# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jure Repinc , 2008, 2010, 2011. # Andrej Mernik , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-02 20:06+0200\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:3 msgid "Translator's name" msgstr "Ime prevajalca" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:6 msgid "Translator's name in English" msgstr "Ime prevajalca v angleščini" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:9 msgid "Localized name" msgstr "Lokalizirano ime" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:22 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:12 msgid "Translator's name in target language" msgstr "Ime prevajalca v ciljnem jeziku" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:28 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:15 msgid "Translator's email" msgstr "E-pošta prevajalca" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:35 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:18 rc.cpp:21 msgid "Default language code for new projects" msgstr "Privzeta koda jezika za nove projekte" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:42 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:24 rc.cpp:27 msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Privzet dopisni seznam za nove projekte" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:61 #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:77 #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:82 #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: rc.cpp:30 rc.cpp:37 rc.cpp:41 msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:67 #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: rc.cpp:34 msgid "Font for Messages" msgstr "Pisava za sporočila" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:51 msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "Če je omogočeno, bodo pridobljeni predlogi iz pomnilnika prevodov" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:54 msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Če je to omogočeno, bo program pridobil predloge iz pomnilnika prevodov " "takoj, ko odprete datoteko." #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:57 msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Vnaprej pridobi predloge pomnilnika prevodov ob odprtju datoteke" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:60 msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Največje število predlogov:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:63 msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Nastavite največje število predlogov" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:58 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:66 msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "Spremenite lahko največje število predlogov, privzeto jih je 7." #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: rc.cpp:69 msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Posodobi/dodaj urejene vnose v pomnilnik prevodov" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: rc.cpp:72 msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Samodejno dodaj odprte datoteke v pomnilnik prevodov" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: rc.cpp:75 msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "Samodejno nastavi stanje na »odobreno«, ko se prične urejanje" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:43 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:78 msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Če je nastavljeno, gre vrtenje koleščka miške na predhodno ali naslednjo " "enoto. V nasprotnem primeru drsi skozi besedilo" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:46 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:81 msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "Ko je ta možnost omogočena, se miškin kolešček uporabi za prehod od " "predhodne do naslednje enote prevoda (brez spremenilnih tipk). Da spremenite " "to obnašanje uporabite spremenilne tipke. Uporabite:
  • Shift za " "drsenje skozi besedilo trenutne enote,
  • Ctrl+Shift, da se " "pomaknete na predhodno ali naslednjo nepripravljeno enoto,
  • Ctrl, da se pomaknete na predhodno ali naslednjo nepripravljeno in ne-prazno " "enoto,
  • Alt, da se pomaknete na predhodno ali naslednjo " "neprevedeno enoto.
Ko je ta možnost onemogočena, miškin kolešček " "drsi skozi besedilo trenutne enote prevoda.Ko je ta možnost " "omogočene, se miškin kolešček uporabi za prehod od predhodne do naslednje " "enote prevoda (brez pomožnih tipk). Da spremenite to obnašanje uporabite " "pomožne tipke. Uporabite:
  • Shift za drsenje skozi besedilo " "trenutne enote,
  • Ctrl+Shift da se pomaknete na predhodnjo ali " "naslednjo nepripravljeno enoto,
  • Ctrl da se pomaknete na " "predhodnjo ali naslednjo nepripravljeno in ne-prazno enoto,
  • Alt da se pomaknete na predhodnjo ali naslednjo neprevedeno enoto.
  • Ko je ta možnost onemogočena, miškin kolešček drsi skozi besedilo " "trenutne enote prevoda." #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:84 msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "Vrtenje koleščka miške gre na predhodno ali naslednjo enoto prevoda" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:87 rc.cpp:93 msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Nastavite na 2, da onemogočite dokončevanje besed" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:90 msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Najmanjša dolžina besede za dokončevanje besed" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:69 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:96 msgid "Disable word completion" msgstr "Onemogoči dokončevanje besed" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:99 msgid "Editor font:" msgstr "Pisava urejevalnika:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:102 msgid "Change the font for the editor" msgstr "Spremeni pisavo urejevalnika" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:105 msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "Izberite novo pisavo za območje kamor vpisujete prevedeno sporočilo." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:108 msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Prikaži svetleči diodi za stanje sporočila" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:111 msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Če je označeno, bosta prikazani svetleči diodi, ki bosta sporočali stanje " "sporočila: ohlapno, neprevedeno ali napaka. Če ni označeno, diodi ne bosta " "prikazani." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:114 msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "" "Svetleči diodi, ki označujeta stanja ohlapno in neprevedeno kot tudi vrstico " "stolpca kazalca" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:117 msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Barve besedila za spremembe v sporočilu." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:120 msgid "String Matching" msgstr "Ujemanje nizov" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:123 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Besedilo dodano v novejši niz:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:126 msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Spremeni barvo za novo dodano besedilo" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:129 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "" "Nastavite lahko drugo barvo za prikaz besedila, ki je bilo dodano nizu." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:132 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Besedilo odstranjeno v novejšem nizu:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:135 msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Spremeni barvo za odstranjeno besedilo" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:138 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "" "Nastavite lahko drugo barvo za prikaz besedila, ki je bilo odstranjeno iz " "niza." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:141 msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Preveri, če se niz konča s presledkom (kar je pogosto pomembno ob prikazu v " "uporabniškem vmesniku ali pa ko se združi z drugimi)." