kde-l10n/sl/messages/kde-extraapps/lokalize.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

3550 lines
104 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2008, 2010, 2011.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-02 20:06+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:3
msgid "Translator's name"
msgstr "Ime prevajalca"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:6
msgid "Translator's name in English"
msgstr "Ime prevajalca v angleščini"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:9
msgid "Localized name"
msgstr "Lokalizirano ime"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:22
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:12
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "Ime prevajalca v ciljnem jeziku"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:28
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:15
msgid "Translator's email"
msgstr "E-pošta prevajalca"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:35
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "Privzeta koda jezika za nove projekte"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:42
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:27
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "Privzet dopisni seznam za nove projekte"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:61
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:77
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:82
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:37 rc.cpp:41
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:67
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: rc.cpp:34
msgid "Font for Messages"
msgstr "Pisava za sporočila"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:51
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr "Če je omogočeno, bodo pridobljeni predlogi iz pomnilnika prevodov"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr ""
"Če je to omogočeno, bo program pridobil predloge iz pomnilnika prevodov "
"takoj, ko odprete datoteko."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:57
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr "Vnaprej pridobi predloge pomnilnika prevodov ob odprtju datoteke"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:60
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "Največje število predlogov:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:63
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "Nastavite največje število predlogov"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:66
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr "Spremenite lahko največje število predlogov, privzeto jih je 7."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: rc.cpp:69
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "Posodobi/dodaj urejene vnose v pomnilnik prevodov"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: rc.cpp:72
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "Samodejno dodaj odprte datoteke v pomnilnik prevodov"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: rc.cpp:75
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr "Samodejno nastavi stanje na »odobreno«, ko se prične urejanje"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:43
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:78
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
"Če je nastavljeno, gre vrtenje koleščka miške na predhodno ali naslednjo "
"enoto. V nasprotnem primeru drsi skozi besedilo"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:81
msgid ""
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit.</html>"
msgstr ""
"<html>Ko je ta možnost omogočena, se miškin kolešček uporabi za prehod od "
"predhodne do naslednje enote prevoda (brez spremenilnih tipk). Da spremenite "
"to obnašanje uporabite spremenilne tipke. Uporabite:<ul><li><b>Shift</b> za "
"drsenje skozi besedilo trenutne enote,</li><li><b>Ctrl+Shift</b>, da se "
"pomaknete na predhodno ali naslednjo nepripravljeno enoto,</li><li><b>Ctrl</"
"b>, da se pomaknete na predhodno ali naslednjo nepripravljeno in ne-prazno "
"enoto,</li><li><b>Alt</b>, da se pomaknete na predhodno ali naslednjo "
"neprevedeno enoto.</li></ul>Ko je ta možnost onemogočena, miškin kolešček "
"drsi skozi besedilo trenutne enote prevoda.</html><html>Ko je ta možnost "
"omogočene, se miškin kolešček uporabi za prehod od predhodne do naslednje "
"enote prevoda (brez pomožnih tipk). Da spremenite to obnašanje uporabite "
"pomožne tipke. Uporabite:<ul><li><b>Shift</b> za drsenje skozi besedilo "
"trenutne enote,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> da se pomaknete na predhodnjo ali "
"naslednjo nepripravljeno enoto,</li><li><b>Ctrl</b> da se pomaknete na "
"predhodnjo ali naslednjo nepripravljeno in ne-prazno enoto,</li><li><b>Alt</"
"b> da se pomaknete na predhodnjo ali naslednjo neprevedeno enoto.</li></"
"ul>Ko je ta možnost onemogočena, miškin kolešček drsi skozi besedilo "
"trenutne enote prevoda.</html>"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:84
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr "Vrtenje koleščka miške gre na predhodno ali naslednjo enoto prevoda"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:87 rc.cpp:93
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "Nastavite na 2, da onemogočite dokončevanje besed"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:90
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "Najmanjša dolžina besede za dokončevanje besed"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:69
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:96
msgid "Disable word completion"
msgstr "Onemogoči dokončevanje besed"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:99
msgid "Editor font:"
msgstr "Pisava urejevalnika:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:102
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "Spremeni pisavo urejevalnika"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:105
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr "Izberite novo pisavo za območje kamor vpisujete prevedeno sporočilo."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:108
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "Prikaži svetleči diodi za stanje sporočila"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"Če je označeno, bosta prikazani svetleči diodi, ki bosta sporočali stanje "
"sporočila: ohlapno, neprevedeno ali napaka. Če ni označeno, diodi ne bosta "
"prikazani."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:114
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr ""
"Svetleči diodi, ki označujeta stanja ohlapno in neprevedeno kot tudi vrstico "
"stolpca kazalca"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:117
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "Barve besedila za spremembe v sporočilu."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:120
msgid "String Matching"
msgstr "Ujemanje nizov"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:123
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "Besedilo dodano v novejši niz:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:126
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "Spremeni barvo za novo dodano besedilo"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr ""
"Nastavite lahko drugo barvo za prikaz besedila, ki je bilo dodano nizu."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:132
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "Besedilo odstranjeno v novejšem nizu:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:135
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "Spremeni barvo za odstranjeno besedilo"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:138
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr ""
"Nastavite lahko drugo barvo za prikaz besedila, ki je bilo odstranjeno iz "
"niza."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:141
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr ""
"Preveri, če se niz konča s presledkom (kar je pogosto pomembno ob prikazu v "
"uporabniškem vmesniku ali pa ko se združi z drugimi)."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:144
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "Poudari presledke na koncu"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: rc.cpp:147
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
"Vnesite svojo istovetnost in podrobnosti o svoji prevajalski ekipi. Ti "
"podatki bodo uporabljeni med posodabljanjem glav datoteke."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:150
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "Privzet jezik:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:153
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Email:"
msgstr "E-pošta:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:156
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:62
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:159
msgid "Your name, in English"
msgstr "Vaše ime, v angleščini"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:162
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "Semkaj vnesite svoje ime in priimek zapisana v angleščini"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:165
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default mailing list:"
msgstr "Privzet dopisni seznam:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:82
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:168
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "E-pošta dopisnega seznama vaše skupine"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:171
