kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

894 lines
27 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmcrypto.po into Serbian.
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 21:48+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Извоз Икс.509 сертификата"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&ПЕМ"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Нетскејп"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&ДЕР/АСН.1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&текст"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Име фајла:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Извези"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Одустани"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Унутрашња грешка. Пријавите је на <email>kfm-devel@kde.org</email>."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:839
#: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340
#: crypto.cpp:1531 crypto.cpp:1548 crypto.cpp:1603 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1644 crypto.cpp:1854 crypto.cpp:1874 crypto.cpp:1938
#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:1961 crypto.cpp:2014
msgid "SSL"
msgstr "ССЛ"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Грешка при претварању сертификата у захтијевани формат."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Грешка при отварању фајла за излаз."
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 од %3 битова)"
#: crypto.cpp:227
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Шифровање</h1>У овом модулу можете подесити ССЛ за коришћење у већини "
"КДЕ програма, као и управљати својим личним сертификатима и познатим "
"ауторитетима за сертификате."
#: crypto.cpp:236
msgid "KCMCrypto"
msgstr "Шифровање"
#: crypto.cpp:237
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "КДЕ‑ов контролни модул за шифровање"
#: crypto.cpp:238
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 2000-2001, Џорџ Стајкос"
#: crypto.cpp:239
msgid "George Staikos"
msgstr "Џорџ Стајкос"
#: crypto.cpp:240
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Карстен Пфајфер"
#: crypto.cpp:271
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "ССЛ шифрари које треба користити"
#: crypto.cpp:272
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Изаберите шифраре за које желите да буду на располагању када се користи ССЛ. "
"Одређени међу њима биће изабран преговарањем са сервером при повезивању."
#: crypto.cpp:288
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Чаробњак за шифраре"
#: crypto.cpp:293
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Само јаки шифрари"
#: crypto.cpp:294
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Само извозни шифрари"
#: crypto.cpp:295
msgid "Enable All"
msgstr "Активирај све"
#: crypto.cpp:297
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Користите ове претпоставе за лакше задавање поставки ССЛ шифровања. На "
"располагању су вам сљедећи режими:<ul><li><b>Само јаки шифрари</b>: бира се "
"само између јаких шифрара (&gt;= 128 бита).</li><li><b>Само извозни шифрари</"
"b>: бира се само између слабих шифрара (&lt;= 56 бита).</li><li><b>Активирај "
"све</b>: сви ССЛ шифрари и методи.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:314
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Упозори при &уласку у ССЛ режим"
#: crypto.cpp:317
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Ако је укључено, бићете обавијештени о уласку на сајт који подржава ССЛ"
#: crypto.cpp:321
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Упозори при &изласку из ССЛ режима"
#: crypto.cpp:324
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Ако је укључено, бићете обавијештени о напуштању сајта са ССЛ‑ом."
#: crypto.cpp:328
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Упозори на слање &нешифрованих података"
#: crypto.cpp:331
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Ако је укључено, бићете обавијештени прије него што пошаљете нешифроване "
"податке веб прегледачем."
#: crypto.cpp:336
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Упозори на &помијешано са и без ССЛ‑а"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Ако је укључено, бићете обавијештени када гледате веб страницу која садржи и "
"шифроване и нешифроване дијелове."
#: crypto.cpp:352
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Путања до дијељених библиотека ОпенССЛ‑а"
#: crypto.cpp:359
msgid "&Test"
msgstr "&Проба"
#: crypto.cpp:370
msgid "Use EGD"
msgstr "Користи ЕГД"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use entropy file"
msgstr "Користи ентропијски фајл"
#: crypto.cpp:379 crypto.cpp:2258
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Путања до ЕГД‑а:"
#: crypto.cpp:386
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ако је укључено, ОпенССЛ‑у ће бити наложено да користи демон сакупљач "
"ентропије (ЕГД) за припремање генератора псеудослучајних бројева."
#: crypto.cpp:389
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ако је укључено, ОпенССЛ‑у ће бити наложено да користи дати фајл као "
"ентропију за припремање генератора псеудо-случајних бројева."
#: crypto.cpp:392
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Овдје унесите путању до сокета који је направио демон сакупљач ентропије "
"(или ентропијског фајла)."
#: crypto.cpp:395
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Кликните овдје да изаберете фајл сокета ЕГД‑а."
#: crypto.cpp:416
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Овај списак показује које ваше сертификате КДЕ познаје. Њима одавдје можете "
"једноставно управљати."
#: crypto.cpp:421 crypto.cpp:602 crypto.cpp:738
msgid "Common Name"
msgstr "Уобичајено име"
#: crypto.cpp:421
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса е‑поште"
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:741
msgid "I&mport..."
msgstr "&Увези..."