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:144 msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Poudari presledke na koncu" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: rc.cpp:147 msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Vnesite svojo istovetnost in podrobnosti o svoji prevajalski ekipi. Ti " "podatki bodo uporabljeni med posodabljanjem glav datoteke." #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:150 msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Privzet jezik:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:153 msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "E-pošta:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:156 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:62 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:159 msgid "Your name, in English" msgstr "Vaše ime, v angleščini" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:65 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:162 msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Semkaj vnesite svoje ime in priimek zapisana v angleščini" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:165 msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "Privzet dopisni seznam:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:82 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:168 msgid "The email of your team mailing list" msgstr "E-pošta dopisnega seznama vaše skupine" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:171 msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Vpišite e-pošto dopisnega seznama vaše prevajalske ekipe" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:174 msgid "Language you translate to" msgstr "Jezik v katerega prevajate" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:177 msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Nastavite privzet jezik v katerega boste prevajali" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:180 msgid "Write your email" msgstr "Vpišite svojo e-pošto" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:183 msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Semkaj vpišite svojo e-pošto, da bo prikazana v glavi datoteke PO z vašim " "imenom" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:132 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:186 msgid "Your name in your own language" msgstr "Vaše ime v vašem jeziku" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:189 msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "Vpišite svoje ime in priimek v vašem jeziku z vašim črkopisom." #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:192 msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Lokalizirano ime:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:195 msgid "TM:" msgstr "PP:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: rc.cpp:198 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Iskanje izraza za del izvornega jezika.\n" "Pritisnite Enter za začetek iskanja.\n" "Pritisnite Ctrl+L, da obiščete ta nadzor." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #: rc.cpp:203 rc.cpp:541 msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Iskanje izraza za del ciljnega jezika.\n" "Pritisnite Enter za začetek iskanja." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: rc.cpp:207 rc.cpp:529 scripts/newprojectwizard.py:281 msgid "Source:" msgstr "Vir:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: rc.cpp:210 rc.cpp:538 scripts/newprojectwizard.py:282 msgid "Target:" msgstr "Cilj:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:213 rc.cpp:219 msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Prikaži rezultate, ki se ne ujemajo z izrazom" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:216 rc.cpp:222 msgid "Invert" msgstr "Obrni" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:225 msgid "File mask:" msgstr "Maska datoteke:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask) #: rc.cpp:228 msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "" "Kaži le rezultate iz datotek, pri katerih se pot ujema z določeno masko" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: rc.cpp:231 msgid "Query syntax:" msgstr "Skladnja poizvedbe:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: rc.cpp:234 rc.cpp:548 msgid "&Search" msgstr "&Išči" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:237 msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Prebere vse datoteke v pomnilnik prevodov in posodobi stare vnose. " "Preiskovanje bo delovalo v ozadju." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:240 msgid "&Rescan project files" msgstr "P&reišči datoteke projekta" #. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/editorui.rc:233 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:243 rc.cpp:410 rc.cpp:526 rc.cpp:584 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna orodna vrstica" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:246 scripts/newprojectwizard.py:213 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: rc.cpp:249 msgid "Local" msgstr "Krajevno" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:252 msgid "Database type:" msgstr "Vrsta podatkovne zbirke:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: rc.cpp:255 msgid "Connection" msgstr "Povezava" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:258 msgid "Database name:" msgstr "Ime podatkovne zbirke:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:261 msgid "Host:" msgstr "Gostitelj:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:264 msgid "User:" msgstr "Uporabnik:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:267 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: rc.cpp:270 msgid "Content" msgstr "Vsebina" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:273 msgid "Source language:" msgstr "Izvorni jezik:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:276 msgid "Target language:" msgstr "Ciljni jezik:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:279 msgid "Markup regex:" msgstr "Regularni izraz označevanja:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:282 msgid "Accelerator:" msgstr "Pospeševalnik:" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: rc.cpp:285 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: rc.cpp:288 msgid "Add Data" msgstr "Dodaj podatke" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: rc.cpp:291 msgid "Add Data from TMX" msgstr "Dodaj podatke iz TMX-a" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: rc.cpp:294 msgid "Export to TMX" msgstr "Izvozi v TMX" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:297 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:300 msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Angleške sopomenke (dvokliknite za urejanje):" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: rc.cpp:303 rc.cpp:312 msgid "+" msgstr "+" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: rc.cpp:306 rc.cpp:315 msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:309 msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Ustrezne sopomenke ciljnega jezika:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:318 msgid "Subject field:" msgstr "Polje zadeve:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: rc.cpp:321 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Ko dodajate nov vnos, pritisnite Enter, ko vnesete ime, da bodo spremembe " "stopile v veljavo" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:324 msgid "Definition:" msgstr "Določilo:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:327 msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Opomba: en vnos v besednjaku ustreza točno enemu terminu, ne besedi/" "zaporedju besed.\n" "\n" "Torej: lahko obstaja več vnosov z enako besedo/zaporedjem besed, ampak z " "drugačnim pomenom." #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:332 msgid "Skip tags" msgstr "Preskoči oznake" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:335 msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Preskoči označevanje" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:338 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195 msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Prezri oznake pospeševalnikov" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:341 msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Prezri oznake pospeševalnikov" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: rc.cpp:344 msgid "Include notes" msgstr "Vključi opombe" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:347 msgid "" "\n" "