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "Vpišite e-pošto dopisnega seznama vaše prevajalske ekipe"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:174
msgid "Language you translate to"
msgstr "Jezik v katerega prevajate"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:177
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "Nastavite privzet jezik v katerega boste prevajali"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:115
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:180
msgid "Write your email"
msgstr "Vpišite svojo e-pošto"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:183
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr ""
"Semkaj vpišite svojo e-pošto, da bo prikazana v glavi datoteke PO z vašim "
"imenom"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:132
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:186
msgid "Your name in your own language"
msgstr "Vaše ime v vašem jeziku"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:189
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr "Vpišite svoje ime in priimek v vašem jeziku z vašim črkopisom."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:192
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "Lokalizirano ime:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:195
msgid "TM:"
msgstr "PP:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:198
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"Iskanje izraza za del izvornega jezika.\n"
"Pritisnite Enter za začetek iskanja.\n"
"Pritisnite Ctrl+L, da obiščete ta nadzor."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#: rc.cpp:203 rc.cpp:541
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"Iskanje izraza za del ciljnega jezika.\n"
"Pritisnite Enter za začetek iskanja."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: rc.cpp:207 rc.cpp:529 scripts/newprojectwizard.py:281
msgid "Source:"
msgstr "Vir:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: rc.cpp:210 rc.cpp:538 scripts/newprojectwizard.py:282
msgid "Target:"
msgstr "Cilj:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:213 rc.cpp:219
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "Prikaži rezultate, ki se ne ujemajo z izrazom"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:216 rc.cpp:222
msgid "Invert"
msgstr "Obrni"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:225
msgid "File mask:"
msgstr "Maska datoteke:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
#: rc.cpp:228
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr ""
"Kaži le rezultate iz datotek, pri katerih se pot ujema z določeno masko"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: rc.cpp:231
msgid "Query syntax:"
msgstr "Skladnja poizvedbe:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: rc.cpp:234 rc.cpp:548
msgid "&Search"
msgstr "&Išči"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:237
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr ""
"Prebere vse datoteke v pomnilnik prevodov in posodobi stare vnose. "
"Preiskovanje bo delovalo v ozadju."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:240
msgid "&Rescan project files"
msgstr "P&reišči datoteke projekta"
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/editorui.rc:233
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:243 rc.cpp:410 rc.cpp:526 rc.cpp:584
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna orodna vrstica"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:246 scripts/newprojectwizard.py:213
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: rc.cpp:249
msgid "Local"
msgstr "Krajevno"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:252
msgid "Database type:"
msgstr "Vrsta podatkovne zbirke:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: rc.cpp:255
msgid "Connection"
msgstr "Povezava"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:258
msgid "Database name:"
msgstr "Ime podatkovne zbirke:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:261
msgid "Host:"
msgstr "Gostitelj:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:264
msgid "User:"
msgstr "Uporabnik:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:267
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: rc.cpp:270
msgid "Content"
msgstr "Vsebina"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:273
msgid "Source language:"
msgstr "Izvorni jezik:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:276
msgid "Target language:"
msgstr "Ciljni jezik:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:279
msgid "Markup regex:"
msgstr "Regularni izraz označevanja:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:282
msgid "Accelerator:"
msgstr "Pospeševalnik:"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: rc.cpp:285
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: rc.cpp:288
msgid "Add Data"
msgstr "Dodaj podatke"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: rc.cpp:291
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "Dodaj podatke iz TMX-a"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: rc.cpp:294
msgid "Export to TMX"
msgstr "Izvozi v TMX"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:297
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:300
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "Angleške sopomenke (dvokliknite za urejanje):"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: rc.cpp:303 rc.cpp:312
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: rc.cpp:306 rc.cpp:315
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:309
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "Ustrezne sopomenke ciljnega jezika:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:318
msgid "Subject field:"
msgstr "Polje zadeve:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: rc.cpp:321
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr ""
"Ko dodajate nov vnos, pritisnite Enter, ko vnesete ime, da bodo spremembe "
"stopile v veljavo"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:324
msgid "Definition:"
msgstr "Določilo:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:327
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"Opomba: en vnos v besednjaku ustreza točno enemu terminu, ne besedi/"
"zaporedju besed.\n"
"\n"
"Torej: lahko obstaja več vnosov z enako besedo/zaporedjem besed, ampak z "
"drugačnim pomenom."
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: rc.cpp:332
msgid "Skip tags"
msgstr "Preskoči oznake"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: rc.cpp:335
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "Preskoči označevanje"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: rc.cpp:338 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Prezri oznake pospeševalnikov"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: rc.cpp:341
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Prezri oznake pospeševalnikov"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: rc.cpp:344
msgid "Include notes"
msgstr "Vključi opombe"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:347
msgid ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.</p>\n"
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">Da olajša prevod KDE, lahko Lokalize zajame besedilo iz "
"uporabniških vmesnikov programov in poišče datoteke s prevodi, ki vsebujejo "
"besedilo.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Ko je to omogočeno, se lahko zajemanje začne, tako da "
"kliknete s srednjo miškino tipko na katerikoli element grafičnega vmesnika "
"(gradnik), ki ga ni mogoče urejati. Zatem preklopite v okno Lokalize in "
"izberite vnos s tem besedilom. Četudi več datotek vsebuje enak niz, bo v "
"večini primerov uporabljen pravi.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Vedite, da morate imeti posodobljen pomnilnik prevodov "
"in hkrati indeksirane vse datoteke s prevodi, da bo ta zmožnost delovala.</"
"p></html>"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:353
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "Odziv ob kliku s srednjo miškino tipko"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: rc.cpp:356
msgid "None"
msgstr "Brez"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: rc.cpp:359
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr "Poišči besedilo elementa grafičnega vmesnika v pomnilniku prevodov"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: rc.cpp:362
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "Kopiraj besedilo elementa grafičnega vmesnika na odložišče"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:365
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "Ciljni jezik:"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: rc.cpp:368
msgid "Target language of the project."
msgstr "Ciljni jezik projekta."
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: rc.cpp:371
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
"To je glavna nastavitev. Nastavite jo na pot do mape, ki vsebuje datoteke s "
"prevodi\n"
"za vaš projekt (ali podprojekt za vaš ciljni jezik)."
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:375
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "Vrhnja mapa:"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:378
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "Besednjak:"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: rc.cpp:381
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
"ID projekta se uporabi za razlikovanje med pomnilniki prevodov za popolnoma "
"različne projekte in jezike.\n"
"\n"
"Če imate na primer več projektov za prevajanje programov KDE\n"
"(so v različnih skladiščih), uporabite enak ID za vse."
