# Translation of kcmcrypto.po into Serbian. # Milos Puzovic , 2001. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007, 2009, 2010. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-05 21:48+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Извоз Икс.509 сертификата" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Формат" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&ПЕМ" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Нетскејп" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&ДЕР/АСН.1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&текст" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Име фајла:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Извези" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Одустани" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Унутрашња грешка. Пријавите је на kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:839 #: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340 #: crypto.cpp:1531 crypto.cpp:1548 crypto.cpp:1603 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1644 crypto.cpp:1854 crypto.cpp:1874 crypto.cpp:1938 #: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:1961 crypto.cpp:2014 msgid "SSL" msgstr "ССЛ" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Грешка при претварању сертификата у захтијевани формат." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Грешка при отварању фајла за излаз." #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 од %3 битова)" #: crypto.cpp:227 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Шифровање

У овом модулу можете подесити ССЛ за коришћење у већини " "КДЕ програма, као и управљати својим личним сертификатима и познатим " "ауторитетима за сертификате." #: crypto.cpp:236 msgid "KCMCrypto" msgstr "Шифровање" #: crypto.cpp:237 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "КДЕ‑ов контролни модул за шифровање" #: crypto.cpp:238 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "© 2000-2001, Џорџ Стајкос" #: crypto.cpp:239 msgid "George Staikos" msgstr "Џорџ Стајкос" #: crypto.cpp:240 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Карстен Пфајфер" #: crypto.cpp:271 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "ССЛ шифрари које треба користити" #: crypto.cpp:272 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Изаберите шифраре за које желите да буду на располагању када се користи ССЛ. " "Одређени међу њима биће изабран преговарањем са сервером при повезивању." #: crypto.cpp:288 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Чаробњак за шифраре" #: crypto.cpp:293 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Само јаки шифрари" #: crypto.cpp:294 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Само извозни шифрари" #: crypto.cpp:295 msgid "Enable All" msgstr "Активирај све" #: crypto.cpp:297 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Користите ове претпоставе за лакше задавање поставки ССЛ шифровања. На " "располагању су вам сљедећи режими:
    • Само јаки шифрари: бира се " "само између јаких шифрара (>= 128 бита).
    • Само извозни шифрари: бира се само између слабих шифрара (<= 56 бита).
    • Активирај " "све: сви ССЛ шифрари и методи.
    " #: crypto.cpp:314 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Упозори при &уласку у ССЛ режим" #: crypto.cpp:317 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Ако је укључено, бићете обавијештени о уласку на сајт који подржава ССЛ" #: crypto.cpp:321 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Упозори при &изласку из ССЛ режима" #: crypto.cpp:324 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "Ако је укључено, бићете обавијештени о напуштању сајта са ССЛ‑ом." #: crypto.cpp:328 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Упозори на слање &нешифрованих података" #: crypto.cpp:331 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Ако је укључено, бићете обавијештени прије него што пошаљете нешифроване " "податке веб прегледачем." #: crypto.cpp:336 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Упозори на &помијешано са и без ССЛ‑а" #: crypto.cpp:339 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Ако је укључено, бићете обавијештени када гледате веб страницу која садржи и " "шифроване и нешифроване дијелове." #: crypto.cpp:352 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Путања до дијељених библиотека ОпенССЛ‑а" #: crypto.cpp:359 msgid "&Test" msgstr "&Проба" #: crypto.cpp:370 msgid "Use EGD" msgstr "Користи ЕГД" #: crypto.cpp:372 msgid "Use entropy file" msgstr "Користи ентропијски фајл" #: crypto.cpp:379 crypto.cpp:2258 msgid "Path to EGD:" msgstr "Путања до ЕГД‑а:" #: crypto.cpp:386 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ако је укључено, ОпенССЛ‑у ће бити наложено да користи демон сакупљач " "ентропије (ЕГД) за припремање генератора псеудослучајних бројева." #: crypto.cpp:389 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ако је укључено, ОпенССЛ‑у ће бити наложено да користи дати фајл као " "ентропију за припремање генератора псеудо-случајних бројева." #: crypto.cpp:392 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Овдје унесите путању до сокета који је направио демон сакупљач ентропије " "(или ентропијског фајла)." #: crypto.cpp:395 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Кликните овдје да изаберете фајл сокета ЕГД‑а." #: crypto.cpp:416 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Овај списак показује које ваше сертификате КДЕ познаје. Њима одавдје можете " "једноставно управљати." #: crypto.cpp:421 crypto.cpp:602 crypto.cpp:738 msgid "Common Name" msgstr "Уобичајено име" #: crypto.cpp:421 msgid "Email Address" msgstr "Адреса е‑поште" #: crypto.cpp:429 crypto.cpp:741 msgid "I&mport..." msgstr "&Увези..." #: crypto.cpp:433 crypto.cpp:607 msgid "&Export..." msgstr "&Извези..." #: crypto.cpp:438 crypto.cpp:557 msgid "Remo&ve" msgstr "&Уклони" #: crypto.cpp:443 msgid "&Unlock" msgstr "&Откључај" #: crypto.cpp:448 msgid "Verif&y" msgstr "&Провјери" #: crypto.cpp:453 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Промијени &лозинку..