    To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

    \n" "

    When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

    Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

    " msgstr "" "\n" "

    Da olajša prevod KDE, lahko Lokalize zajame besedilo iz " "uporabniških vmesnikov programov in poišče datoteke s prevodi, ki vsebujejo " "besedilo.

    \n" "

    Ko je to omogočeno, se lahko zajemanje začne, tako da " "kliknete s srednjo miškino tipko na katerikoli element grafičnega vmesnika " "(gradnik), ki ga ni mogoče urejati. Zatem preklopite v okno Lokalize in " "izberite vnos s tem besedilom. Četudi več datotek vsebuje enak niz, bo v " "večini primerov uporabljen pravi.

    \n" "

    Vedite, da morate imeti posodobljen pomnilnik prevodov " "in hkrati indeksirane vse datoteke s prevodi, da bo ta zmožnost delovala." #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:353 msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Odziv ob kliku s srednjo miškino tipko" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: rc.cpp:356 msgid "None" msgstr "Brez" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: rc.cpp:359 msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Poišči besedilo elementa grafičnega vmesnika v pomnilniku prevodov" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: rc.cpp:362 msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Kopiraj besedilo elementa grafičnega vmesnika na odložišče" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:365 msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Ciljni jezik:" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: rc.cpp:368 msgid "Target language of the project." msgstr "Ciljni jezik projekta." #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: rc.cpp:371 msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "To je glavna nastavitev. Nastavite jo na pot do mape, ki vsebuje datoteke s " "prevodi\n" "za vaš projekt (ali podprojekt za vaš ciljni jezik)." #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:375 msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Vrhnja mapa:" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:378 msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Besednjak:" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: rc.cpp:381 msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "ID projekta se uporabi za razlikovanje med pomnilniki prevodov za popolnoma " "različne projekte in jezike.\n" "\n" "Če imate na primer več projektov za prevajanje programov KDE\n" "(so v različnih skladiščih), uporabite enak ID za vse." #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:387 msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:390 msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Dopisni seznam:" #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: rc.cpp:393 msgid "Language" msgstr "Jezik" #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: rc.cpp:396 msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "Osnovna mapa za datoteke PO (prevode)" #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: rc.cpp:399 msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "Osnovna mapa za datoteke POT (predloge, ki se naj prevedejo)" #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47 #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: rc.cpp:402 msgid "Project's glossary" msgstr "Besednjak projekta" #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/editorui.rc:141 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:407 rc.cpp:569 msgid "&Go" msgstr "&Pojdi" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:413 msgid "Syntax" msgstr "Skladnja" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:416 msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Pospeševalnik:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: rc.cpp:419 msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Običajno »&«, ampak je lahko tudi »_« za programe GTK." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:422 msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Označevanje:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: rc.cpp:425 msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "Regularni izraz označevanja. Uporablja se za ujemanje s pomnilnikom prevodov " "in za zmožnost »Vstavi oznako«.\n" "\n" "Privzeta vrednost (primerna za besedila temelječa na XML) je:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Uporablja se samo za datoteke gettext PO, saj ima zapis XLIFF svoj lasten " "način za določevanje oznak." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:433 msgid "Paths" msgstr "Poti" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:436 msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Mapa s predlogami:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: rc.cpp:439 msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Običajno bo vaš prevajalski projekt podprojekt projekta\n" "prevajanja istih besedil v več jezikov.\n" "\n" "Nastavite to na pot do mape, ki vsebuje prazne prevajalske datoteke\n" "(datoteke brez prevoda v katerikoli jezik)\n" "deljene med vsemi podprojekti." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:447 msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Mapa veje:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: rc.cpp:450 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Ta nastavitev je za način uskladitve.\n" "\n" "Način uskladitve se lahko uporabi za istočasno uveljavljanje sprememb\n" "v prevodu dveh vej.\n" "\n" "Nastavite to na pot, ki ustreza vrhnji mapi veje,\n" "in prikaz drugotne uskladitve bo samodejno odprl datoteke iz veje.\n" "Vsakič, ko boste naredili spremembe v datotekah glavne veje,\n" "bodo samodejno podvojene v drugo vejo\n" "(če seveda vsebuje enak angleški niz).\n" "\n" "Za več podrobnosti si oglejte dokumentacijo." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:464 msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Mapa z alternativnimi prevodi:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: rc.cpp:467 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Nastavite to na pot do mape, ki ima podobno sestavo kot vrhnja mapa.\n" "\n" "Ob vsakem odprtju datoteke s prevodi, bo poiskana ustrezna datoteke v mapi " "alternativnih prevodov.\n" "V primeru, da bo najdena, bo uporabljena v prikazu alternativnih prevodov.\n" "\n" "Želeli boste uporabiti prevode drugega ciljnega jezika (drugi podprojekt), " "ki je blizu vašemu.\n" "Prevode drugih podprojektov lahko uporabite takoj ali pa jih samodejno " "prevedete v vaš jezik s pomočjo računalnika.\n" "\n" "Za več podrobnosti si oglejte dokumentacijo." #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:478 msgid "Role:" msgstr "Vloga:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:481 msgid "Translator" msgstr "Prevajalec" #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:484 msgid "Reviewer" msgstr "Pregledovalec" #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:487 msgid "Approver" msgstr "Odobritelj" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: rc.cpp:490 msgid "Query" msgstr "Poizvedba" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: rc.cpp:493 msgid "Autoquery" msgstr "Samodejna poizvedba" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: rc.cpp:496 msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Vnaprej pridobi za naslednje neprevedeno" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: rc.cpp:499 msgid "Prefetch" msgstr "Vnaprej pridobi" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: src/editorui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:502 rc.cpp:551 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #. i18n: ectx: Menu (project) #: rc.cpp:505 msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27 #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: rc.cpp:508 msgid "&Scripts" msgstr "&Skripti" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #. i18n: file: src/editorui.rc:210 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: rc.cpp:511 rc.cpp:581 msgid "Tool&views" msgstr "Prikazi &orodij" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:514 msgid "With:" msgstr "Z:" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:517 msgid "Replace:" msgstr "Zamenjaj:" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: rc.cpp:520 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: rc.cpp:523 msgid "Mass Replace" msgstr "Večkratno zamenjaj" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: rc.cpp:532 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Iskanje izraza za del izvornega jezika.\n" "Pritisnite Ctrl+L, da obiščete ta nadzor.\n" "Pritisnite Enter, da začnete z iskanjem.\n" "Pritisnite Esc, da zaustavite iskanje." #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #: rc.cpp:545 msgid "Regular expressions" msgstr "Regularni izrazi" #. i18n: file: src/editorui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:554 msgid "&Edit" msgstr "&Urejanje" #. i18n: file: src/editorui.