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:387
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:390
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "Dopisni seznam:"
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: rc.cpp:393
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:396
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "Osnovna mapa za datoteke PO (prevode)"
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:399
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "Osnovna mapa za datoteke POT (predloge, ki se naj prevedejo)"
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: rc.cpp:402
msgid "Project's glossary"
msgstr "Besednjak projekta"
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/editorui.rc:141
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:407 rc.cpp:569
msgid "&Go"
msgstr "&Pojdi"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:413
msgid "Syntax"
msgstr "Skladnja"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:416
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "Pospeševalnik:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: rc.cpp:419
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "Običajno »&«, ampak je lahko tudi »_« za programe GTK."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:422
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "Označevanje:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: rc.cpp:425
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
"Regularni izraz označevanja. Uporablja se za ujemanje s pomnilnikom prevodov "
"in za zmožnost »Vstavi oznako«.\n"
"\n"
"Privzeta vrednost (primerna za besedila temelječa na XML) je:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"Uporablja se samo za datoteke gettext PO, saj ima zapis XLIFF svoj lasten "
"način za določevanje oznak."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:433
msgid "Paths"
msgstr "Poti"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:436
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "Mapa s predlogami:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: rc.cpp:439
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"Običajno bo vaš prevajalski projekt podprojekt projekta\n"
"prevajanja istih besedil v več jezikov.\n"
"\n"
"Nastavite to na pot do mape, ki vsebuje prazne prevajalske datoteke\n"
"(datoteke brez prevoda v katerikoli jezik)\n"
"deljene med vsemi podprojekti."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:447
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "Mapa veje:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: rc.cpp:450
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Ta nastavitev je za način uskladitve.\n"
"\n"
"Način uskladitve se lahko uporabi za istočasno uveljavljanje sprememb\n"
"v prevodu dveh vej.\n"
"\n"
"Nastavite to na pot, ki ustreza vrhnji mapi veje,\n"
"in prikaz drugotne uskladitve bo samodejno odprl datoteke iz veje.\n"
"Vsakič, ko boste naredili spremembe v datotekah glavne veje,\n"
"bodo samodejno podvojene v drugo vejo\n"
"(če seveda vsebuje enak angleški niz).\n"
"\n"
"Za več podrobnosti si oglejte dokumentacijo."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:464
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "Mapa z alternativnimi prevodi:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: rc.cpp:467
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Nastavite to na pot do mape, ki ima podobno sestavo kot vrhnja mapa.\n"
"\n"
"Ob vsakem odprtju datoteke s prevodi, bo poiskana ustrezna datoteke v mapi "
"alternativnih prevodov.\n"
"V primeru, da bo najdena, bo uporabljena v prikazu alternativnih prevodov.\n"
"\n"
"Želeli boste uporabiti prevode drugega ciljnega jezika (drugi podprojekt), "
"ki je blizu vašemu.\n"
"Prevode drugih podprojektov lahko uporabite takoj ali pa jih samodejno "
"prevedete v vaš jezik s pomočjo računalnika.\n"
"\n"
"Za več podrobnosti si oglejte dokumentacijo."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:478
msgid "Role:"
msgstr "Vloga:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:481
msgid "Translator"
msgstr "Prevajalec"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:484
msgid "Reviewer"
msgstr "Pregledovalec"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:487
msgid "Approver"
msgstr "Odobritelj"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#: rc.cpp:490
msgid "Query"
msgstr "Poizvedba"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#: rc.cpp:493
msgid "Autoquery"
msgstr "Samodejna poizvedba"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#: rc.cpp:496
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr "Vnaprej pridobi za naslednje neprevedeno"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: rc.cpp:499
msgid "Prefetch"
msgstr "Vnaprej pridobi"
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:502 rc.cpp:551
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: rc.cpp:505
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#: rc.cpp:508
msgid "&Scripts"
msgstr "&Skripti"
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#. i18n: file: src/editorui.rc:210
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: rc.cpp:511 rc.cpp:581
msgid "Tool&views"
msgstr "Prikazi &orodij"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:514
msgid "With:"
msgstr "Z:"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:517
msgid "Replace:"
msgstr "Zamenjaj:"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: rc.cpp:520
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: rc.cpp:523
msgid "Mass Replace"
msgstr "Večkratno zamenjaj"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:532
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"Iskanje izraza za del izvornega jezika.\n"
"Pritisnite Ctrl+L, da obiščete ta nadzor.\n"
"Pritisnite Enter, da začnete z iskanjem.\n"
"Pritisnite Esc, da zaustavite iskanje."
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#: rc.cpp:545
msgid "Regular expressions"
msgstr "Regularni izrazi"
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:554
msgid "&Edit"
msgstr "&Urejanje"
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: rc.cpp:557
msgid "&Glossary"
msgstr "&Besednjak"
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#: rc.cpp:560
msgid "&WebQuery"
msgstr "&Spletna poizvedba"
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: rc.cpp:563
msgid "Translation &Memory"
msgstr "Po&mnilnik s prevodi"
#. i18n: file: src/editorui.rc:123
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: rc.cpp:566
msgid "Alternative Translations"
msgstr "Alternativni prevodi"
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:572
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zaznamki"
#. i18n: file: src/editorui.rc:178
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: rc.cpp:575
msgid "S&ync"
msgstr "U&skladi"
#. i18n: file: src/editorui.rc:188
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: rc.cpp:578
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "Vir dr&ugotne uskladitve"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3
#: rc.cpp:587
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4
#: rc.cpp:590
msgid "Update file from template"
msgstr "Posodobi datoteko iz predloge"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3
#: rc.cpp:593 rc.cpp:602
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
#: rc.cpp:596
msgid "New project wizard"
msgstr "Čarovnik za nov projekt"
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
#: rc.cpp:599 rc.cpp:608
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
msgstr "Zažene čarovnika, ki vas bo vodil skozi ustvarjanje novega projekta"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
#: rc.cpp:605
msgid "Create new project"
msgstr "Ustvari nov projekt"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3
#: rc.cpp:611
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
#: rc.cpp:614
msgid "Merge into ODF"
msgstr "Združi v ODF"
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
#: rc.cpp:617
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr "Ustvari prevedeno različico dokumenta ODF"
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr "Lokalize je dosegel konec dokumenta. Ali želite nadaljevati z začetka?"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Preverjanje črkovanja"
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Lokalize je končal s preverjanjem črkovanja"
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
msgstr "Besede vira: %1<br/>Besede cilja: %2"
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "Štetje besed"
#: src/prefs/prefs.cpp:112
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "Istovetnost"
#: src/prefs/prefs.cpp:118
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "Urejanje"
#: src/prefs/prefs.cpp:124
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Videz"
#: src/prefs/prefs.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Pomnilnik prevodov"
#: src/prefs/prefs.cpp:139
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Preverjanje črkovanja"
#: src/prefs/prefs.cpp:185
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
"Dostopali ste do zmožnosti, ki zahteva, da je naložen projekt. Ali želite "
"ustvariti nov projekt ali odpreti obstoječi projekt?"
