %1"
|
||
msgstr "Відкрити у %1"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4962
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "Ре&жим перегляду"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5087
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5091
|
||
msgid "C&lose Current Tab"
|
||
msgstr "&Закрити поточну вкладку"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5120
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the window will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
|
||
"Закриття вікна призведе до втрати змін."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5121
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the window will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"На цій сторінці є зміни, які ще не було збережено.\n"
|
||
"Закриття вікна призведе до втрати змін."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5158 src/konqmainwindow.cpp:5207
|
||
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418
|
||
msgid "no name"
|
||
msgstr "без назви"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5277
|
||
msgid ""
|
||
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається примусити працювати бічну панель або вона взагалі не наявна. "
|
||
"Новий запис неможливо додати."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5277 src/konqmainwindow.cpp:5284
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Web Sidebar"
|
||
msgstr "Бічна вебпанель"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5282
|
||
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
||
msgstr "Додати нове інтернет-розширення «%1» до бічної панелі?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5284
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5284
|
||
msgid "Do Not Add"
|
||
msgstr "Не додавати"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5597
|
||
msgid ""
|
||
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
||
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здається, існує помилка у налаштуваннях. Ви прив'язали %1 до Konqueror, але "
|
||
"він не вміє обробляти такий тип файлів."
|
||
|
||
#: src/konqguiclients.cpp:66
|
||
msgid "Preview &in %1"
|
||
msgstr "Перегляд &у %1"
|
||
|
||
#: src/konqguiclients.cpp:135
|
||
msgid "Show %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати %1|/|Показати $[заміна-пар %1 'Емулятор термінала' 'емулятор "
|
||
"термінала' 'Бічна панель' 'бічну панель']"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
||
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
|
||
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
|
||
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
|
||
"tab width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця панель містить список відкритих вкладок. Клацніть по вкладці, щоб "
|
||
"активізувати її. Для навігації вкладками можна також використовувати "
|
||
"клавіатурні скорочення. Текст на вкладці — це заголовок вебсайта, що "
|
||
"відкритий у ній; наведіть курсор на вкладку, щоб побачити повний текст "
|
||
"заголовка, якщо він не вмістився у вкладці."
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:100
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Відкрити нову вкладку"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:109
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Закрити поточну вкладку"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:464
|
||
msgid "&Duplicate Tab"
|
||
msgstr "&Здублювати вкладку"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:469
|
||
msgid "&Reload Tab"
|
||
msgstr "&Перезавантажити вкладку"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:476
|
||
msgid "Other Tabs"
|
||
msgstr "Інші вкладки"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:481
|
||
msgid "D&etach Tab"
|
||
msgstr "В&ідокремити вкладку"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:487
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "З&акрити вкладку"
|
||
|
||
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
||
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Останній раз відвідано: %2<br />Перший "
|
||
"раз відвідано: %3<br /> Всього відвідано разів: %4</qt>"
|
||
|
||
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Локальна"
|
||
|
||
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Різне"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Додавання закладки"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
|
||
msgid "&Create New Folder"
|
||
msgstr "&Створити нову теку"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Вилучити теку"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "Вилучити закладку"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Відкрити у новому вікні"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Відкрити теку у вкладках"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Створення нової теки закладок"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Нова тека:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що бажаєте вилучити теку закладок\n"
|
||
"«%1»?"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що бажаєте вилучити закладку\n"
|
||
"«%1»?"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "Вилучення теки закладок"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "Вилучення закладки"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "Властивості закладки"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Оновити"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
|
||
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається знайти батьківський елемент %1 в дереві. Внутрішня помилка."
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
|
||
msgid "&Create New Folder..."
|
||
msgstr "&Створити нову теку..."