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: rc.cpp:557 msgid "&Glossary" msgstr "&Besednjak" #. i18n: file: src/editorui.rc:89 #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: rc.cpp:560 msgid "&WebQuery" msgstr "&Spletna poizvedba" #. i18n: file: src/editorui.rc:106 #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: rc.cpp:563 msgid "Translation &Memory" msgstr "Po&mnilnik s prevodi" #. i18n: file: src/editorui.rc:123 #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: rc.cpp:566 msgid "Alternative Translations" msgstr "Alternativni prevodi" #. i18n: file: src/editorui.rc:171 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:572 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zaznamki" #. i18n: file: src/editorui.rc:178 #. i18n: ectx: Menu (merge) #: rc.cpp:575 msgid "S&ync" msgstr "U&skladi" #. i18n: file: src/editorui.rc:188 #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: rc.cpp:578 msgid "&Secondary sync source" msgstr "Vir dr&ugotne uskladitve" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3 #: rc.cpp:587 msgid "File" msgstr "Datoteka" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4 #: rc.cpp:590 msgid "Update file from template" msgstr "Posodobi datoteko iz predloge" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3 #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3 #: rc.cpp:593 rc.cpp:602 msgid "Project" msgstr "Projekt" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4 #: rc.cpp:596 msgid "New project wizard" msgstr "Čarovnik za nov projekt" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4 #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 #: rc.cpp:599 rc.cpp:608 msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" msgstr "Zažene čarovnika, ki vas bo vodil skozi ustvarjanje novega projekta" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 #: rc.cpp:605 msgid "Create new project" msgstr "Ustvari nov projekt" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3 #: rc.cpp:611 msgid "Tools" msgstr "Orodja" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4 #: rc.cpp:614 msgid "Merge into ODF" msgstr "Združi v ODF" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4 #: rc.cpp:617 msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Ustvari prevedeno različico dokumenta ODF" #: src/editortab_findreplace.cpp:507 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "Lokalize je dosegel konec dokumenta. Ali želite nadaljevati z začetka?" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601 msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Preverjanje črkovanja" #: src/editortab_findreplace.cpp:601 msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Lokalize je končal s preverjanjem črkovanja" #: src/editortab_findreplace.cpp:711 msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
    Target text words: %2" msgstr "Besede vira: %1
    Besede cilja: %2" #: src/editortab_findreplace.cpp:712 msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Štetje besed" #: src/prefs/prefs.cpp:112 msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Istovetnost" #: src/prefs/prefs.cpp:118 msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Urejanje" #: src/prefs/prefs.cpp:124 msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: src/prefs/prefs.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Pomnilnik prevodov" #: src/prefs/prefs.cpp:139 msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Preverjanje črkovanja" #: src/prefs/prefs.cpp:185 msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "Dostopali ste do zmožnosti, ki zahteva, da je naložen projekt. Ali želite " "ustvariti nov projekt ali odpreti obstoječi projekt?" #: src/prefs/prefs.cpp:186 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nov" #: src/prefs/prefs.cpp:186 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Odpri" #: src/prefs/prefs.cpp:201 msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize *.ktp|Projekt prevajanja Lokalize" #: src/prefs/prefs.cpp:218 msgid "*.lokalize|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize|Projekt prevajanja Lokalize" #: src/prefs/prefs.cpp:255 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Splošno" #: src/prefs/prefs.cpp:297 msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: src/prefs/prefs.cpp:316 msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Skripti" #: src/prefs/prefs.cpp:322 msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Osebno" #: src/lokalizemainwindow.cpp:143 msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "" "Ni bilo najdenih modulov Qt SQL, zato pomnilnik prevodov ne bo deloval." #: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246 msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "PP zahteva modul Qt SQLite." #: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246 msgid "No SQLite module available" msgstr "Na voljo ni modula SQLite" #: src/lokalizemainwindow.cpp:461 src/editortab.cpp:211 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Datoteka" #. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac); #: src/lokalizemainwindow.cpp:463 src/editortab.cpp:217 msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Besednjak" #: src/lokalizemainwindow.cpp:464 src/tm/tmtab.cpp:495 msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Pomnilnik prevodov" #: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/project/projecttab.cpp:185 msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/lokalizemainwindow.cpp:504 msgid "Next tab" msgstr "Naslednji zavihek" #: src/lokalizemainwindow.cpp:507 msgid "Previous tab" msgstr "Predhodni zavihek" #: src/lokalizemainwindow.cpp:513 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Besednjak" #: src/lokalizemainwindow.cpp:517 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Pomnilnik prevodov" #: src/lokalizemainwindow.cpp:521 src/tm/tmtab.cpp:498 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Upravljanje pomnilnikov prevodov" #: src/lokalizemainwindow.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Pregled projekta" #: src/lokalizemainwindow.cpp:529 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project" msgstr "Nastavi projekt" #: src/lokalizemainwindow.cpp:532 src/project/projecttab.cpp:84 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create new project" msgstr "Ustvari nov projekt" #: src/lokalizemainwindow.cpp:535 src/project/projecttab.cpp:85 #: src/project/projecttab.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Odpri projekt" #: src/lokalizemainwindow.cpp:538 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Odpri nedavni projekt" #: src/lokalizemainwindow.cpp:546 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Najdi in zamenjaj v datotekah" #: src/lokalizemainwindow.cpp:549 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Najdi naslednjega v datotekah" #: src/lokalizemainwindow.cpp:553 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Zajetje besedila iz gradnikov" #: src/lokalizemainwindow.cpp:731 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Napaka med odpiranjem naslednjih datotek:\n" "\n" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107 msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Izvorni jezik" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108 msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Ciljni jezik" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109 msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Pari" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110 msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Edinstveni izvorni vnosi" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111 msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Edinstveni prevodi" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:68 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 src/glossary/glossary.cpp:231 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Vir" #: src/tm/qamodel.cpp:105 msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Lažni prijatelj" #: src/tm/qaview.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Zagotavljanje kakovosti" #: src/tm/qaview.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/tm/qaview.cpp:52 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: src/tm/tmmanager.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Pomnilniki prevodov" #: src/tm/tmmanager.cpp:92 msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Izberite mapo za pregledovanje" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Nov pomnilnik prevodov" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Lastnosti pomnilnika prevodov" #: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267 msgid "" "*.tmx *.xml|TMX files\n" "*|All files" msgstr "" "*.tmx *.xml|Datoteke TMX\n" "*|Vse datoteke" #: src/tm/tmmanager.cpp:244 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "Izberite datoteko TMX za uvoz v izbrano podatkovno zbirko" #: src/tm/tmmanager.cpp:269 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "Izberite datoteko TMX za izvoz izbrane podatkovne zbirke" #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:389 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Pomnilnik prevodov" #: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Dvokliknite na katerokoli besedo, da jo vstavite v prevod" #: src/tm/tmview.cpp:307 msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Paketno izpolnjevanje iz pomnilnika s prevodi" #: src/tm/tmview.cpp:310 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "Paketno prevajanje je bilo zaključeno." #: src/tm/tmview.cpp:317 msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Ni bilo najdenih prevodov s točnim ujemanjem." #: src/tm/tmview.cpp:321 msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Paketno prevajanje zaključeno" #: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350 msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Paketno prevajanje" #: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "Paketno prevajanje je bilo razporejeno." #: src/tm/tmview.cpp:562 msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "ta" #: src/tm/tmview.cpp:563 msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