#: src/prefs/prefs.cpp:186
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Nov"
#: src/prefs/prefs.cpp:186
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: src/prefs/prefs.cpp:201
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize *.ktp|Projekt prevajanja Lokalize"
#: src/prefs/prefs.cpp:218
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize|Projekt prevajanja Lokalize"
#: src/prefs/prefs.cpp:255
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: src/prefs/prefs.cpp:297
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: src/prefs/prefs.cpp:316
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "Skripti"
#: src/prefs/prefs.cpp:322
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "Osebno"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:143
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr ""
"Ni bilo najdenih modulov Qt SQL, zato pomnilnik prevodov ne bo deloval."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr "PP zahteva modul Qt SQLite."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246
msgid "No SQLite module available"
msgstr "Na voljo ni modula SQLite"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:461 src/editortab.cpp:211
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
#: src/lokalizemainwindow.cpp:463 src/editortab.cpp:217
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "Besednjak"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:464 src/tm/tmtab.cpp:495
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Pomnilnik prevodov"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/project/projecttab.cpp:185
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:504
msgid "Next tab"
msgstr "Naslednji zavihek"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:507
msgid "Previous tab"
msgstr "Predhodni zavihek"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:513
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "Besednjak"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:517
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "Pomnilnik prevodov"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:521 src/tm/tmtab.cpp:498
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "Upravljanje pomnilnikov prevodov"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:525
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "Pregled projekta"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:529
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project"
msgstr "Nastavi projekt"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:532 src/project/projecttab.cpp:84
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create new project"
msgstr "Ustvari nov projekt"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:535 src/project/projecttab.cpp:85
#: src/project/projecttab.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "Odpri projekt"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:538
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "Odpri nedavni projekt"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Najdi in zamenjaj v datotekah"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:549
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "Najdi naslednjega v datotekah"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:553
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "Zajetje besedila iz gradnikov"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:731
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"Napaka med odpiranjem naslednjih datotek:\n"
"\n"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "Izvorni jezik"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "Ciljni jezik"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "Pari"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "Edinstveni izvorni vnosi"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "Edinstveni prevodi"
#. i18nc("@title:column","ID");
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:68
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 src/glossary/glossary.cpp:231
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "Vir"
#: src/tm/qamodel.cpp:105
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "Lažni prijatelj"
#: src/tm/qaview.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Zagotavljanje kakovosti"
#: src/tm/qaview.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/tm/qaview.cpp:52
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: src/tm/tmmanager.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "Pomnilniki prevodov"
#: src/tm/tmmanager.cpp:92
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "Izberite mapo za pregledovanje"
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "Nov pomnilnik prevodov"
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "Lastnosti pomnilnika prevodov"
#: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267
msgid ""
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.tmx *.xml|Datoteke TMX\n"
"*|Vse datoteke"
#: src/tm/tmmanager.cpp:244
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr "Izberite datoteko TMX za uvoz v izbrano podatkovno zbirko"
#: src/tm/tmmanager.cpp:269
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr "Izberite datoteko TMX za izvoz izbrane podatkovne zbirke"
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
#: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:389
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Pomnilnik prevodov"
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "Dvokliknite na katerokoli besedo, da jo vstavite v prevod"
#: src/tm/tmview.cpp:307
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "Paketno izpolnjevanje iz pomnilnika s prevodi"
#: src/tm/tmview.cpp:310
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "Paketno prevajanje je bilo zaključeno."
#: src/tm/tmview.cpp:317
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "Ni bilo najdenih prevodov s točnim ujemanjem."
#: src/tm/tmview.cpp:321
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "Paketno prevajanje zaključeno"
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "Paketno prevajanje"
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "Paketno prevajanje je bilo razporejeno."
#: src/tm/tmview.cpp:562
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "ta"
#: src/tm/tmview.cpp:563
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
msgstr "Datoteka: %1<br />Datum dodatka: %2"
#: src/tm/tmview.cpp:565
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change date: %1"
msgstr "<br />Zadnji datum spremembe: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:567
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change author: %1"
msgstr "<br />Zadnji avtor spremembe: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:568
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />TM: %1"
msgstr "<br />PP: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:570
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
msgstr "<br />Ne obstaja več v datoteki"
#: src/tm/tmview.cpp:588
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "Odstrani ta vnos"
#: src/tm/tmview.cpp:590
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "Odpri datoteko, ki vsebuje ta vnos"
#: src/tm/tmview.cpp:595
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>Ali resnično želite odstraniti vnos:<br/><i>%1</i><br/>iz pomnilnika "
"prevodov %2?</html>"
#: src/tm/tmview.cpp:596
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "Odstranjevanje vnosa iz pomnilnika prevodov"
#: src/tm/tmview.cpp:992
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "Uporabi predlog iz pomnilnika prevodov"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "Dodajanje datotek v pomnilnik prevodov Lokalize"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
msgid "TM"
msgstr "PP"
#: src/tm/tmtab.cpp:69 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
#: src/glossary/glossary.cpp:232 src/filesearch/filesearchtab.cpp:347
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "Cilj"
#: src/tm/tmtab.cpp:70
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#. i18nc("@title:column","Context");
#: src/tm/tmtab.cpp:71 src/filesearch/filesearchtab.cpp:349
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: src/tm/tmtab.cpp:72 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "Stanje prevoda"
#: src/tm/tmtab.cpp:235 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198
#: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1255
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "Pripravljeno"
#: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199
#: src/editortab.cpp:1064 src/editortab.cpp:1250
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "Potrebuje pregled"
#: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200
#: src/editortab.cpp:1062
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "Ni prevedeno"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Substring"
msgstr "Podniz"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Google-like"
msgstr "Podobno Googlu"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Wildcard"
msgstr "Nadomestni znak"
#: src/tm/tmtab.cpp:372 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194
msgid "Case insensitive"
msgstr "Neobčutljivo na velikost črk"
#: src/tm/tmtab.cpp:373
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr "Presledek je operator IN. Neobčutljivo na velikost črk."
#: src/tm/tmtab.cpp:374
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr "Vzorci lupine (* in ?). Občutljivo na velikost črk."
#: src/tm/tmtab.cpp:411 src/filesearch/filesearchtab.cpp:487
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Kopiraj izvor na odložišče"
#: src/tm/tmtab.cpp:417 src/filesearch/filesearchtab.cpp:493
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "Kopiraj cilj na odložišče"
#: src/tm/tmtab.cpp:423 src/filesearch/filesearchtab.cpp:499
msgid "Open file"
msgstr "Odpri datoteko"
#: src/tm/tmtab.cpp:588 src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841
#: src/project/projecttab.cpp:336 src/filesearch/filesearchtab.cpp:798
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "Skupno: %1"
#: src/tm/tmtab.cpp:590
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "Skupno: %1 (%2)"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "Enote prevoda"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117
msgid "Quick search..."