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Пересунути до смітника"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Перейменувати"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
|
||
msgid "Delete Link"
|
||
msgstr "Вилучити посилання"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Нова тека"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Створення теки"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
|
||
msgid "Enter folder name:"
|
||
msgstr "Введіть назву теки:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Path or URL:"
|
||
msgstr "Шлях або URL:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add folder sidebar module"
|
||
msgstr "Додати модуль бічної панелі тек"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
|
||
msgid "Extended Sidebar"
|
||
msgstr "Розширена бічна панель"
|
||
|
||
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
msgid "Places Sidebar Module"
|
||
msgstr "Модуль місць бічної панелі"
|
||
|
||
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Місця"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
msgid "History Sidebar Module"
|
||
msgstr "Модуль бічної панелі журналу"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " день"
|
||
msgstr[1] " дні"
|
||
msgstr[2] " днів"
|
||
msgstr[3] " день"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgid_plural "Minutes"
|
||
msgstr[0] "хвилина"
|
||
msgstr[1] "хвилини"
|
||
msgstr[2] "хвилин"
|
||
msgstr[3] "хвилина"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
|
||
msgid "Day"
|
||
msgid_plural "Days"
|
||
msgstr[0] "день"
|
||
msgstr[1] "дні"
|
||
msgstr[2] "днів"
|
||
msgstr[3] "день"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
|
||
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
||
msgstr "<h1>Панель журналу</h1> Тут ви можете налаштувати панель журналу."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
|
||
msgid "Rollback to System Default"
|
||
msgstr "Відкочування до типових системних налаштувань"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
|
||
msgid "Configure Sidebar"
|
||
msgstr "Налаштувати бічну панель"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "Додати новий"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
|
||
msgid "Multiple Views"
|
||
msgstr "Декілька переглядів"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
||
msgid "Show Tabs Left"
|
||
msgstr "Показувати закладки ліворуч"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
|
||
msgid "Show Configuration Button"
|
||
msgstr "Показувати кнопку налаштування"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
|
||
msgid "Close Sidebar"
|
||
msgstr "Закрити бічну панель"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
|
||
msgid "This entry already exists."
|
||
msgstr "Цей елемент вже існує."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
||
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
|
||
"proceed?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ця дія вилучить всі елементи з бічної панелі і додасть типові системні "
|
||
"елементи.<br /><b>Цю дії неможливо скасувати</b><br />Продовжити?</qt>"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
||
msgid "Show Tabs Right"
|
||
msgstr "Показувати вкладки праворуч"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Set Name"
|
||
msgstr "Встановлення назви"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
||
msgid "Enter the name:"
|
||
msgstr "Введіть назву:"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
|
||
msgid "Enter a URL:"
|
||
msgstr "Введіть URL:"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
|
||
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете вилучити вкладку <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
|
||
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
|
||
"Configuration Button\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви сховали кнопку налаштування бічної панелі. Щоб знову зробити її видимою, "
|
||
"натисніть за допомогою правої кнопки миші будь-яку з кнопок бічної панелі і "
|
||
"виберіть у контекстному меню пункт «Показувати кнопку налаштування»."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
|
||
msgid "Set Name..."
|
||
msgstr "Встановити назву..."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
|
||
msgid "Set URL..."
|
||
msgstr "Встановити URL..."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
|
||
msgid "Set Icon..."
|
||
msgstr "Встановити піктограму..."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
|
||
msgid "Web module"
|
||
msgstr "Вебмодуль"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "З&міни"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "П&ерегляд"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "Пере&хід"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "П&араметри"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
|
||
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "В&ікно"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Головний пенал"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Extra Toolbar"
|
||
msgstr "Додатковий пенал"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Location Toolbar"
|
||
msgstr "Пенал адреси"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Bookmark Toolbar"
|
||
msgstr "Пенал закладок"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
||
msgstr "Зберегти відкриті вкладки і вікна для полегшення поновлення роботи"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "&Session name:"
|
||
msgstr "Назва &сеансу:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "&Profile name:"
|
||
msgstr "Назва про&філю:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Save &URLs in profile"
|
||
msgstr "Записати &URL у профілі"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgctxt "@action:button New session"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Створити..."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgctxt "@action:button Save current session"
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "Зберегти поточний"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgctxt "@action:button Rename session"
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Перейменувати..."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgctxt "@action:button Delete session"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:57 rc.cpp:159
|
||
msgid "Open tabs inside current window"
|
||
msgstr "Відкрити вкладку у поточному вікні"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Границі"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "URLs e&xpire after"
|
||
msgstr "URL за&старіє за"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
||
msgstr "Максимальна &кількість URL:"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Custom Fonts For"
|
||
msgstr "Нетипові кольори для"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "URLs newer than"
|
||
msgstr "адрес новіших, ніж"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
|
||
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
|
||
msgid "Choose Font..."
|
||
msgstr "Вибрати шрифт..."