#: crypto.cpp:433 crypto.cpp:607
msgid "&Export..."
msgstr "&Извези..."
#: crypto.cpp:438 crypto.cpp:557
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Уклони"
#: crypto.cpp:443
msgid "&Unlock"
msgstr "&Откључај"
#: crypto.cpp:448
msgid "Verif&y"
msgstr "&Провјери"
#: crypto.cpp:453
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Промијени &лозинку..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:642
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Ово су подаци знани о власнику сертификата."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Ово су подаци знани о издавачу сертификата."
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:647
msgid "Valid from:"
msgstr "Важи од:"
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid until:"
msgstr "Важи до:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:657
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Сертификат важи почев од овог датума."
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Сертификат важи закључно са овим датумом."
#: crypto.cpp:481 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772
msgid "MD5 digest:"
msgstr "МД5 сажетак:"
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Дисперзија сертификата да би се брзо препознао."
#: crypto.cpp:485
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "На ССЛ вези..."
#: crypto.cpp:486
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Користи подразумијевани сертификат"
#: crypto.cpp:487
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Испиши по повезивању"
#: crypto.cpp:488
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Не користи сертификате"
#: crypto.cpp:492 crypto.cpp:576 crypto.cpp:714 crypto.cpp:779
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"ССЛ сертификатом се не може управљати зато што овај модул није повезан са "
"ОпенССЛ‑ом."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:508
msgid "Default Action"
msgstr "Подразумијевана радња"
#: crypto.cpp:511
msgid "&Send"
msgstr "&Пошаљи"
#: crypto.cpp:514 crypto.cpp:698
msgid "&Prompt"
msgstr "&Питај"
#: crypto.cpp:517
msgid "Do &not send"
msgstr "&Не шаљи"
#: crypto.cpp:522
msgid "Default certificate:"
msgstr "Подразумијевани сертификат:"
#: crypto.cpp:528
msgid "Host authentication:"
msgstr "Аутентификација домаћина:"
#: crypto.cpp:533
msgid "Host"
msgstr "Домаћин"
#: crypto.cpp:533
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: crypto.cpp:533 crypto.cpp:689
msgid "Policy"
msgstr "Полиса"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host:"
msgstr "Домаћин:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate:"
msgstr "Сертификат:"
#: crypto.cpp:542
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: crypto.cpp:545 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"
#: crypto.cpp:548 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Питај"
#: crypto.cpp:551
msgid "Do not send"
msgstr "Не шаљи"
#: crypto.cpp:556
msgid "Ne&w"
msgstr "&Нови"
#: crypto.cpp:599
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Овај списак показује сертификате сајтова и лица које КДЕ познаје. Одавдје "
"њима можете једноставно управљати."
#: crypto.cpp:602 crypto.cpp:736
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
#: crypto.cpp:610
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr "Овим можете извести изабрани сертификат у фајл, у неколико формата."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:745 crypto.cpp:820
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#: crypto.cpp:617
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Овим уклањате изабрани сертификат из кеша сертификата."
#: crypto.cpp:621
msgid "&Verify"
msgstr "&Провјери"
#: crypto.cpp:624
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Овим провјеравате да ли је изабрани сертификат ваљан."
#: crypto.cpp:662
msgid "Cache"
msgstr "У кешу"
#: crypto.cpp:665
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Трајно"
#: crypto.cpp:668
msgid "&Until"
msgstr "&До"
#: crypto.cpp:682
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Изаберите ово ако желите да ставка буде трајно у кешу."
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Изаберите ово ако желите да ставка буде привремено у кешу."
#: crypto.cpp:686
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Датум и вријеме послије кога би кеш сертификата требало да истекне."
#: crypto.cpp:692
msgid "Accep&t"
msgstr "&Прихвати"
#: crypto.cpp:695
msgid "Re&ject"
msgstr "&Одбиј"
#: crypto.cpp:704
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Изаберите ово да би се сертификат увијек прихватао."
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Изаберите ово да би се сертификат увијек одбијао."
# rewrite-msgid: /for action/what to do/
#: crypto.cpp:706
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Изаберите ово ако желите да будете упитани шта учинити при пријему овог "
"сертификата."
#: crypto.cpp:731
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Овај списак показује ауторитете за сертификате које КДЕ познаје. Одавдје "
"њима можете једноставно управљати."
#: crypto.cpp:737
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Организациона јединица"
#: crypto.cpp:750
msgid "Res&tore"
msgstr "&Обнови"
#: crypto.cpp:760
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Прихвати за потписивање сајтова"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Прихвати за потписивање е‑поште"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Прихвати за потписивање кôда"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Упозори на &самопотписане сертификате или непознате ауторитете"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Упозори на &истекле сертификате"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Упозори на &опозване сертификате"
#: crypto.cpp:808
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Ово је списак сајтова са којих сте одлучили да прихватате сертификат, чак "
"иако не прође провјеру ваљаности."