msgstr "Hitro iskanje ..."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Omogočeno s Ctrl+L."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "Sprejme regularne izraze"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
msgid "options"
msgstr "možnosti"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
msgid "Reset individual filter"
msgstr "Ponastavi posamezen filter"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
msgid "Ready"
msgstr "Pripravljeno"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
msgid "Non-ready"
msgstr "Ni pripravljeno"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
msgid "Non-empty"
msgstr "Ni prazno"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
msgid "Changed since file open"
msgstr "Spremenjeno od odprtja datoteke"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "Nespremenjeno od odprtja datoteke"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
msgid "Same in sync file"
msgstr "Enako v datoteki uskladitve"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
msgid "Different in sync file"
msgstr "Različno v datoteki uskladitve"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
msgid "Not in sync file"
msgstr "Ni v datoteki uskladitve"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "Stanja"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "Stolpec po katerem se lahko išče"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "Vsi"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "Vnos"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "Opombe"
#: src/catalog/cmd.cpp:94
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "Vstavitev"
#: src/catalog/cmd.cpp:137
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "Izbris"
#: src/catalog/cmd.cpp:192
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "Preklop odobritve"
#: src/catalog/cmd.cpp:210
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "Vstavitev oznake"
#: src/catalog/cmd.cpp:232
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "Izbris oznake"
#: src/catalog/cmd.cpp:253
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "Nastavitev opombe"
#: src/catalog/cmd.cpp:287
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "Posodobitev/dodatek faze poteka dela"
#: src/catalog/cmd.cpp:308
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "Nastavitev enakovrednosti prevoda"
#: src/catalog/cmd.cpp:380
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "Odstranitev besedila z oznakami"
#: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "Vstavi besedilo z oznakami"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "New"
msgstr "Nov"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs translation"
msgstr "Potrebuje prevod"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs full localization"
msgstr "Potrebuje poln prevod"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs adaptation"
msgstr "Potrebuje prilagoditev"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Translated"
msgstr "Prevedeno"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs translation review"
msgstr "Potrebuje pregled prevoda"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs full localization review"
msgstr "Potrebuje poln pregled prevoda"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "Potrebuje pregled prilagoditve"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Final"
msgstr "Končno"
#: src/catalog/catalog.cpp:77
msgid "Signed-off"
msgstr "Podpisano"
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "Predhodna vrednost vira, ki ga je shranilo orodje lupdate"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "Začetek parne oznake"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "Konec parne oznake"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "Samostojna oznaka"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "Osamljena oznaka"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "Označevalnik"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "Splošni vsebnik skupine"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "Pod-tok"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "Splošni vsebnik"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "Začetek parnega vsebnika"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "Konec parnega vsebnika"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "okrajšava"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr ""
"okrajšana oblika: termin, kjer je katerikoli del polnega termina, izpuščen, "
"določa pa enak pojem"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
"okrajšava: okrajšana oblika preprostega termina, kjer so izpuščene nekatere "
"njegove črke (npr. 'ajd.' za 'adjective')"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
"kratica: okrajšana oblika termina, sestavljena iz združenih črk polne oblike "
"večbesednega termina v sekvenco, ki se izgovarja samo zlogovno (npr. "
"»radar« za »radio detecting and ranging«)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr "naziv: lastno ime termina kot npr. ime agencije ali druge pravne osebe"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
"kolokacija: ponavljajoča se kombinacija besed, ki jo označuje povezanost, v "
"kateri se sestavni deli kolokacije pojavljajo znotraj povedi ali serije "
"povedi, kljub temu, da ne ostajajo nujno blizu druga drugi"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
"splošno ime: sopomenka za mednarodni znanstveni termin, ki se uporablja v "
"splošnem pogovoru v danem jeziku"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "datum in/ali čas"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
"enačba: izraz, kjer je uporabljena zamisel, temelječa na izjavi, da sta dva "
"matematična izraza, na primer, enaka, kot je določeno z enačajem (=) ali "
"dodeljena drug drugemu s podobnim znakom"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr ""
"razširjena oblika: popolna predstavitev termina za katerega obstaja "
"okrajšana oblika"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr ""
"formula: liki, simboli ali podobni uporabljeni, da predstavijo pojem na "
"kratko, kot recimo matematična ali kemijska formula"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr ""
"glavni termin: določitev pojma, ki je bila izbrana, da vodi terminološki "
"zapis"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
"Inicializem: okrajšana oblika termina, kjer začetne črke besed iz "
"večbesednega termina ali elementov termina sestavljajo sestavljen termin, ko "
"so te črke izgovorjene posamezno (npr. »BSE« za »bovine spongiform "
"encephalopathy«)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
"mednarodni znanstveni termin: termin, ki je del mednarodne znanstvene "
"nomenklature in je posvojen s strani primernega znanstvenega organa"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr ""
"Internacionalizem: termin, ki ima enako ali skoraj enako ortografsko ali "
"fonemsko oblik v večih jezikih"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
"logični izraz: izraz, ki se uporablja za predstavitev pojma temelječega na "
"matematičnih ali logičnih zvezah kot na primer izjavah neenakosti, določenih "
"povezavah, logičnih operacijah in podobno"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr "enota upravljanja materialov: enota za sledenje predmetu"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "ime"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
"bližnja sopomenka: termin, ki predstavlja enak ali zelo podoben pojem kot "
"drug termin v enakem jeziku, ampak je njegova zamenljivost omejena na "
"nekatere vsebine in nesprejemljiva za druge"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr ""
"številka izdelka: edinstvena alfanumerična določitev dodeljena predmetu v "
"sistemu proizvodnje"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "fraza"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
"frazeološko: skupina dveh ali več besed, ki sestavljajo enoto, katere pomen "
"pogosto ne more biti razumljen na podlagi združenega smisla besed, ki "
"sestavljajo frazo"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "zaščiteno: označeno besedilo naj ne bo prevedeno"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr ""
"romanizirana oblika: oblika termina, kjer so nelatinski sistemi zapisovanja "
"pretvorjeni v latinsko abecedo"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "odsek: označeno besedilo predstavlja odsek"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "določena fraza: fiksna, leksikalna fraza"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
"kratka oblika: različica večbesednega termina, ki vsebuje manj besed kot "
"polna oblika termina (npr. »Group of Twenty-four« za »Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs«)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
"enota zadrževanja osnove: predmet v zalogi, ki je določen z edinstveno "
"alfanumerično določitvijo dodeljeno predmetu v sistemu nadzora zalog"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr "običajno besedilo: fiksni kos ponavljajočega besedila"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr ""
"simbol: določitev pojma s črkami, številkami, piktogrami ali katerokoli "
