kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kdelibs/kwebkitpart.po
2015-06-25 09:43:46 +03:00

755 lines
21 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kwebkitpart.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwebkitpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-17 21:53+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Затвори траку претраге"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "&Нађи:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Нађи сљедеће поклапање са задатим изразом"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "&Сљедеће"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Нађи претходно поклапање са задатим изразом"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Претходно"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Опције"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "Поклопи &величину"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "&Тражи док куцам"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "&Истакни сва поклапања"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Истакни поклапања"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "ХТМЛ трака"
#: src/webpage.cpp:147
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "Менаџер преузимања (%1) није пронађен у овој инсталацији."
#: src/webpage.cpp:148
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Поново га инсталирајте и проверите да ли је доступан у системској путањи. \n"
"\n"
"Интеграција ће бити искључена."
#: src/webpage.cpp:204
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Не могу да прикажем поруку грешке</h3><p>Фајл шаблона грешке "
"<filename>error.html</filename> не може се наћи.</p></html>"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"
#: src/webpage.cpp:215
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Тражени поступак није могао да се доврши"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Технички разлог: %1"
#: src/webpage.cpp:227
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Детаљи захтјева:"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:230
msgid "URL: %1"
msgstr "УРЛ: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:236
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Протокол: %1"
#: src/webpage.cpp:240
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Датум и вријеме: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:244
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Додатне информације: %1"
#: src/webpage.cpp:246
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: src/webpage.cpp:253
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Могући узроци:"
#: src/webpage.cpp:261
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Могућа рјешења:"
# >> @title:window
#: src/webpage.cpp:293 src/webpage.cpp:296
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Избор фајлова за отпремање"
#: src/webpage.cpp:395
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Да би поново приказао затражену веб страницу, прегледач мора поново "
"да пошаље податке које сте раније већ предали.</p><p>Ако сте куповали на "
"вези и поручили нешто, кликните на дугме <interface>Одустани</interface> да "
"спречите дуплу поруџбину. У супротном, кликните на дугме <interface>Настави</"
"interface> да поново прикажете страницу.</p></qt>"
# >> @title:window
#: src/webpage.cpp:402
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Поновна предаја података"
#: src/webpage.cpp:690
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Упозорење: ово је осигуран формулар али покушава да пошаље ваше податке "
"нешифровано.\n"
"Трећа страна би могла да пресретне и види ове податке.\n"
"Желите ли заиста да ови подаци буду послати нешифровано?"
#: src/webpage.cpp:697 src/webpage.cpp:708
msgid "Network Transmission"
msgstr "Мрежни пренос"
#: src/webpage.cpp:698
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Пошаљи &нешифровано"
#: src/webpage.cpp:705
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Овај сајт покушава да пошаље податке из формулара е‑поштом.\n"
"Желите ли да наставите?"
#: src/webpage.cpp:709
msgid "&Send Email"
msgstr "Пошаљи &е‑поштом"
#: src/webpage.cpp:757
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли да дозволите овом сајту да приложи сљедеће фајлове уз поруку "
"е‑поште?</qt>"
#: src/webpage.cpp:759
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Потврда прилога е‑поште"
#: src/webpage.cpp:760
msgid "&Allow attachments"
msgstr "&Дозволи прилоге"
#: src/webpage.cpp:761
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&Занемари прилоге"
#: src/webpage.cpp:773
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Овај сајт је покушао да приложи фајл са вашег рачунара при предаји "
"формулара. Прилог уклоњен ради ваше заштите."
#: src/webpage.cpp:776
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Прилог уклоњен"
#: src/webpage.cpp:844
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Овај сајт тражи да отвори нови искачући прозор.\n"
"Желите ли да дозволите ово?"
#: src/webpage.cpp:846
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Овај сајт тражи да отвори искачући прозор до<p>%1</p><br/>Желите ли да "
"дозволите ово?</qt>"
#: src/webpage.cpp:850
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Потврда јаваскриптног искакања"
#: src/webpage.cpp:851
msgid "Allow"
msgstr "Дозволи"
# rewrite-msgid: /Do Not Allow/Deny/
#: src/webpage.cpp:852
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Одбиј"
#: src/webpluginfactory.cpp:75
msgid "Start Plugin"
msgstr "Покрени прикључак"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "К‑вебкит дио"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "Мотор за прегледаче на основу Вебкита"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"© 20092010, Давит Алемајеху\n"
"© 20082010, Урс Волфер\n"
"© 2007, Тролтех"
#: src/kwebkitpart.cpp:103
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Давит Алемајеху"
#: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "одржавалац и програмер"
#: src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Урс Волфер"
#: src/kwebkitpart.cpp:105
msgid "Michael Howell"
msgstr "Мајкл Хауел"
#: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Developer"
msgstr "програмер"
#: src/kwebkitpart.cpp:106
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Лорен Монтел"
#: src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Дирк Милер"
#: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Сачувај &оквир као..."
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgid "Print Preview"
msgstr "Преглед пред штампање"
#: src/kwebkitpart.cpp:205
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличај"
#: src/kwebkitpart.cpp:210
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
#: src/kwebkitpart.cpp:215
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Стварна величина"
#: src/kwebkitpart.cpp:220 kdelauncher/main.cpp:267
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Увеличај само текст"
#: src/kwebkitpart.cpp:233
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Постави &кодирање"
#: src/kwebkitpart.cpp:237
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Прикажи извор &документа"
#: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "ССЛ"
#: src/kwebkitpart.cpp:247
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Нађи текст</h3>Приказује дијалог помоћу којег можете тражити текст на "
"приказаној страници."
