kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/klipper.po
2015-06-25 09:43:46 +03:00

657 lines
22 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of klipper.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-26 20:11+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: configdialog.cpp:36
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунде"
msgstr[2] " секунди"
msgstr[3] " секунда"
#: configdialog.cpp:37
msgid " entry"
msgid_plural " entries"
msgstr[0] " ставка"
msgstr[1] " ставке"
msgstr[2] " ставки"
msgstr[3] " ставка"
#: configdialog.cpp:263
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Напредне поставке"
#: configdialog.cpp:286
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: configdialog.cpp:286
msgid "General Configuration"
msgstr "Подешавање општег"
#: configdialog.cpp:287
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
#: configdialog.cpp:287
msgid "Actions Configuration"
msgstr "Подешавање радњи"
#: configdialog.cpp:291
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
#: configdialog.cpp:291
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Подешавање пречица"
#: configdialog.cpp:381
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Искључи радње за прозоре типа WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:389
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Овим можете задати прозоре за над којима се радње неће позивати. "
"Извршите<br/><br/><icode>xprop | grep WM_CLASS</icode><br/><br/>у терминалу "
"да бисте сазнали вриједност <icode>WM_CLASS</icode> прозора. Послије тога, "
"кликните на прозор који желите да испитате. Прву ниску коју <command>xprop</"
"command> испише послије знака једнакости треба овдје да упишете.</qt>"
# >> @item:intable the way command output is used
#: editactiondialog.cpp:35
msgid "Ignore"
msgstr "игнорише се"
# >> @item:intable the way command output is used
#: editactiondialog.cpp:37
msgid "Replace Clipboard"
msgstr "смјењује клипборд"
# >> @item:intable the way command output is used
#: editactiondialog.cpp:39
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "додаје у клипборд"
# >> @title:column
#: editactiondialog.cpp:219
msgid "Command"
msgstr "наредба"
# >> @title:column
#: editactiondialog.cpp:221
msgid "Output Handling"
msgstr "руковање излазом"
# >> @title:column
#. i18n: file: actionsconfig.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: editactiondialog.cpp:223 rc.cpp:18
msgid "Description"
msgstr "опис"
#: editactiondialog.cpp:263
msgid "Action Properties"
msgstr "Својства радње"
#: editactiondialog.cpp:366
msgid "new command"
msgstr "нова наредба"
#: editactiondialog.cpp:367
msgid "Command Description"
msgstr "Опис наредбе"
#: klipper.cpp:147
msgid "Enable Clipboard Actions"
msgstr "Укључи радње клипборда"
#: klipper.cpp:173
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Очисти историјат клипборда"
#: klipper.cpp:179
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Подеси Клипер..."
#: klipper.cpp:184
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
msgid "&Quit"
msgstr "&Напусти"
#: klipper.cpp:188
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ручно изврши радњу над тренутним клипбордом"
#: klipper.cpp:195
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Уреди садржај..."
#: klipper.cpp:202
msgid "&Show Barcode..."
msgstr "&Прикажи бар‑код..."
#: klipper.cpp:209
msgid "Next History Item"
msgstr "Сљедећа ставка историјата"
#: klipper.cpp:213
msgid "Previous History Item"
msgstr "Претходна ставка историјата"
#: klipper.cpp:219
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
msgstr "Отвори Клипер на положају миша"
#: klipper.cpp:472
msgid ""
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
msgstr ""
"Радње над УРЛ‑овима можете касније укључити левим кликом на икону Клипера и "
"избором <interface>Укључи радње клипборда</interface>."