"njihovo kombinacijo"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr ""
"sopomenka: termin, ki predstavlja enak ali zelo podoben pojem kot termin "
"glavnega vnosa"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
"sopomenka fraze: frazeološka enota v jeziku, ki izraža enako semantično "
"vsebino kot druga fraza v enakem jeziku"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "termin"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
"prečrkovana oblika: oblika termina, kjer so znaki nekega sistema zapisovanja "
"predstavljeni z znaki drugega sistema zapisovanja. Pri tem je upoštevana "
"izgovorjava pretvorjenih znakov"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
"prečrkovana oblika: oblika termina, kjer so znaki nekega abecednega sistema "
"zapisovanja predstavljeni z znaki drugega abecednega sistema zapisovanja"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
"skrajšan termin: okrajšana oblika termina kot posledica izpustitve enega ali "
"več elementov termina ali zlogov (npr. »flu« za »influenza«)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "različica: ena izmed alternativnih oblik termina"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr "ločilnik za različno dolge alternativne nize"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr ""
"Predhodna vrednost vira, ki ga je ob prehodu na novo predlogo POT shranil "
"Gettext"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "no"
msgstr "ne"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "yes"
msgstr "da"
#: src/binunitsview.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "Vir"
#: src/binunitsview.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "Cilj"
#: src/binunitsview.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "Odobreno"
#: src/binunitsview.cpp:158
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "Dvojiške enote"
#: src/binunitsview.cpp:196
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "Nastavi datoteko"
#: src/binunitsview.cpp:197
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "Uporabi datoteko vira"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "Obnovi iz diska"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "Znova naloži besednjak z diska in zavrzi spremembe"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "Besednjak"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Besednjak vsebuje neshranjene spremembe.\n"
"Ali jih želite shraniti ali zavreči?"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 src/editortab.cpp:795
#: src/editortab.cpp:948
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
msgstr ""
"<p>Prevodi splošnih terminov se pojavijo tukaj.</p><p>Pritisnite bližnjico, "
"ki je prikazana blizu termina, da vstavite njegov prevod.</p><p>Uporabite "
"priročni meni, da dodate nov vnos (namig:&nbsp;izberite besede v izvornem "
"polju in polju prevoda preden pokličete <interface>Določi&nbsp;nov&nbsp;"
"termin</interface>).</p>"
#: src/glossary/glossary.cpp:233
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "Polje zadeve"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "Prvotna uskladitev"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "Drugotna uskladitev"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
msgstr "Spustite datoteko, da bo združena / usklajena s trenutno"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr ""
"Napaka med odpiranjem datoteke <filename>%1</filename> za uskladitev, napaka "
"v vrstici: %2"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"Različnih vnosov: %1\n"
"Neujemajočih vnosov: %2"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "Sprejmi spremembo v prevodu"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "Sprejmi vse nove prevode"
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "Alternativni prevodi"
#: src/alttransview.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.</p>"
msgstr ""
"<p>Včasih, ko je spremenjeno izvorno besedilo, postane njegov prevod opuščen "
"in označen kot <emphasis>potrebuje&nbsp;pregled</emphasis> (zgubi stanje "
"potrditve), ali (samo v primeru datoteke XLIFF) premaknjen v odsek "
"<emphasis>alternativni&nbsp;prevodi</emphasis>, ki spremlja enoto.</p><p>Ta "
"prikaz orodja tudi prikaže razliko med novim izvornim nizom in starim, tako "
"da lahko z lahkoto vidite, katere spremembe naj bi bile izvedene za obstoječ "
"prevod.</p><p>Dvokliknite katerokoli besedo v tem prikazu orodja, da jo "
"vstavite v prevod.</p><p>Spustite datoteko s prevodi na ta prikaz orodja, da "
"jo uporabite kot vir za alternativne prevode.</p>"
#: src/alttransview.cpp:275
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Izvor: %1"
#: src/alttransview.cpp:298
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "Uporabi alternativni prevod"
#: src/phaseswindow.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/phaseswindow.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "Opravilo"
#: src/phaseswindow.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "Podjetje"
#: src/phaseswindow.cpp:151
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "Oseba"
#: src/phaseswindow.cpp:152
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "Orodje"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Translation"
msgstr "Prevajanje"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Review"
msgstr "Pregledovanje"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Approval"
msgstr "Odobritev"
#: src/phaseswindow.cpp:181
msgid "Process"
msgstr "Opravilo"
#: src/phaseswindow.cpp:244
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "Uredi faze"
#: src/editorview.cpp:69
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "Ni pripravljeno:"
#: src/editorview.cpp:71
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "Ni prevedeno:"
#: src/editorview.cpp:82
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "Skrij"
#: src/editorview.cpp:92
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "Stolpec: %1"
#: src/editorview.cpp:107
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Izvorni niz</b></p>\n"
"<p>Ta del okna prikazuje izvorno sporočilo\n"
"trenutno prikazanega vnosa.</p></qt>"
#: src/editorview.cpp:194
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "%1. množinska oblika"
#: src/editorview.cpp:280
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "Odstrani prelome"
#: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "Zamenjaj besedilo"
#: src/xlifftextedit.cpp:1140
msgid "no spellcheck available"
msgstr "preverjanje črkovanja ni na voljo"
#: src/xlifftextedit.cpp:1271
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Kopiraj vir v cilj"
#: src/noteeditor.cpp:58
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: src/noteeditor.cpp:62
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "Shranite prazno opombo, da jo odstranite"
#: src/noteeditor.cpp:63
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "Avtor te opombe"
#: src/noteeditor.cpp:78
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Enter"
#: src/noteeditor.cpp:79
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/noteeditor.cpp:132
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>Opombe:</b>"
#: src/noteeditor.cpp:144
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "urejanje ..."
#: src/noteeditor.cpp:149
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj ..."
#: src/noteeditor.cpp:152
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "Dodaj opombo ..."
#: src/editortab.cpp:164
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "Trenutno: %1"
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "Ni pripravljeno: %1"
#: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Ni prevedeno: %1"
#: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1 %)"
#: src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:152
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "Krmarjenje"
#: src/editortab.cpp:213
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "Urejanje"
#: src/editortab.cpp:214
msgid "Synchronization 1"
msgstr "Usklajevanje 1"
#: src/editortab.cpp:215
msgid "Synchronization 2"
msgstr "Usklajevanje 2"
#: src/editortab.cpp:216
msgid "Translation Memory"
msgstr "Pomnilnik prevodov"
#: src/editortab.cpp:218
msgctxt "@title actions category"
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#: src/editortab.cpp:243
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation # %1"
msgstr "Vstavi %1. nadomestni prevod"
#: src/editortab.cpp:291
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "Dodaj opombo"
#: src/editortab.cpp:313
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion # %1"
msgstr "Vstavi %1. predlog iz pomnilnika prevodov"
#: src/editortab.cpp:359
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert # %1 term translation"
msgstr "Vstavi %1. prevod termina"
#: src/editortab.cpp:370
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "Določi nov termin"
#: src/editortab.cpp:404
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result # %1"
msgstr "Vstavi %1. rezultat spletne poizvedbe"
#: src/editortab.cpp:435
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "Faze ..."
