mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
755 lines
21 KiB
Text
755 lines
21 KiB
Text
# Translation of kwebkitpart.po into Serbian.
|
||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2010.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwebkitpart\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-08-17 21:53+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Close the search bar"
|
||
msgstr "Затвори траку претраге"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&Find:"
|
||
msgstr "&Нађи:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Нађи сљедеће поклапање са задатим изразом"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Сљедеће"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
|
||
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
|
||
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
|
||
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Нађи претходно поклапање са задатим изразом"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Претходно"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Опције"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "&Match Case"
|
||
msgstr "Поклопи &величину"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "&Search As You Type"
|
||
msgstr "&Тражи док куцам"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "&Highlight All Matches"
|
||
msgstr "&Истакни сва поклапања"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Highlight Matches"
|
||
msgstr "Истакни поклапања"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "HTML Toolbar"
|
||
msgstr "ХТМЛ трака"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:147
|
||
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
|
||
msgstr "Менаџер преузимања (%1) није пронађен у овој инсталацији."
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The integration will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поново га инсталирајте и проверите да ли је доступан у системској путањи. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Интеграција ће бити искључена."
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
|
||
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><h3>Не могу да прикажем поруку грешке</h3><p>Фајл шаблона грешке "
|
||
"<filename>error.html</filename> не може се наћи.</p></html>"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:210
|
||
msgid "Error: %1"
|
||
msgstr "Грешка: %1"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:215
|
||
msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
msgstr "Тражени поступак није могао да се доврши"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:222
|
||
msgid "Technical Reason: %1"
|
||
msgstr "Технички разлог: %1"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:227
|
||
msgid "Details of the Request:"
|
||
msgstr "Детаљи захтјева:"
|
||
|
||
#. i18n, and once for HTML.
|
||
#: src/webpage.cpp:230
|
||
msgid "URL: %1"
|
||
msgstr "УРЛ: %1"
|
||
|
||
#. i18n, and once for HTML.
|
||
#: src/webpage.cpp:236
|
||
msgid "Protocol: %1"
|
||
msgstr "Протокол: %1"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:240
|
||
msgid "Date and Time: %1"
|
||
msgstr "Датум и вријеме: %1"
|
||
|
||
#. i18n, and once for HTML.
|
||
#: src/webpage.cpp:244
|
||
msgid "Additional Information: %1"
|
||
msgstr "Додатне информације: %1"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:246
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:253
|
||
msgid "Possible Causes:"
|
||
msgstr "Могући узроци:"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:261
|
||
msgid "Possible Solutions:"
|
||
msgstr "Могућа рјешења:"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: src/webpage.cpp:293 src/webpage.cpp:296
|
||
msgid "Choose files to upload"
|
||
msgstr "Избор фајлова за отпремање"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:395
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
|
||
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
|
||
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
|
||
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Да би поново приказао затражену веб страницу, прегледач мора поново "
|
||
"да пошаље податке које сте раније већ предали.</p><p>Ако сте куповали на "
|
||
"вези и поручили нешто, кликните на дугме <interface>Одустани</interface> да "
|
||
"спречите дуплу поруџбину. У супротном, кликните на дугме <interface>Настави</"
|
||
"interface> да поново прикажете страницу.</p></qt>"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: src/webpage.cpp:402
|
||
msgid "Resubmit Information"
|
||
msgstr "Поновна предаја података"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:690
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
||
"unencrypted.\n"
|
||
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
||
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Упозорење: ово је осигуран формулар али покушава да пошаље ваше податке "
|
||
"нешифровано.\n"
|
||
"Трећа страна би могла да пресретне и види ове податке.\n"
|
||
"Желите ли заиста да ови подаци буду послати нешифровано?"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:697 src/webpage.cpp:708
|
||
msgid "Network Transmission"
|
||
msgstr "Мрежни пренос"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:698
|
||
msgid "&Send Unencrypted"
|
||
msgstr "Пошаљи &нешифровано"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:705
|
||
msgid ""
|
||
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај сајт покушава да пошаље податке из формулара е‑поштом.\n"
|
||
"Желите ли да наставите?"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:709
|
||
msgid "&Send Email"
|
||
msgstr "Пошаљи &е‑поштом"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:757
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
|
||
"email message?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Желите ли да дозволите овом сајту да приложи сљедеће фајлове уз поруку "
|
||
"е‑поште?</qt>"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:759
|
||
msgid "Email Attachment Confirmation"
|
||
msgstr "Потврда прилога е‑поште"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:760
|
||
msgid "&Allow attachments"
|
||
msgstr "&Дозволи прилоге"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:761
|
||
msgid "&Ignore attachments"
|
||
msgstr "&Занемари прилоге"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:773
|
||
msgid ""
|
||
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
"submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај сајт је покушао да приложи фајл са вашег рачунара при предаји "
|
||
"формулара. Прилог уклоњен ради ваше заштите."