#: klipper.cpp:500
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
msgstr "Да ли аутоматски покренути Клипер пошто се пријавите?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Аутоматски покретати Клипер?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Start"
msgstr "Покрећи"
#: klipper.cpp:502
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не покрећи"
#: klipper.cpp:912
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "КДЕ‑ова алатка за копирање/наљепљивање"
#: klipper.cpp:916 tray.cpp:37
msgid "Klipper"
msgstr "Клипер"
#: klipper.cpp:918
msgid ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
msgstr ""
"© 1998, Ендру Стенли-Џоунс\n"
"© 1998-2002, Карстен Пфајфер\n"
"© 2001, Патрик Даброј"
#: klipper.cpp:922
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Карстен Пфајфер"
#: klipper.cpp:923
msgid "Author"
msgstr "аутор"
#: klipper.cpp:926
msgid "Andrew Stanley-Jones"
msgstr "Ендру Стенли-Џоунс"
#: klipper.cpp:927
msgid "Original Author"
msgstr "првобитни аутор"
#: klipper.cpp:930
msgid "Patrick Dubroy"
msgstr "Патрик Даброј"
#: klipper.cpp:931
msgid "Contributor"
msgstr "доприносилац"
#: klipper.cpp:934
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Лубош Луњак"
#: klipper.cpp:935
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "исправке грешака и оптимизација"
#: klipper.cpp:938
msgid "Esben Mose Hansen"
msgstr "Есбен Мосе Хансен"
#: klipper.cpp:939
msgid "Maintainer"
msgstr "одржавалац"
# >> @title:window
#: klipper.cpp:962
msgid "Edit Contents"
msgstr "Уређивање садржаја"
# >> @title:window
#: klipper.cpp:995
msgid "Mobile Barcode"
msgstr "Мобилни бар‑код"
#: klipper.cpp:1023
msgid "Really delete entire clipboard history?"
msgstr "Заиста обрисати читав историјат клипборда?"
#: klipper.cpp:1024
msgid "Delete clipboard history?"
msgstr "Обрисати историјат клипборда?"
#: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051
msgid "Clipboard history"
msgstr "Историјат клипборда"
#: klipper.cpp:1068
msgid "up"
msgstr "горе"
#: klipper.cpp:1075
msgid "current"
msgstr "текуће"
#: klipper.cpp:1082
msgid "down"
msgstr "доље"
#: klipperpopup.cpp:92
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<placeholder>празан клипборд</placeholder>"
#: klipperpopup.cpp:93
msgid "<no matches>"
msgstr "<placeholder>нема поклапања</placeholder>"
#: klipperpopup.cpp:139
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Клипер — алатка клипборда"
#: popupproxy.cpp:171
msgid "&More"
msgstr "&Више"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#: rc.cpp:3
msgid "Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Понови радње над ставком изабраном из историјата"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#: rc.cpp:6
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Уклони празнине при извршавању радњи"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#. i18n: file: klipper.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:151
msgid "Enable MIME-based actions"
msgstr "Радње по МИМЕ типу"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12
msgid "Action list:"
msgstr "Списак радњи:"
# >> @title:column
#. i18n: file: actionsconfig.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: rc.cpp:15
msgid "Regular Expression"
msgstr "регуларни израз"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
#: rc.cpp:21
msgid "Add Action..."
msgstr "Додај радњу..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
#: rc.cpp:24
msgid "Edit Action..."
msgstr "Уреди радњу..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
#: rc.cpp:27
msgid "Delete Action"
msgstr "Обриши радњу"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
#: rc.cpp:30
msgid "Advanced..."
msgstr "Напредно..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
msgstr ""
"<html><p>Кликните на колону истакнуте ставке да је измијените. <icode>%s</"
"icode> у наредби биће замијењено садржајем клипборда.</p><p>За више детаља о "
"регуларним изразима, можете погледати <link url='http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Regular_expression'>Википедијин унос на ту тему.</link>.</p></html>"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:37
msgid "Action properties:"
msgstr "Својства радње:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:40
msgid "Regular expression:"
msgstr "Регуларни израз:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:43
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
# >> @option:check whether the action is automatically applied
#. i18n: file: editactiondialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:46
msgid "Automatic:"
msgstr "Аутоматска:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:49
msgid "List of commands for this action:"
msgstr "Списак наредби за ову радњу:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
#: rc.cpp:52
msgid "Add Command"
msgstr "Додај наредбу"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
#: rc.cpp:55
msgid "Remove Command"
msgstr "Уклони наредбу"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:176
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
#: rc.cpp:58
msgid "Double-click an item to edit"
msgstr "Двокликните на ставку да је уредите"
#. i18n: file: generalconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
#: rc.cpp:61
msgid "Save clipboard contents on exit"
msgstr "Сачувај садржај клипборда при изласку"
#. i18n: file: generalconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#. i18n: file: klipper.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:64 rc.cpp:94
msgid "Prevent empty clipboard"
msgstr "Спречи празан клипборд"
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#. i18n: file: klipper.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:100
msgid "Ignore images"
msgstr "Игнориши слике"
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
#: rc.cpp:70
msgid "Selection and Clipboard"
msgstr "Избор и клипборд"
#. i18n: file: generalconfig.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#: rc.cpp:73
msgid "Ignore selection"
msgstr "Игнориши избор"
#. i18n: file: generalconfig.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
#: rc.cpp:76
msgid "Text selection only"
msgstr "Само изабрани текст"
#. i18n: file: generalconfig.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
#: rc.cpp:79
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Синхронизуј садржај клипборда и избор"
#. i18n: file: generalconfig.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
#: rc.cpp:82
msgid "Timeout for action popups:"
msgstr "Прековријеме искакања радње:"
#. i18n: file: generalconfig.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
#: rc.cpp:85
msgid "Clipboard history size:"
msgstr "Величина историјата клипборда:"
#. i18n: file: klipper.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: rc.cpp:88
msgid "Klipper version"
msgstr "Верзија Клипера"
#. i18n: file: klipper.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
#: rc.cpp:91
msgid "Keep clipboard contents"
msgstr "Задржи садржај клипборда"
#. i18n: file: klipper.kcfg:18
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Избором ове опције клипборд никада неће бити потпуно испражњен. На примјер, "
"када се програм напусти, клипборд се обично празни."