#: src/editortab.cpp:471
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "Spremeni smer iskanja"
#: src/editortab.cpp:480
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "Odobreno"
#: src/editortab.cpp:496
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "Odobri in pojdi na naslednjega"
#: src/editortab.cpp:501
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "Enakovreden prevod"
#: src/editortab.cpp:513
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Kopiraj vir v cilj"
#: src/editortab.cpp:516
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "Odstrani prelome v cilju"
#: src/editortab.cpp:521 src/filesearch/filesearchtab.cpp:101
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: src/editortab.cpp:525
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "Dokončevanje"
#: src/editortab.cpp:529
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "Vstavi oznako"
#: src/editortab.cpp:533
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "Vstavi naslednjo oznako"
#: src/editortab.cpp:537
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "Zamenjaj z najboljšim predlogom črkovalnika"
#: src/editortab.cpp:545
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "&Naslednje"
#: src/editortab.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "&Predhodno"
#: src/editortab.cpp:556
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "P&rvi vnos"
#: src/editortab.cpp:562
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Zadnji vnos"
#: src/editortab.cpp:568
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "Vnos s številko"
#: src/editortab.cpp:570 src/project/projecttab.cpp:160
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "Predhodno prevedeno, a nepripravljeno"
#: src/editortab.cpp:575 src/project/projecttab.cpp:163
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "Naslednje prevedeno, a nepripravljeno"
#: src/editortab.cpp:580 src/project/projecttab.cpp:166
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "Predhodno neprevedeno"
#: src/editortab.cpp:585 src/project/projecttab.cpp:169
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "Naslednje neprevedeno"
#: src/editortab.cpp:590 src/project/projecttab.cpp:154
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "Predhodno nepripravljeno"
#: src/editortab.cpp:595 src/project/projecttab.cpp:157
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "Naslednje nepripravljeno"
#: src/editortab.cpp:602
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "Fokusiraj iskalno vrstico prikaza enot prevodov"
#: src/editortab.cpp:608
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "Zaznamuj sporočilo"
#: src/editortab.cpp:614
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Predhodni zaznamek"
#: src/editortab.cpp:618
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "Naslednji zaznamek"
#: src/editortab.cpp:626
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "Izpolni vse točne predloge"
#: src/editortab.cpp:630
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr "Izpolni vse točne predloge in označi kot ohlapno"
#: src/editortab.cpp:634
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "Štetje besed"
#: src/editortab.cpp:639
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "Odpri datoteko za uskladitev/združevanje"
#: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr ""
"Odpri katalog za združevanje v trenutnega / podvoji spremembe osnovne "
"datoteke v"
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "Predhodno drugačno"
#: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Predhodni vnos, ki je preveden drugače v datoteki, ki se združuje, "
"vključujoč prazne prevode v viru združevanja"
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "Naslednje drugačno"
#: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Naslednji vnos, ki je preveden drugače v datoteki, ki se združuje, "
"vključujoč prazne prevode v viru združevanja"
#: src/editortab.cpp:664
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "Naslednje drugačno potrjeno"
#: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "Kopiraj iz vira združevanja"
#: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "Kopiraj vse nove prevode"
#: src/editortab.cpp:677
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr "To spremeni le prazne in nepripravljene vnose v osnovni datoteki"
#: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "Kopiraj v vir združevanja"
#: src/editortab.cpp:692
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "Odpri datoteko za drugotno usklajevanje"
#: src/editortab.cpp:721
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "To spremeni le prazne vnose"
#: src/editortab.cpp:752
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(obnovljeno)"
#: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument vsebuje neshranjene spremembe.\n"
"Ali želite shraniti spremembe ali jih zavreči?"
#: src/editortab.cpp:891
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke <filename>%1</filename>, vrstica: %2"
#: src/editortab.cpp:892
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke <filename>%1</filename>"
#: src/editortab.cpp:915
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Napaka med shranjevanjem datoteke <filename>%1</filename>\n"
"Ali želite shraniti v drugo datoteko ali preklicati?"
#: src/editortab.cpp:917
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: src/editortab.cpp:925
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče samodejno shraniti datoteke.\n"
"Ciljna datoteka je bila <filename>%1</filename>."
#: src/editortab.cpp:974
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "Skoči na vnos"
#: src/editortab.cpp:975
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "Vnesite številko vnosa:"
#: src/editortab.cpp:1050
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "Trenutno: %1"
#: src/editortab.cpp:1228
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "Prevedeno"
#: src/editortab.cpp:1229
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "Podpisano"
#: src/editortab.cpp:1230
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "Odobreno"
#: src/editortab.cpp:1233
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "Prevajanje je zaključeno (čeprav morda potrebuje pregled)"
#: src/editortab.cpp:1234
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation received positive review"
msgstr "Prevod je dobil pozitivni pregled"
#: src/editortab.cpp:1235
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "Vnos je popolnoma preveden (končen)"
#: src/editortab.cpp:1375
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
"project."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče odpreti izvornih datotek: skripta, ki bi to zmogel, trenutno "
"ni naloženega. Oglejte si priročnik za Lokalize za primere skriptov in kako "
"jih vključite v vaš projekt."
#: src/main.cpp:56
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"Računalniško podprt prevajalni sistem.\n"
"Ne prevajajte kar je že bilo prevedeno."
#: src/main.cpp:60
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#: src/main.cpp:61
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
#: src/main.cpp:62
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: src/main.cpp:63
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#: src/main.cpp:63
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr "sponzoriran razvoj v sklopu programa Google Summer Of Code"
#: src/main.cpp:64
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Translate-toolkit"
#: src/main.cpp:64
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "je ponudil odlične skripte za pretvorbo med oblikami"
#: src/main.cpp:65
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Viesturs Zarins"
#: src/main.cpp:65
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "projektno drevo, ki združuje prevode in predloge"
#: src/main.cpp:66
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70
msgid "bug fixing patches"
msgstr "popravki za hrošče"
#: src/main.cpp:67
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#: src/main.cpp:68
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#: src/main.cpp:68
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "testiranje in odpravljanje hroščev"
#: src/main.cpp:69
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Asserhall"
#: src/main.cpp:69
msgid "patches"
msgstr "popravki"
#: src/main.cpp:70
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Papp Laszlo"
#: src/main.cpp:71
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:71
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "Izboljšave XLIFF"
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
#: src/main.cpp:77
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "Ne preglej datotek projekta."
#: src/main.cpp:78
msgid "Load specified project."
msgstr "Naloži določen projekt."