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:642 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Ово су подаци знани о власнику сертификата." #: crypto.cpp:469 crypto.cpp:644 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Ово су подаци знани о издавачу сертификата." #: crypto.cpp:475 crypto.cpp:647 msgid "Valid from:" msgstr "Важи од:" #: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648 msgid "Valid until:" msgstr "Важи до:" #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:657 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Сертификат важи почев од овог датума." #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:659 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Сертификат важи закључно са овим датумом." #: crypto.cpp:481 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772 msgid "MD5 digest:" msgstr "МД5 сажетак:" #: crypto.cpp:482 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Дисперзија сертификата да би се брзо препознао." #: crypto.cpp:485 msgid "On SSL Connection..." msgstr "На ССЛ вези..." #: crypto.cpp:486 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Користи подразумијевани сертификат" #: crypto.cpp:487 msgid "&List upon connection" msgstr "&Испиши по повезивању" #: crypto.cpp:488 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Не користи сертификате" #: crypto.cpp:492 crypto.cpp:576 crypto.cpp:714 crypto.cpp:779 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "ССЛ сертификатом се не може управљати зато што овај модул није повезан са " "ОпенССЛ‑ом." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:508 msgid "Default Action" msgstr "Подразумијевана радња" #: crypto.cpp:511 msgid "&Send" msgstr "&Пошаљи" #: crypto.cpp:514 crypto.cpp:698 msgid "&Prompt" msgstr "&Питај" #: crypto.cpp:517 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Не шаљи" #: crypto.cpp:522 msgid "Default certificate:" msgstr "Подразумијевани сертификат:" #: crypto.cpp:528 msgid "Host authentication:" msgstr "Аутентификација домаћина:" #: crypto.cpp:533 msgid "Host" msgstr "Домаћин" #: crypto.cpp:533 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: crypto.cpp:533 crypto.cpp:689 msgid "Policy" msgstr "Полиса" #: crypto.cpp:534 msgid "Host:" msgstr "Домаћин:" #: crypto.cpp:535 msgid "Certificate:" msgstr "Сертификат:" #: crypto.cpp:542 msgid "Action" msgstr "Радња" #: crypto.cpp:545 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Пошаљи" #: crypto.cpp:548 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Питај" #: crypto.cpp:551 msgid "Do not send" msgstr "Не шаљи" #: crypto.cpp:556 msgid "Ne&w" msgstr "&Нови" #: crypto.cpp:599 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Овај списак показује сертификате сајтова и лица које КДЕ познаје. Одавдје " "њима можете једноставно управљати." #: crypto.cpp:602 crypto.cpp:736 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: crypto.cpp:610 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "Овим можете извести изабрани сертификат у фајл, у неколико формата." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:745 crypto.cpp:820 msgid "&Remove" msgstr "&Уклони" #: crypto.cpp:617 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Овим уклањате изабрани сертификат из кеша сертификата." #: crypto.cpp:621 msgid "&Verify" msgstr "&Провјери" #: crypto.cpp:624 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Овим провјеравате да ли је изабрани сертификат ваљан." #: crypto.cpp:662 msgid "Cache" msgstr "У кешу" #: crypto.cpp:665 msgid "Permanentl&y" msgstr "&Трајно" #: crypto.cpp:668 msgid "&Until" msgstr "&До" #: crypto.cpp:682 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Изаберите ово ако желите да ставка буде трајно у кешу." #: crypto.cpp:684 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Изаберите ово ако желите да ставка буде привремено у кешу." #: crypto.cpp:686 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Датум и вријеме послије кога би кеш сертификата требало да истекне." #: crypto.cpp:692 msgid "Accep&t" msgstr "&Прихвати" #: crypto.cpp:695 msgid "Re&ject" msgstr "&Одбиј" #: crypto.cpp:704 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Изаберите ово да би се сертификат увијек прихватао." #: crypto.cpp:705 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Изаберите ово да би се сертификат увијек одбијао." # rewrite-msgid: /for action/what to do/ #: crypto.cpp:706 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Изаберите ово ако желите да будете упитани шта учинити при пријему овог " "сертификата." #: crypto.cpp:731 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Овај списак показује ауторитете за сертификате које КДЕ познаје. Одавдје " "њима можете једноставно управљати." #: crypto.cpp:737 msgid "Organizational Unit" msgstr "Организациона јединица" #: crypto.cpp:750 msgid "Res&tore" msgstr "&Обнови" #: crypto.cpp:760 msgid "Accept for site signing" msgstr "Прихвати за потписивање сајтова" #: crypto.cpp:761 msgid "Accept for email signing" msgstr "Прихвати за потписивање е‑поште" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for code signing" msgstr "Прихвати за потписивање кôда" #: crypto.cpp:794 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Упозори на &самопотписане сертификате или непознате ауторитете" #: crypto.cpp:796 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Упозори на &истекле сертификате" #: crypto.cpp:798 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Упозори на &опозване сертификате" #: crypto.cpp:808 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Ово је списак сајтова са којих сте одлучили да прихватате сертификат, чак " "иако не прође провјеру ваљаности." #: crypto.cpp:816 msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: crypto.cpp:829 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "Ове опције нису подесиве зато што модул није повезан са ОпенССЛ‑ом." #: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 crypto.cpp:2250 msgid "OpenSSL" msgstr "ОпенССЛ" #: crypto.cpp:843 msgid "Your Certificates" msgstr "Ваши сертификати" #: crypto.cpp:844 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификација" #: crypto.cpp:845 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Парњачки ССЛ сертификати" #: crypto.cpp:846 msgid "SSL Signers" msgstr "ССЛ потписивачи" #: crypto.cpp:849 msgid "Validation Options" msgstr "Опције за провјеру" #: crypto.cpp:1059 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "Ако не изаберете бар један шифрар, ССЛ неће радити." #: crypto.cpp:1061 msgid "SSL Ciphers" msgstr "ССЛ шифрари" #: crypto.cpp:1291 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Не могу да отворим сертификат." #: crypto.cpp:1321 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Грешка при добављању сертификата." #: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1642 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Овај сертификат је успјешно прошао пробе вјеродостојности." #: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Овај сертификат није прошао пробе и требало би га сматрати неваљаним." #: crypto.cpp:1523 msgid "Certificate Password" msgstr "Лозинка сертификата" #: crypto.cpp:1524 msgid "Certificate password" msgstr "Лозинка сертификата" #: crypto.cpp:1531 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Фајл сертификата није могао бити учитан. Покушати са другом лозинком?" #: crypto.cpp:1531 msgid "Try" msgstr "Покушај" #: crypto.cpp:1531 msgid "Do Not Try" msgstr "Одустани" #: crypto.cpp:1548 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Истоимени сертификат већ постоји. Желите ли заиста да га замијените?" #: crypto.cpp:1548 msgid "Replace" msgstr "Замијени" #: crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1618 crypto.cpp:1671 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Унесите лозинку сертификата:" #: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 crypto.cpp:1782 msgid "Password For '%1'" msgstr "Лозинка за „%1“" #: crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1682 crypto.cpp:1791 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Декодирање није успјело. Покушајте поново:" #: crypto.cpp:1603 msgid "Export failed." msgstr "Извоз није успео." #: crypto.cpp:1781 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Унесите СТАРУ лозинку сертификата:" #: crypto.cpp:1799 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Унесите нову лозинку сертификата" #: crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1944 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Ово није сертификат потписивача." #: crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1960 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Већ имате инсталиран овај сертификат потписивача." #: crypto.cpp:1937 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Фајл сертификата није могао бити учитан." #: crypto.cpp:1993 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Желите ли да овај сертификат буде доступан и К‑пошти?" #: crypto.cpp:1993 msgid "Make Available" msgstr "Учини доступним" #: crypto.cpp:1993 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Не чини доступним" #: crypto.cpp:1996 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Не могу да покренем Клеопатру. Можда морате поново инсталирати пакет " "КДЕ‑ПИМ‑а." #: crypto.cpp:2014 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Ово ће вратити базу потписивача сертификата на КДЕ‑ову подразумијевану.\n" "Овај се поступак не може опозвати.\n" "Желите ли заиста да наставите?" #: crypto.cpp:2014 msgid "Revert" msgstr "Врати" #: crypto.cpp:2236 crypto.cpp:2244 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Не могу да учитам ОпенССЛ." #: crypto.cpp:2237 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl није пронађена или није успјешно учитана." #: crypto.cpp:2245 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "" "libcrypto није пронађена или није успјешно учитана." #: crypto.cpp:2250 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "ОпенССЛ је успјешно учитан." #: crypto.cpp:2269 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Путања до ентропијског фајла:" #: crypto.cpp:2282 msgid "Personal SSL" msgstr "Лични ССЛ" #: crypto.cpp:2283 msgid "Server SSL" msgstr "Серверов ССЛ" #: crypto.cpp:2284 msgid "S/MIME" msgstr "С/МИМЕ" #: crypto.cpp:2285 msgid "PGP" msgstr "ПГП" #: crypto.cpp:2286 msgid "GPG" msgstr "ГПГ" #: crypto.cpp:2287 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Лични ССЛ захтев" #: crypto.cpp:2288 msgid "SSL Server Request" msgstr "Серверов ССЛ захтев" #: crypto.cpp:2289 msgid "Netscape SSL" msgstr "Нетскејпов ССЛ" #: crypto.cpp:2290 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "Серверов ЦА" #: crypto.cpp:2291 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "Лични ЦА" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "С/МИМЕ ЦА" #: crypto.cpp:2353 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "(ниједан)" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Бирач датума и времена" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Час:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Минут:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Секунда:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Чаробњак за стварање сертификата" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "Тип сертификата:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "Лозинка:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Лозинка (овјера):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "Кôд државе:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "Покрајина (пуна):" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "Град:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "Назив организације:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Организациона јединица:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Пуно име домаћина на серверу:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "Адреса е‑поште:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "Важи дана:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "Самопотпиши" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "Сажетак:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "Алијас:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Користи ДСА уместо РСА‑а" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "Битска јачина:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Не шаљи"