    Addition date: %2" msgstr "Datoteka: %1
    Datum dodatka: %2" #: src/tm/tmview.cpp:565 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    Last change date: %1" msgstr "
    Zadnji datum spremembe: %1" #: src/tm/tmview.cpp:567 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    Last change author: %1" msgstr "
    Zadnji avtor spremembe: %1" #: src/tm/tmview.cpp:568 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    TM: %1" msgstr "
    PP: %1" #: src/tm/tmview.cpp:570 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    Is not present in the file anymore" msgstr "
    Ne obstaja več v datoteki" #: src/tm/tmview.cpp:588 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Odstrani ta vnos" #: src/tm/tmview.cpp:590 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Odpri datoteko, ki vsebuje ta vnos" #: src/tm/tmview.cpp:595 msgid "" "Do you really want to remove this entry:
    %1
    from " "translation memory %2?" msgstr "" "Ali resnično želite odstraniti vnos:
    %1
    iz pomnilnika " "prevodov %2?" #: src/tm/tmview.cpp:596 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Odstranjevanje vnosa iz pomnilnika prevodov" #: src/tm/tmview.cpp:992 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Uporabi predlog iz pomnilnika prevodov" #: src/tm/tmscanapi.cpp:88 msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Dodajanje datotek v pomnilnik prevodov Lokalize" #: src/tm/tmscanapi.cpp:89 msgid "TM" msgstr "PP" #: src/tm/tmtab.cpp:69 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #: src/glossary/glossary.cpp:232 src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Cilj" #: src/tm/tmtab.cpp:70 msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Kontekst" #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/tm/tmtab.cpp:71 src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/tm/tmtab.cpp:72 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Stanje prevoda" #: src/tm/tmtab.cpp:235 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 #: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1255 msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Pripravljeno" #: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 #: src/editortab.cpp:1064 src/editortab.cpp:1250 msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Potrebuje pregled" #: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 #: src/editortab.cpp:1062 msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Ni prevedeno" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Substring" msgstr "Podniz" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Google-like" msgstr "Podobno Googlu" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Wildcard" msgstr "Nadomestni znak" #: src/tm/tmtab.cpp:372 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 msgid "Case insensitive" msgstr "Neobčutljivo na velikost črk" #: src/tm/tmtab.cpp:373 msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "Presledek je operator IN. Neobčutljivo na velikost črk." #: src/tm/tmtab.cpp:374 msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Vzorci lupine (* in ?). Občutljivo na velikost črk." #: src/tm/tmtab.cpp:411 src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Kopiraj izvor na odložišče" #: src/tm/tmtab.cpp:417 src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Kopiraj cilj na odložišče" #: src/tm/tmtab.cpp:423 src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 msgid "Open file" msgstr "Odpri datoteko" #: src/tm/tmtab.cpp:588 src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841 #: src/project/projecttab.cpp:336 src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Skupno: %1" #: src/tm/tmtab.cpp:590 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Skupno: %1 (%2)" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70 msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Enote prevoda" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117 msgid "Quick search..." msgstr "Hitro iskanje ..." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Omogočeno s Ctrl+L." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Sprejme regularne izraze" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97 msgid "options" msgstr "možnosti" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188 msgid "Reset individual filter" msgstr "Ponastavi posamezen filter" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196 msgid "Ready" msgstr "Pripravljeno" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197 msgid "Non-ready" msgstr "Ni pripravljeno" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198 msgid "Non-empty" msgstr "Ni prazno" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 msgid "Changed since file open" msgstr "Spremenjeno od odprtja datoteke" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 msgid "Unchanged since file open" msgstr "Nespremenjeno od odprtja datoteke" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202 msgid "Same in sync file" msgstr "Enako v datoteki uskladitve" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203 msgid "Different in sync file" msgstr "Različno v datoteki uskladitve" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204 msgid "Not in sync file" msgstr "Ni v datoteki uskladitve" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Stanja" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Stolpec po katerem se lahko išče" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231 msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Vsi" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119 msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Vnos" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122 msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Opombe" #: src/catalog/cmd.cpp:94 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Vstavitev" #: src/catalog/cmd.cpp:137 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Izbris" #: src/catalog/cmd.cpp:192 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Preklop odobritve" #: src/catalog/cmd.cpp:210 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Vstavitev oznake" #: src/catalog/cmd.cpp:232 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Izbris oznake" #: src/catalog/cmd.cpp:253 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Nastavitev opombe" #: src/catalog/cmd.cpp:287 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Posodobitev/dodatek faze poteka dela" #: src/catalog/cmd.cpp:308 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Nastavitev enakovrednosti prevoda" #: src/catalog/cmd.cpp:380 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Odstranitev besedila z oznakami" #: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Vstavi besedilo z oznakami" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "New" msgstr "Nov" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs translation" msgstr "Potrebuje prevod" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs full localization" msgstr "Potrebuje poln prevod" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs adaptation" msgstr "Potrebuje prilagoditev" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Translated" msgstr "Prevedeno" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs translation review" msgstr "Potrebuje pregled prevoda" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs full localization review" msgstr "Potrebuje poln pregled prevoda" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs adaptation review" msgstr "Potrebuje pregled prilagoditve" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Final" msgstr "Končno" #: src/catalog/catalog.cpp:77 msgid "Signed-off" msgstr "Podpisano" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333 msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "Predhodna vrednost vira, ki ga je shranilo orodje lupdate" #: src/catalog/catalogstring.cpp:72 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Začetek parne oznake" #: src/catalog/catalogstring.cpp:73 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Konec parne oznake" #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Samostojna oznaka" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Osamljena oznaka" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Označevalnik" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Splošni vsebnik skupine" #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Pod-tok" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Splošni vsebnik" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Začetek parnega vsebnika" #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Konec parnega vsebnika" #: src/catalog/catalogstring.cpp:131 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "okrajšava" #: src/catalog/catalogstring.cpp:132 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "okrajšana oblika: termin, kjer je katerikoli del polnega termina, izpuščen, " "določa pa enak pojem" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "okrajšava: okrajšana oblika preprostega termina, kjer so izpuščene nekatere " "njegove črke (npr. 'ajd.' za 'adjective')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "kratica: okrajšana oblika termina, sestavljena iz združenih črk polne oblike " "večbesednega termina v sekvenco, ki se izgovarja samo zlogovno (npr. " "»radar« za »radio detecting and ranging«)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "naziv: lastno ime termina kot npr. ime agencije ali druge pravne osebe" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "kolokacija: ponavljajoča se kombinacija besed, ki jo označuje povezanost, v " "kateri se sestavni deli kolokacije pojavljajo znotraj povedi ali serije " "povedi, kljub temu, da ne ostajajo nujno blizu druga drugi" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" "splošno ime: sopomenka za mednarodni znanstveni termin, ki se uporablja v " "splošnem pogovoru v danem jeziku" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "datum in/ali čas" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" "enačba: izraz, kjer je uporabljena zamisel, temelječa na izjavi, da sta dva " "matematična izraza, na primer, enaka, kot je določeno z enačajem (=) ali " "dodeljena drug drugemu s podobnim znakom" #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" "razširjena oblika: popolna predstavitev termina za katerega obstaja " "okrajšana oblika" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" "formula: liki, simboli ali podobni uporabljeni, da predstavijo pojem na " "kratko, kot recimo matematična ali kemijska formula" #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" "glavni termin: določitev pojma, ki je bila izbrana, da vodi terminološki " "zapis" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "Inicializem: okrajšana oblika termina, kjer začetne črke besed iz " "večbesednega termina ali elementov termina sestavljajo sestavljen termin, ko " "so te črke izgovorjene posamezno (npr. »BSE« za »bovine spongiform " "encephalopathy«)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" "mednarodni znanstveni termin: termin, ki je del mednarodne znanstvene " "nomenklature in je posvojen s strani primernega znanstvenega organa" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" "Internacionalizem: termin, ki ima enako ali skoraj enako ortografsko ali " "fonemsko oblik v večih jezikih" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "logični izraz: izraz, ki se uporablja za predstavitev pojma temelječega na " "matematičnih ali logičnih zvezah kot na primer izjavah neenakosti, določenih " "povezavah, logičnih operacijah in podobno" #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "enota upravljanja materialov: enota za sledenje predmetu" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "ime" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "bližnja sopomenka: termin, ki predstavlja enak ali zelo podoben pojem kot " "drug termin v enakem jeziku, ampak je njegova zamenljivost omejena na " "nekatere vsebine in nesprejemljiva za druge" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" "številka izdelka: edinstvena alfanumerična določitev dodeljena predmetu v " "sistemu proizvodnje" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "fraza" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "frazeološko: skupina dveh ali več besed, ki sestavljajo enoto, katere pomen " "pogosto ne more biti razumljen na podlagi združenega smisla besed, ki " "sestavljajo frazo" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "zaščiteno: označeno besedilo naj ne bo prevedeno" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" "romanizirana oblika: oblika termina, kjer so nelatinski sistemi zapisovanja " "pretvorjeni v latinsko abecedo" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "odsek: označeno besedilo predstavlja odsek" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "določena fraza: fiksna, leksikalna fraza" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "kratka oblika: različica večbesednega termina, ki vsebuje manj besed kot " "polna oblika termina (npr. »Group of Twenty-four« za »Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs«)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" "enota zadrževanja osnove: predmet v zalogi, ki je določen z edinstveno " "alfanumerično določitvijo dodeljeno predmetu v sistemu nadzora zalog" #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "običajno besedilo: fiksni kos ponavljajočega besedila" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" "simbol: določitev pojma s črkami, številkami, piktogrami ali katerokoli " "njihovo kombinacijo" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" "sopomenka: termin, ki predstavlja enak ali zelo podoben pojem kot termin " "glavnega vnosa" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" "sopomenka fraze: frazeološka enota v jeziku, ki izraža enako semantično " "vsebino kot druga fraza v enakem jeziku" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "termin" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "prečrkovana oblika: oblika termina, kjer so znaki nekega sistema zapisovanja " "predstavljeni z znaki drugega sistema zapisovanja. Pri tem je upoštevana " "izgovorjava pretvorjenih znakov" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "prečrkovana oblika: oblika termina, kjer so znaki nekega abecednega sistema " "zapisovanja predstavljeni z znaki drugega abecednega sistema zapisovanja" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "skrajšan termin: okrajšana oblika termina kot posledica izpustitve enega ali " "več elementov termina ali zlogov (npr. »flu« za »influenza«)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "različica: ena izmed alternativnih oblik termina" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130 msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "ločilnik za različno dolge alternativne nize" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238 msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" "Predhodna vrednost vira, ki ga je ob prehodu na novo predlogo POT shranil " "Gettext" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "no" msgstr "ne" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "yes" msgstr "da" #: src/binunitsview.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Vir" #: src/binunitsview.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Cilj" #: src/binunitsview.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Odobreno" #: src/binunitsview.cpp:158 msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Dvojiške enote" #: src/binunitsview.cpp:196 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Nastavi datoteko" #: src/binunitsview.cpp:197 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Uporabi datoteko vira" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:253 msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Obnovi iz diska" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Znova naloži besednjak z diska in zavrzi spremembe" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481 #: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69 msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Besednjak" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:505 msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Besednjak vsebuje neshranjene spremembe.\n" "Ali jih želite shraniti ali zavreči?" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 src/editortab.cpp:795 #: src/editortab.cpp:948 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: src/glossary/glossaryview.cpp:81 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