#: src/main.cpp:79
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument za odprtje"
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:33
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "Zajetje besedila iz gradnikov"
#: src/project/projecttab.cpp:58
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "Pregled projekta"
#: src/project/projecttab.cpp:62
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Da postanete član ekipe KDE ne rabite biti razvijalec programske "
"opreme. Pridružite se lahko državnim ekipam, ki prevajajo vmesnike "
"programov. Zagotovite lahko grafike, teme, zvoke in izboljšano "
"dokumentacijo. O tem odločate vi!<br /> <br />Obiščite <a href=\"%1\">%1</a> "
"za podrobnosti o projektih v katerih lahko sodelujete.<br /><br />Če "
"potrebujete več podrobnosti ali dokumentacijo, obiščite <a href=\"%2\">%2</"
"a>.</html>"
#: src/project/projecttab.cpp:83
msgid "&Configure Lokalize..."
msgstr "&Nastavi Lokalize ..."
#: src/project/projecttab.cpp:172
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "Samo predhodna predloga"
#: src/project/projecttab.cpp:175
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "Samo naslednja predloga"
#: src/project/projecttab.cpp:178
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "Samo predhodni prevod"
#: src/project/projecttab.cpp:181
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "Samo naslednji prevod"
#: src/project/projecttab.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
#. menu.addSeparator();
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
#.
#: src/project/projecttab.cpp:245
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "Dodaj v pomnilnik prevodov"
#: src/project/projecttab.cpp:247
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "Najdi v datotekah"
#: src/project/projecttab.cpp:249
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "Najdi v datotekah (vključno s predlogami)"
#: src/project/projectmodel.cpp:526
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/project/projectmodel.cpp:527
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: src/project/projectmodel.cpp:528
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "Skupno"
#: src/project/projectmodel.cpp:529
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "Prevedeno"
#: src/project/projectmodel.cpp:530
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "Ni pripravljeno"
#: src/project/projectmodel.cpp:531
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "Ni prevedeno"
#: src/project/projectmodel.cpp:532
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "Zadnji prevod"
#: src/project/projectmodel.cpp:533
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "Revizija predloge"
#: src/project/projectmodel.cpp:534
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "Zadnji prevajalec"
#: src/msgctxtview.cpp:50
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "Metapodatki enote"
#: src/msgctxtview.cpp:109
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>Začasne opombe:</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:121
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<b>Faza:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:144
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
msgstr "<br><b>Datoteke:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:152
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgstr "<br><b>Kontekst:</b><br>"
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
msgid "Web Queries"
msgstr "Spletne poizvedbe"
#: src/common/termlabel.cpp:99
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "Seznam datotek"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "Sem spustite datoteke s prevodi ..."
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Najdi in zamenjaj v datotekah"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Najdi in zamenjaj v datotekah"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "Večkratno zamenjaj"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr "Gettexta ni bilo mogoče najti"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr "Namestite paket gettext, da bo ta zmožnost delovala"
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr "Posodabljanje iz predlog ..."
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid "Merge has been completed"
msgstr "Združevanje je bilo zaključeno"
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
"Združevanje je bilo zaključeno.\n"
"Čas spremembe predloge %1 (pred %2 dnevi)."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr "Združevanje spodletelo."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče najti datoteke s predlogo za združevanje:\n"
"%1"
#: scripts/newprojectwizard.py:124
msgid ""
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
"work."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče najti Translate-Toolkita. Namestite ta paket, da bo ta "
"zmožnost delovala."
#: scripts/newprojectwizard.py:133
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Kaj želite napraviti?"
#: scripts/newprojectwizard.py:134
msgid "Identify the kind of project you want:"
msgstr "Določite kakšno vrsto projekta želite:"
#: scripts/newprojectwizard.py:136
msgid "Translate a document"
msgstr "Prevedi dokument"
#: scripts/newprojectwizard.py:138
msgid "Translate application interface"
msgstr "Prevedi vmesnik programa"
#: scripts/newprojectwizard.py:158
msgid "Choose a document to be translated"
msgstr "Izberite dokument, ki bo preveden"
#: scripts/newprojectwizard.py:159
msgid "Choose document in a source language."
msgstr "Izberite dokument v izvornem jeziku."
#: scripts/newprojectwizard.py:161
msgid "Select file:"
msgstr "Izberite datoteko:"
#: scripts/newprojectwizard.py:168
msgid "Select a folder:"
msgstr "Izberite mapo:"
#: scripts/newprojectwizard.py:202
msgid "Choose project name and location"
msgstr "Izberite ime in mesto projekta"
#: scripts/newprojectwizard.py:203
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
msgstr "Če izberete poti po meri, potem bodo vanje kopirane izvorne datoteke."
#: scripts/newprojectwizard.py:206
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
msgstr "Uporabi začetno mapo izvornih datotek, samodejno ustvari ime"
#: scripts/newprojectwizard.py:209
msgid "Custom paths"
msgstr "Poti po meri"
#: scripts/newprojectwizard.py:216
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"
#: scripts/newprojectwizard.py:262
msgid "Choose source and target languages"
msgstr "Izberite izvorni in ciljni jezik"
#: scripts/newprojectwizard.py:263
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
msgstr "Kliknite na spustno polje in pričnite s tipkanjem imena jezika"
#: scripts/newprojectwizard.py:296
msgid "Choose a type of software project"
msgstr "Izberite vrsto programskega projekta"
#: scripts/newprojectwizard.py:297
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
msgstr ""
"Različni projekti uporabljajo različne razporeditve datotečnega sistema "
"datotek s prevodi."
#: scripts/newprojectwizard.py:299
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: scripts/newprojectwizard.py:316
msgid "Choose location of your software translation project"
msgstr "Izberite mesto svojega projekta prevoda programov"
#: scripts/newprojectwizard.py:317
msgid ""
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
"download them now."
msgstr ""
"Izberite ali imate datoteke s prevodi že na disku ali pa jih želite prejeti "
"zdaj."
#: scripts/newprojectwizard.py:319
msgid "Existing:"
msgstr "Obstoječe:"
#: scripts/newprojectwizard.py:323
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
msgstr "Mapa vašega jezika, ki vsebuje podmapi messages/ in docmessages/"
#: scripts/newprojectwizard.py:329
msgid ""
"Get from svn repository\n"
"(approx. 20 MB):"
msgstr ""
"Pridobi iz skladišča SVN\n"
"(okrog 20 MiB):"
#: scripts/newprojectwizard.py:343
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
msgstr "Krajevna mapa s prejemi (bo vsebovala/vsebuje trunk/l10n-kde4/ ...)"
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid ""
"Please install 'subversion' package\n"
"to have Lokalize download KDE translation files."
msgstr ""
"Namestite paket »subversion«,\n"
"da bo lahko Lokalize prejel datoteke s prevodi KDE"
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid "Subversion client not found"
msgstr "Odjemalec subversion ni bil najden"