#: src/kwebkitpart.cpp:578
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "Подаци о ССЛ‑у за овај сајт дјелују искварено."
#: src/kwebkitpart.cpp:674
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "е‑пошта: "
#: src/kwebkitpart.cpp:702
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " — ЦЦ: "
#: src/kwebkitpart.cpp:704
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " — БЦЦ: "
#: src/kwebkitpart.cpp:706
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " — тема: "
#: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720
msgid " (In new window)"
msgstr " (у новом прозору)"
#: src/kwebkitpart.cpp:718
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (у родитељском оквиру)"
#: src/kwebkitpart.cpp:782
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли да потражите <b>%1</b>?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "Internet Search"
msgstr "Претрага Интернета"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "&Search"
msgstr "&Тражи"
# rewrite-msgid: /caching/storing/
#: src/kwebkitpart.cpp:806
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "&Дозволи складиштење лозинки за овај сајт"
# rewrite-msgid: /cached/stored/
#: src/kwebkitpart.cpp:809
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Уклони ускладиштене лозинке за овај сајт"
#: src/kwebkitpart.cpp:812
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Затвори новчаник"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Close window?"
msgstr "Затворити прозор?"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Потребна је потврда"
#: src/kwebkitpart.cpp:908
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr "<html>Желите ли да %1 упамти податке о пријави за <b>%2</b>?</html>"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Нађи:"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Упамти"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "&Никада за овај сајт"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "Не &сада"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
msgid "Filter error"
msgstr "Грешка филтера"
#: src/networkaccessmanager.cpp:50
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Блокирано филтером реклама"
#: src/webview.cpp:334
msgid "Access keys activated"
msgstr "Приступни тастери активирани"
#: src/webview.cpp:413
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Смјер"
#: src/webview.cpp:418
msgid "Default"
msgstr "подразумијевани"
#: src/webview.cpp:427
msgid "Left to right"
msgstr "здесна улијево"
#: src/webview.cpp:436
msgid "Right to left"
msgstr "слијева удесно"
#: src/webview.cpp:476
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Провери правопис..."
#: src/webview.cpp:482
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Провери правопис избора..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Save Image As..."
msgstr "Сачувај слику као..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Send Image..."
msgstr "Пошаљи слику..."
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Копирај УРЛ слике"
#: src/webview.cpp:524
msgid "Copy Image"
msgstr "Копирај слику"
#: src/webview.cpp:530
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Прикажи слику (%1)"
#: src/webview.cpp:536
msgid "Block Image..."
msgstr "Блокирај слику..."
#: src/webview.cpp:544
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Блокирај слике са %1"
#: src/webview.cpp:551
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Оквир"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Отвори у новом &прозору"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Отвори у &овом прозору"
#: src/webview.cpp:563
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Отвори у новом &језичку"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Reload Frame"
msgstr "Поново учитај оквир"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "Штампај оквир..."
#: src/webview.cpp:587
msgid "View Frame Source"
msgstr "Прикажи извор оквира"
# >> IFrame is short for "inline frame".
#: src/webview.cpp:601
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Блокирај уткани оквир..."
#: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Копирај текст"
#: src/webview.cpp:656
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Отвори „%1“"
#: src/webview.cpp:685
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Копирај адресу е‑поште"
#: src/webview.cpp:691
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Копирај &текст везе"
#: src/webview.cpp:697
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "Копирај &УРЛ везе"
#: src/webview.cpp:702
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Сачувај везу као..."
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Play"
msgstr "&Пусти"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Pause"
msgstr "Пау&зирај"
#: src/webview.cpp:728
msgid "Un&mute"
msgstr "По&јачај"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Mute"
msgstr "&Утишај"
#: src/webview.cpp:733
msgid "&Loop"
msgstr "По&нављај"
#: src/webview.cpp:740
msgid "Show &Controls"
msgstr "Прикажи &контроле"
#: src/webview.cpp:753
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "Сачувај &видео као..."
#: src/webview.cpp:754
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "Копирај УРЛ вид&еа"
#: src/webview.cpp:756
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "Сачувај &аудио као..."
#: src/webview.cpp:757
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "&Копирај УРЛ аудија"
#: src/webview.cpp:759
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Сачувај &медијум као..."
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "Копирај УРЛ м&едијума"
#: src/webview.cpp:804
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Потражи „%2“ помоћу %1|/|Потражи „%2“ $[инс-п %1]"
#: src/webview.cpp:815
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Потражи „%1“ помоћу"
# >> @title:window
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Додавање УРЛ‑а у филтер"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Унесите УРЛ:"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Избор елемената"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Изаберите елементе"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 елемент изабран"
msgstr[1] "%1 елемента изабрана"
msgstr[2] "%1 елемената изабрано"
msgstr[3] "1 елемент изабран"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
# >> @option:check
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Може се уређивати"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Приказ"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "У&величај"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&мањи"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Ресетуј увеличање"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Избаци ХТМЛ"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "&Форматирај"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Смјер писања"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "&Алатке"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Изабери елементе..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "Покретач за КДЕ"