    Translations for common terms appear here.

    Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

    Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

    " msgstr "" "

    Prevodi splošnih terminov se pojavijo tukaj.

    Pritisnite bližnjico, " "ki je prikazana blizu termina, da vstavite njegov prevod.

    Uporabite " "priročni meni, da dodate nov vnos (namig: izberite besede v izvornem " "polju in polju prevoda preden pokličete Določi nov " "termin).

    " #: src/glossary/glossary.cpp:233 msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Polje zadeve" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Prvotna uskladitev" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Drugotna uskladitev" #: src/mergemode/mergeview.cpp:60 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here" msgstr "Spustite datoteko, da bo združena / usklajena s trenutno" #: src/mergemode/mergeview.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Napaka med odpiranjem datoteke %1 za uskladitev, napaka " "v vrstici: %2" #: src/mergemode/mergeview.cpp:379 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Različnih vnosov: %1\n" "Neujemajočih vnosov: %2" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Sprejmi spremembo v prevodu" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Sprejmi vse nove prevode" #: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52 msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Alternativni prevodi" #: src/alttransview.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

    Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

    This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

    Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

    Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

    " msgstr "" "

    Včasih, ko je spremenjeno izvorno besedilo, postane njegov prevod opuščen " "in označen kot potrebuje pregled (zgubi stanje " "potrditve), ali (samo v primeru datoteke XLIFF) premaknjen v odsek " "alternativni prevodi, ki spremlja enoto.

    Ta " "prikaz orodja tudi prikaže razliko med novim izvornim nizom in starim, tako " "da lahko z lahkoto vidite, katere spremembe naj bi bile izvedene za obstoječ " "prevod.

    Dvokliknite katerokoli besedo v tem prikazu orodja, da jo " "vstavite v prevod.

    Spustite datoteko s prevodi na ta prikaz orodja, da " "jo uporabite kot vir za alternativne prevode.

    " #: src/alttransview.cpp:275 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Izvor: %1" #: src/alttransview.cpp:298 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Uporabi alternativni prevod" #: src/phaseswindow.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/phaseswindow.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Opravilo" #: src/phaseswindow.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Podjetje" #: src/phaseswindow.cpp:151 msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Oseba" #: src/phaseswindow.cpp:152 msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Orodje" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Translation" msgstr "Prevajanje" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Review" msgstr "Pregledovanje" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Approval" msgstr "Odobritev" #: src/phaseswindow.cpp:181 msgid "Process" msgstr "Opravilo" #: src/phaseswindow.cpp:244 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Uredi faze" #: src/editorview.cpp:69 msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Ni pripravljeno:" #: src/editorview.cpp:71 msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Ni prevedeno:" #: src/editorview.cpp:82 msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Skrij" #: src/editorview.cpp:92 msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Stolpec: %1" #: src/editorview.cpp:107 msgid "" "

    Original String

    \n" "

    This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

    " msgstr "" "

    Izvorni niz

    \n" "

    Ta del okna prikazuje izvorno sporočilo\n" "trenutno prikazanega vnosa.