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:776
|
||
msgid "Attachment Removed"
|
||
msgstr "Прилог уклоњен"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:844
|
||
msgid ""
|
||
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
|
||
"Do you want to allow this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај сајт тражи да отвори нови искачући прозор.\n"
|
||
"Желите ли да дозволите ово?"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:846
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
|
||
"want to allow this?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Овај сајт тражи да отвори искачући прозор до<p>%1</p><br/>Желите ли да "
|
||
"дозволите ово?</qt>"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:850
|
||
msgid "Javascript Popup Confirmation"
|
||
msgstr "Потврда јаваскриптног искакања"
|
||
|
||
#: src/webpage.cpp:851
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Дозволи"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Do Not Allow/Deny/
|
||
#: src/webpage.cpp:852
|
||
msgid "Do Not Allow"
|
||
msgstr "Одбиј"
|
||
|
||
#: src/webpluginfactory.cpp:75
|
||
msgid "Start Plugin"
|
||
msgstr "Покрени прикључак"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:95
|
||
msgctxt "Program Name"
|
||
msgid "KWebKitPart"
|
||
msgstr "К‑вебкит дио"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:97
|
||
msgctxt "Short Description"
|
||
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
|
||
msgstr "Мотор за прегледаче на основу Вебкита"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
|
||
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
|
||
"(C) 2007 Trolltech ASA"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 2009–2010, Давит Алемајеху\n"
|
||
"© 2008–2010, Урс Волфер\n"
|
||
"© 2007, Тролтех"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:103
|
||
msgid "Dawit Alemayehu"
|
||
msgstr "Давит Алемајеху"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104
|
||
msgid "Maintainer, Developer"
|
||
msgstr "одржавалац и програмер"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:104
|
||
msgid "Urs Wolfer"
|
||
msgstr "Урс Волфер"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:105
|
||
msgid "Michael Howell"
|
||
msgstr "Мајкл Хауел"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "програмер"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:106
|
||
msgid "Laurent Montel"
|
||
msgstr "Лорен Монтел"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:107
|
||
msgid "Dirk Mueller"
|
||
msgstr "Дирк Милер"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582
|
||
msgid "Save &Frame As..."
|
||
msgstr "Сачувај &оквир као..."
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:201
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Преглед пред штампање"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:205
|
||
msgctxt "zoom in action"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увеличај"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:210
|
||
msgctxt "zoom out action"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Умањи"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:215
|
||
msgctxt "reset zoom action"
|
||
msgid "Actual Size"
|
||
msgstr "Стварна величина"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:220 kdelauncher/main.cpp:267
|
||
msgid "Zoom Text Only"
|
||
msgstr "Увеличај само текст"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:233
|
||
msgid "Set &Encoding"
|
||
msgstr "Постави &кодирање"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:237
|
||
msgid "View Do&cument Source"
|
||
msgstr "Прикажи извор &документа"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580
|
||
msgctxt "Secure Sockets Layer"
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "ССЛ"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:247
|
||
msgctxt "find action \"whats this\" text"
|
||
msgid ""
|
||
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
|
||
"displayed page."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h3>Нађи текст</h3>Приказује дијалог помоћу којег можете тражити текст на "
|
||
"приказаној страници."
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:578
|
||
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
|
||
msgstr "Подаци о ССЛ‑у за овај сајт дјелују искварено."