#: crypto.cpp:816
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: crypto.cpp:829
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "Ове опције нису подесиве зато што модул није повезан са ОпенССЛ‑ом."
#: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL"
msgstr "ОпенССЛ"
#: crypto.cpp:843
msgid "Your Certificates"
msgstr "Ваши сертификати"
#: crypto.cpp:844
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификација"
#: crypto.cpp:845
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Парњачки ССЛ сертификати"
#: crypto.cpp:846
msgid "SSL Signers"
msgstr "ССЛ потписивачи"
#: crypto.cpp:849
msgid "Validation Options"
msgstr "Опције за провјеру"
#: crypto.cpp:1059
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Ако не изаберете бар један шифрар, ССЛ неће радити."
#: crypto.cpp:1061
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "ССЛ шифрари"
#: crypto.cpp:1291
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Не могу да отворим сертификат."
#: crypto.cpp:1321
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Грешка при добављању сертификата."
#: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1642
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Овај сертификат је успјешно прошао пробе вјеродостојности."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Овај сертификат није прошао пробе и требало би га сматрати неваљаним."
#: crypto.cpp:1523
msgid "Certificate Password"
msgstr "Лозинка сертификата"
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate password"
msgstr "Лозинка сертификата"
#: crypto.cpp:1531
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Фајл сертификата није могао бити учитан. Покушати са другом лозинком?"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Try"
msgstr "Покушај"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Do Not Try"
msgstr "Одустани"
#: crypto.cpp:1548
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Истоимени сертификат већ постоји. Желите ли заиста да га замијените?"
#: crypto.cpp:1548
msgid "Replace"
msgstr "Замијени"
#: crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1618 crypto.cpp:1671
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Унесите лозинку сертификата:"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 crypto.cpp:1782
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Лозинка за „%1“"
#: crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1682 crypto.cpp:1791
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Декодирање није успјело. Покушајте поново:"
#: crypto.cpp:1603
msgid "Export failed."
msgstr "Извоз није успео."
#: crypto.cpp:1781
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Унесите СТАРУ лозинку сертификата:"
#: crypto.cpp:1799
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Унесите нову лозинку сертификата"
#: crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1944
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Ово није сертификат потписивача."
#: crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1960
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Већ имате инсталиран овај сертификат потписивача."
#: crypto.cpp:1937
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Фајл сертификата није могао бити учитан."
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Желите ли да овај сертификат буде доступан и К‑пошти?"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Make Available"
msgstr "Учини доступним"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Не чини доступним"
#: crypto.cpp:1996
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Не могу да покренем Клеопатру. Можда морате поново инсталирати пакет "
"КДЕ‑ПИМ‑а."
#: crypto.cpp:2014
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Ово ће вратити базу потписивача сертификата на КДЕ‑ову подразумијевану.\n"
"Овај се поступак не може опозвати.\n"
"Желите ли заиста да наставите?"
#: crypto.cpp:2014
msgid "Revert"
msgstr "Врати"
#: crypto.cpp:2236 crypto.cpp:2244
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Не могу да учитам ОпенССЛ."
#: crypto.cpp:2237
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "<filename>libssl</filename> није пронађена или није успјешно учитана."
#: crypto.cpp:2245
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr ""
"<filename>libcrypto</filename> није пронађена или није успјешно учитана."
#: crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "ОпенССЛ је успјешно учитан."
#: crypto.cpp:2269
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Путања до ентропијског фајла:"
#: crypto.cpp:2282
msgid "Personal SSL"
msgstr "Лични ССЛ"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Server SSL"
msgstr "Серверов ССЛ"
#: crypto.cpp:2284
msgid "S/MIME"
msgstr "С/МИМЕ"
#: crypto.cpp:2285
msgid "PGP"
msgstr "ПГП"
#: crypto.cpp:2286
msgid "GPG"
msgstr "ГПГ"
#: crypto.cpp:2287
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Лични ССЛ захтев"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Серверов ССЛ захтев"
#: crypto.cpp:2289
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Нетскејпов ССЛ"
#: crypto.cpp:2290
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Серверов ЦА"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Лични ЦА"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "С/МИМЕ ЦА"
#: crypto.cpp:2353
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "(ниједан)"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Бирач датума и времена"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Час:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Минут:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Секунда:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Чаробњак за стварање сертификата"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Тип сертификата:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Лозинка:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Лозинка (овјера):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Кôд државе:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Покрајина (пуна):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Град:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Назив организације:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Организациона јединица:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Пуно име домаћина на серверу:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Адреса е‑поште:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Важи дана:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Самопотпиши"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Сажетак:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Алијас:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Користи ДСА уместо РСАа"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Битска јачина:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Не шаљи"