#. i18n: file: klipper.kcfg:25
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: rc.cpp:103
msgid "Ignore Selection"
msgstr "Игнориши избор"
#. i18n: file: klipper.kcfg:27
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
"using the middle mouse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Када се област на екрану означи мишем или тастатуром, то се назива "
"„избором“. Ако је ова опција укључена, избор се не уноси у историјат "
"клипборда, мада се може налијепити средњим дугметом миша.</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
#: rc.cpp:109
msgid "Synchronize clipboard and selection"
msgstr "Синхронизуј клипборд и избор"
#. i18n: file: klipper.kcfg:36
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
#: rc.cpp:112
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Када се област на екрану означи мишем или тастатуром, то се назива "
"„избором“. Ако је ова опција укључена, избор и клипборд су увијек једнаки, "
"тако да је сваки избор одмах доступан за наљепљивање било којим методом, "
"укључујући и традиционалним средњим дугметом миша. У супротном, избор се "
"биљежи у историјат клипборда, али се може налијепити само средњим дугметом "
"миша. Погледајте и опцију <interface>Игнориши избор</interface>.</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: rc.cpp:115
msgid "Selection text only"
msgstr "Само изабрани текст"
#. i18n: file: klipper.kcfg:41
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
"not.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Када се област на екрану означи мишем или тастатуром, то се назива "
"„избором“. Ако је ова опција укључена, у историјат се складиште само "
"текстуални избори, не и слике и други избори.</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
#: rc.cpp:121
msgid "Use graphical regexp editor"
msgstr "Графички уређивач региза"
#. i18n: file: klipper.kcfg:48
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
#: rc.cpp:124
msgid "URL grabber enabled"
msgstr "Укључен хватач УРЛ‑ова"
#. i18n: file: klipper.kcfg:53
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
#: rc.cpp:127
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr "Без радњи за WM_CLASS"
#. i18n: file: klipper.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: rc.cpp:130
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
msgstr "Прековријеме искакања радње (секунди)"
#. i18n: file: klipper.kcfg:60
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: rc.cpp:133
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Вриједност 0 искључује прековријеме"
#. i18n: file: klipper.kcfg:63
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
#: rc.cpp:136
msgid "Clipboard history size"
msgstr "Величина историјата клипборда"
#. i18n: file: klipper.kcfg:69
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
#: rc.cpp:139
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
msgstr "Лажни унос за указивање на измјене у виџету стабла радњи"
#. i18n: file: klipper.kcfg:75
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: rc.cpp:142
msgid "Strip whitespace when executing an action"
msgstr "Уклони празнине при извршавању радње"
#. i18n: file: klipper.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: rc.cpp:145
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Понекад изабрани текст има нешто празнина на крају, које ако се учитају као "
"УРЛ у прегледачу, могу изазвати грешке. Укључивањем ове опције уклањају се "
"све празнине на почетку или крају изабране ниске (сам садржај клипборда неће "
"бити измијењен)."
#. i18n: file: klipper.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
#: rc.cpp:148
msgid "Replay action in history"
msgstr "Понови радњу из историјата"
#: tray.cpp:39
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "Садржај клипборда"
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Клипборд је празан"
#: urlgrabber.cpp:221
msgid "%1 - Actions For: %2"
msgstr "%1 — радње за: %2"
#: urlgrabber.cpp:249
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Искључи ово искакање"
#: urlgrabber.cpp:255
msgid "&Cancel"
msgstr "&Одустани"