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:674
|
||
msgctxt ""
|
||
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
|
||
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
|
||
msgid "Email: "
|
||
msgstr "е‑пошта: "
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:702
|
||
msgctxt ""
|
||
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
|
||
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
|
||
msgid " - CC: "
|
||
msgstr " — ЦЦ: "
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:704
|
||
msgctxt ""
|
||
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
|
||
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
|
||
msgid " - BCC: "
|
||
msgstr " — БЦЦ: "
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:706
|
||
msgctxt ""
|
||
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
|
||
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
|
||
msgid " - Subject: "
|
||
msgstr " — тема: "
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720
|
||
msgid " (In new window)"
|
||
msgstr " (у новом прозору)"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:718
|
||
msgid " (In parent frame)"
|
||
msgstr " (у родитељском оквиру)"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:782
|
||
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Желите ли да потражите <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:783
|
||
msgid "Internet Search"
|
||
msgstr "Претрага Интернета"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:783
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Тражи"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /caching/storing/
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:806
|
||
msgid "&Allow password caching for this site"
|
||
msgstr "&Дозволи складиштење лозинки за овај сајт"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /cached/stored/
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:809
|
||
msgid "Remove all cached passwords for this site"
|
||
msgstr "Уклони ускладиштене лозинке за овај сајт"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:812
|
||
msgid "&Close Wallet"
|
||
msgstr "&Затвори новчаник"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:870
|
||
msgid "Close window?"
|
||
msgstr "Затворити прозор?"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:870
|
||
msgid "Confirmation Required"
|
||
msgstr "Потребна је потврда"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart.cpp:908
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
|
||
msgstr "<html>Желите ли да %1 упамти податке о пријави за <b>%2</b>?</html>"
|
||
|
||
#: src/ui/searchbar.cpp:55
|
||
msgctxt "label for input line to find text"
|
||
msgid "&Find:"
|
||
msgstr "&Нађи:"
|
||
|
||
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
|
||
msgctxt "@action:remember password"
|
||
msgid "&Remember"
|
||
msgstr "&Упамти"
|
||
|
||
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
|
||
msgctxt "@action:never for this site"
|
||
msgid "Ne&ver for this site"
|
||
msgstr "&Никада за овај сајт"
|
||
|
||
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
|
||
msgctxt "@action:not now"
|
||
msgid "N&ot now"
|
||
msgstr "Не &сада"
|
||
|
||
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
|
||
msgid "Filter error"
|
||
msgstr "Грешка филтера"
|
||
|
||
#: src/networkaccessmanager.cpp:50
|
||
msgid "Blocked by ad filter"
|
||
msgstr "Блокирано филтером реклама"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:334
|
||
msgid "Access keys activated"
|
||
msgstr "Приступни тастери активирани"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:413
|
||
msgctxt "Text direction"
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Смјер"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:418
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "подразумијевани"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:427
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "здесна улијево"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:436
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "слијева удесно"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:476
|
||
msgid "Check Spelling..."
|
||
msgstr "Провери правопис..."
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:482
|
||
msgid "Spellcheck selection..."
|
||
msgstr "Провери правопис избора..."
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:509
|
||
msgid "Save Image As..."
|
||
msgstr "Сачувај слику као..."
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:514
|
||
msgid "Send Image..."
|
||
msgstr "Пошаљи слику..."
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:519
|
||
msgid "Copy Image URL"
|
||
msgstr "Копирај УРЛ слике"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:524
|
||
msgid "Copy Image"
|
||
msgstr "Копирај слику"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:530
|
||
msgid "View Image (%1)"
|
||
msgstr "Прикажи слику (%1)"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:536
|
||
msgid "Block Image..."
|
||
msgstr "Блокирај слику..."
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:544
|
||
msgid "Block Images From %1"
|
||
msgstr "Блокирај слике са %1"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:551
|
||
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Оквир"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:553
|
||
msgid "Open in New &Window"
|
||
msgstr "Отвори у новом &прозору"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:558
|
||
msgid "Open in &This Window"
|
||
msgstr "Отвори у &овом прозору"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:563
|
||
msgid "Open in &New Tab"
|
||
msgstr "Отвори у новом &језичку"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:572
|
||
msgid "Reload Frame"
|
||
msgstr "Поново учитај оквир"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:577
|
||
msgid "Print Frame..."
|
||
msgstr "Штампај оквир..."
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:587
|
||
msgid "View Frame Source"
|
||
msgstr "Прикажи извор оквира"
|
||
|
||
# >> IFrame is short for "inline frame".
|
||
#: src/webview.cpp:601
|
||
msgid "Block IFrame..."
|
||
msgstr "Блокирај уткани оквир..."
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679
|
||
msgid "&Copy Text"
|
||
msgstr "&Копирај текст"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:656
|
||
msgctxt "open selected url"
|
||
msgid "Open '%1'"
|
||
msgstr "Отвори „%1“"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:685
|
||
msgid "&Copy Email Address"
|
||
msgstr "&Копирај адресу е‑поште"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:691
|
||
msgid "Copy Link &Text"
|
||
msgstr "Копирај &текст везе"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:697
|
||
msgid "Copy Link &URL"
|
||
msgstr "Копирај &УРЛ везе"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:702
|
||
msgid "&Save Link As..."
|
||
msgstr "&Сачувај везу као..."