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "URLs older than"
|
||
msgstr "адрес старіших, ніж"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
||
"visits, in addition to the URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показує кількість відвідань та дати першого та останнього візиту разом з "
|
||
"адресою URL"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "Detailed tooltips"
|
||
msgstr "Докладні підказки"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "Очистити історію"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
||
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
|
||
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це адреса URL сторінки мережі, до якої перейде Konqueror (як переглядач "
|
||
"мережі), якщо ви натиснете кнопку «Домівка». Якщо Konqueror запущено для "
|
||
"керування файлами, ця кнопка покаже вміст вашої локальної домашньої теки."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "Maximum number of Closed Items"
|
||
msgstr "Максимальна кількість закритих сторінок"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
|
||
"This limit will not be surpassed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр встановлює максимальну кількість закритих сторінок, які "
|
||
"зберігатимуться у пам’яті. Програма «забуватиме» всі зайві сторінки."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "Open folders in separate windows"
|
||
msgstr "Відкривати теки у окремих вікнах"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
||
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, Konqueror буде відкривати нове вікно, коли ви "
|
||
"відкриваєте нову теку, замість того, щоб показувати зміст теки у вже "
|
||
"відкритому вікні."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "Show file tips"
|
||
msgstr "Показувати підказки файлів"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
||
"a small popup window with additional information about that file"
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою цього пункту ви можете вказати, чи слід показувати невеличке "
|
||
"віконечко з додатковими даними про файл, коли ви наведете вказівник миші на "
|
||
"позначку цього файла."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "Show previews in file tips"
|
||
msgstr "Показувати мініатюри у підказках файлів"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
||
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут ви можете вказати, чи бажаєте ви, щоб у контекстній підказці було "
|
||
"показано більший ескіз вмісту файла, коли ви наведете вказівник миші на "
|
||
"відповідну позначку."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
||
msgstr "Показувати елемент меню «Вилучити», що обминає смітник"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
||
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
||
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте з цей пункт, якщо ви хочете, щоб пункти меню «Вилучити» було "
|
||
"показано на стільниці та в контекстному меню програми для керування файлами "
|
||
"файлів. Ви зможете вилучати файли, тримаючи натиснутою клавішу Shift з "
|
||
"одночасним викликом команди «Пересунути в смітник»."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
|
||
msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
||
msgstr "Кількість пунктів у підменю «Відкрити за допомогою» меню «Файл»"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "Standard font"
|
||
msgstr "Типовий шрифт"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
||
msgstr "Цей шрифт використовуватиметься для показу тексту у вікнах Konqueror."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "Maximum number of history items per view"
|
||
msgstr "Максимальна кількість пунктів журналу на перегляд"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
||
msgstr "Запитувати про підтвердження щодо вилучення файла."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
|
||
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою цього пункту можна повідомити Konqueror про те, чи слід "
|
||
"запитувати вас про вилучення файла, якщо ви не використовуєте теку смітника. "
|
||
"Попередження: вилучені файли не можна відновити, рекомендуємо вам не "
|
||
"вимикати цього підтвердження."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
||
msgstr "Надсилати запит на підтвердження пересування до смітника"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
||
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою цього пункту ви можете повідомити Konqueror про те, чи бажаєте "
|
||
"ви підтверджувати дії з надсилання файла до теки смітника, звідки такі файли "
|
||
"легко поновити."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
||
"will be opened inside current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, під час відкриття сеансу з діалогового вікна сеансів, "
|
||
"вкладки відкриватимуться у поточному вікні."
|