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:723
|
||
msgid "&Play"
|
||
msgstr "&Пусти"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:723
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "Пау&зирај"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:728
|
||
msgid "Un&mute"
|
||
msgstr "По&јачај"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:728
|
||
msgid "&Mute"
|
||
msgstr "&Утишај"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:733
|
||
msgid "&Loop"
|
||
msgstr "По&нављај"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:740
|
||
msgid "Show &Controls"
|
||
msgstr "Прикажи &контроле"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:753
|
||
msgid "Sa&ve Video As..."
|
||
msgstr "Сачувај &видео као..."
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:754
|
||
msgid "C&opy Video URL"
|
||
msgstr "Копирај УРЛ вид&еа"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:756
|
||
msgid "Sa&ve Audio As..."
|
||
msgstr "Сачувај &аудио као..."
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:757
|
||
msgid "C&opy Audio URL"
|
||
msgstr "&Копирај УРЛ аудија"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:759
|
||
msgid "Sa&ve Media As..."
|
||
msgstr "Сачувај &медијум као..."
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:760
|
||
msgid "C&opy Media URL"
|
||
msgstr "Копирај УРЛ м&едијума"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:804
|
||
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
|
||
msgid "Search %1 for '%2'"
|
||
msgstr "Потражи „%2“ помоћу %1|/|Потражи „%2“ $[инс-п %1]"
|
||
|
||
#: src/webview.cpp:815
|
||
msgctxt "Search for \"text\" with"
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Потражи „%1“ помоћу"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487
|
||
msgid "Add URL to Filter"
|
||
msgstr "Додавање УРЛ‑а у филтер"
|
||
|
||
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488
|
||
msgid "Enter the URL:"
|
||
msgstr "Унесите УРЛ:"
|
||
|
||
#: kdelauncher/main.cpp:191
|
||
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
|
||
msgid "Select elements"
|
||
msgstr "Избор елемената"
|
||
|
||
#: kdelauncher/main.cpp:192
|
||
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
|
||
msgid "Choose elements"
|
||
msgstr "Изаберите елементе"
|
||
|
||
#: kdelauncher/main.cpp:199
|
||
msgid "%1 element selected"
|
||
msgid_plural "%1 elements selected"
|
||
msgstr[0] "%1 елемент изабран"
|
||
msgstr[1] "%1 елемента изабрана"
|
||
msgstr[2] "%1 елемената изабрано"
|
||
msgstr[3] "1 елемент изабран"
|
||
|
||
#: kdelauncher/main.cpp:243
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Фајл"
|
||
|
||
#: kdelauncher/main.cpp:244
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нови прозор"
|
||
|
||
#: kdelauncher/main.cpp:246
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Штампај"
|
||
|
||
#: kdelauncher/main.cpp:247
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#: kdelauncher/main.cpp:249
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Уређивање"
|
||
|
||
# >> @option:check
|
||
#: kdelauncher/main.cpp:257
|
||
msgid "Set Editable"
|
||
msgstr "Може се уређивати"
|
||
|
||
#: kdelauncher/main.cpp:260
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Приказ"
|
||
|
||
#: kdelauncher/main.cpp:264
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "У&величај"
|
||
|
||
#: kdelauncher/main.cpp:265
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "У&мањи"
|
||
|
||
#: kdelauncher/main.cpp:266
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Ресетуј увеличање"
|
||
|
||
#: kdelauncher/main.cpp:271
|
||
msgid "Dump HTML"
|
||
msgstr "Избаци ХТМЛ"
|
||
|
||
#: kdelauncher/main.cpp:273
|
||
msgid "F&ormat"
|
||
msgstr "&Форматирај"
|
||
|
||
#: kdelauncher/main.cpp:279
|
||
msgid "Writing Direction"
|
||
msgstr "Смјер писања"
|
||
|
||
#: kdelauncher/main.cpp:301
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Алатке"
|
||
|
||
#: kdelauncher/main.cpp:302
|
||
msgid "Select elements..."
|
||
msgstr "Изабери елементе..."
|
||
|
||
#: kdelauncher/main.cpp:382
|
||
msgid "KDELauncher"
|
||
msgstr "Покретач за КДЕ"
|