    " #: src/editorview.cpp:194 msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "%1. množinska oblika" #: src/editorview.cpp:280 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Odstrani prelome" #: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Zamenjaj besedilo" #: src/xlifftextedit.cpp:1140 msgid "no spellcheck available" msgstr "preverjanje črkovanja ni na voljo" #: src/xlifftextedit.cpp:1271 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Kopiraj vir v cilj" #: src/noteeditor.cpp:58 msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/noteeditor.cpp:62 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Shranite prazno opombo, da jo odstranite" #: src/noteeditor.cpp:63 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Avtor te opombe" #: src/noteeditor.cpp:78 msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Enter" #: src/noteeditor.cpp:79 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:132 msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Opombe:" #: src/noteeditor.cpp:144 msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "urejanje ..." #: src/noteeditor.cpp:149 msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Dodaj ..." #: src/noteeditor.cpp:152 msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Dodaj opombo ..." #: src/editortab.cpp:164 msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Trenutno: %1" #: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176 msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Ni pripravljeno: %1" #: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Ni prevedeno: %1" #: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186 msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1 %)" #: src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:152 msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Krmarjenje" #: src/editortab.cpp:213 msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Urejanje" #: src/editortab.cpp:214 msgid "Synchronization 1" msgstr "Usklajevanje 1" #: src/editortab.cpp:215 msgid "Synchronization 2" msgstr "Usklajevanje 2" #: src/editortab.cpp:216 msgid "Translation Memory" msgstr "Pomnilnik prevodov" #: src/editortab.cpp:218 msgctxt "@title actions category" msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: src/editortab.cpp:243 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation # %1" msgstr "Vstavi %1. nadomestni prevod" #: src/editortab.cpp:291 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Dodaj opombo" #: src/editortab.cpp:313 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion # %1" msgstr "Vstavi %1. predlog iz pomnilnika prevodov" #: src/editortab.cpp:359 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert # %1 term translation" msgstr "Vstavi %1. prevod termina" #: src/editortab.cpp:370 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Določi nov termin" #: src/editortab.cpp:404 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result # %1" msgstr "Vstavi %1. rezultat spletne poizvedbe" #: src/editortab.cpp:435 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Faze ..." #: src/editortab.cpp:471 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Spremeni smer iskanja" #: src/editortab.cpp:480 msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Odobreno" #: src/editortab.cpp:496 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Odobri in pojdi na naslednjega" #: src/editortab.cpp:501 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Enakovreden prevod" #: src/editortab.cpp:513 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Kopiraj vir v cilj" #: src/editortab.cpp:516 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Odstrani prelome v cilju" #: src/editortab.cpp:521 src/filesearch/filesearchtab.cpp:101 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: src/editortab.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Dokončevanje" #: src/editortab.cpp:529 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Vstavi oznako" #: src/editortab.cpp:533 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Vstavi naslednjo oznako" #: src/editortab.cpp:537 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Zamenjaj z najboljšim predlogom črkovalnika" #: src/editortab.cpp:545 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Naslednje" #: src/editortab.cpp:550 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Predhodno" #: src/editortab.cpp:556 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "P&rvi vnos" #: src/editortab.cpp:562 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Zadnji vnos" #: src/editortab.cpp:568 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Vnos s številko" #: src/editortab.cpp:570 src/project/projecttab.cpp:160 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Predhodno prevedeno, a nepripravljeno" #: src/editortab.cpp:575 src/project/projecttab.cpp:163 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Naslednje prevedeno, a nepripravljeno" #: src/editortab.cpp:580 src/project/projecttab.cpp:166 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Predhodno neprevedeno" #: src/editortab.cpp:585 src/project/projecttab.cpp:169 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Naslednje neprevedeno" #: src/editortab.cpp:590 src/project/projecttab.cpp:154 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Predhodno nepripravljeno" #: src/editortab.cpp:595 src/project/projecttab.cpp:157 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Naslednje nepripravljeno" #: src/editortab.cpp:602 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Fokusiraj iskalno vrstico prikaza enot prevodov" #: src/editortab.cpp:608 msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Zaznamuj sporočilo" #: src/editortab.cpp:614 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Predhodni zaznamek" #: src/editortab.cpp:618 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Naslednji zaznamek" #: src/editortab.cpp:626 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Izpolni vse točne predloge" #: src/editortab.cpp:630 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Izpolni vse točne predloge in označi kot ohlapno" #: src/editortab.cpp:634 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Štetje besed" #: src/editortab.cpp:639 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Odpri datoteko za uskladitev/združevanje" #: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693 msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" "Odpri katalog za združevanje v trenutnega / podvoji spremembe osnovne " "datoteke v" #: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Predhodno drugačno" #: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700 msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Predhodni vnos, ki je preveden drugače v datoteki, ki se združuje, " "vključujoč prazne prevode v viru združevanja" #: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Naslednje drugačno" #: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708 msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Naslednji vnos, ki je preveden drugače v datoteki, ki se združuje, " "vključujoč prazne prevode v viru združevanja" #: src/editortab.cpp:664 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Naslednje drugačno potrjeno" #: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Kopiraj iz vira združevanja" #: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Kopiraj vse nove prevode" #: src/editortab.cpp:677 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "To spremeni le prazne in nepripravljene vnose v osnovni datoteki" #: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Kopiraj v vir združevanja" #: src/editortab.cpp:692 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Odpri datoteko za drugotno usklajevanje" #: src/editortab.cpp:721 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "To spremeni le prazne vnose" #: src/editortab.cpp:752 msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(obnovljeno)" #: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947 msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument vsebuje neshranjene spremembe.\n" "Ali želite shraniti spremembe ali jih zavreči?" #: src/editortab.cpp:891 msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %1, vrstica: %2" #: src/editortab.cpp:892 msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %1" #: src/editortab.cpp:915 msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Napaka med shranjevanjem datoteke %1\n" "Ali želite shraniti v drugo datoteko ali preklicati?" #: src/editortab.cpp:917 msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Napaka" #: src/editortab.cpp:925 msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Ni bilo mogoče samodejno shraniti datoteke.\n" "Ciljna datoteka je bila %1." #: src/editortab.cpp:974 msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Skoči na vnos" #: src/editortab.cpp:975 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Vnesite številko vnosa:" #: src/editortab.cpp:1050 msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Trenutno: %1" #: src/editortab.cpp:1228 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Prevedeno" #: src/editortab.cpp:1229 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Podpisano" #: src/editortab.cpp:1230 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Odobreno" #: src/editortab.cpp:1233 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "Prevajanje je zaključeno (čeprav morda potrebuje pregled)" #: src/editortab.cpp:1234 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation received positive review" msgstr "Prevod je dobil pozitivni pregled" #: src/editortab.cpp:1235 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "Vnos je popolnoma preveden (končen)" #: src/editortab.cpp:1375 msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to " "the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your " "project." msgstr "" "Ni bilo mogoče odpreti izvornih datotek: skripta, ki bi to zmogel, trenutno " "ni naloženega. Oglejte si priročnik za Lokalize za primere skriptov in kako " "jih vključite v vaš projekt." #: src/main.cpp:56 msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Računalniško podprt prevajalni sistem.\n" "Ne prevajajte kar je že bilo prevedeno." #: src/main.cpp:60 msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:61 msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" #: src/main.cpp:62 msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:63 msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:63 msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "sponzoriran razvoj v sklopu programa Google Summer Of Code" #: src/main.cpp:64 msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate-toolkit" #: src/main.cpp:64 msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "je ponudil odlične skripte za pretvorbo med oblikami" #: src/main.cpp:65 msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:65 msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "projektno drevo, ki združuje prevode in predloge" #: src/main.cpp:66 msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70 msgid "bug fixing patches" msgstr "popravki za hrošče" #: src/main.cpp:67 msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:68 msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:68 msgid "testing and bug fixing" msgstr "testiranje in odpravljanje hroščev" #: src/main.cpp:69 msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:69 msgid "patches" msgstr "popravki" #: src/main.cpp:70 msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:71 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:71 msgid "XLIFF improvements" msgstr "Izboljšave XLIFF" #. i18n( "Source for the merge mode" )); #: src/main.cpp:77 msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Ne preglej datotek projekta." #: src/main.cpp:78 msgid "Load specified project." msgstr "Naloži določen projekt." #: src/main.cpp:79 msgid "Document to open" msgstr "Dokument za odprtje" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:33 msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Zajetje besedila iz gradnikov" #: src/project/projecttab.cpp:58 msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Pregled projekta" #: src/project/projecttab.cpp:62 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

    If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Da postanete član ekipe KDE ne rabite biti razvijalec programske " "opreme. Pridružite se lahko državnim ekipam, ki prevajajo vmesnike " "programov. Zagotovite lahko grafike, teme, zvoke in izboljšano " "dokumentacijo. O tem odločate vi!

    Obiščite %1 " "za podrobnosti o projektih v katerih lahko sodelujete.

    Če " "potrebujete več podrobnosti ali dokumentacijo, obiščite %2." #: src/project/projecttab.cpp:83 msgid "&Configure Lokalize..." msgstr "&Nastavi Lokalize ..." #: src/project/projecttab.cpp:172 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Samo predhodna predloga" #: src/project/projecttab.cpp:175 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Samo naslednja predloga" #: src/project/projecttab.cpp:178 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Samo predhodni prevod" #: src/project/projecttab.cpp:181 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Samo naslednji prevod" #: src/project/projecttab.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Odpri" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles())); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems())); #. #: src/project/projecttab.cpp:245 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Dodaj v pomnilnik prevodov" #: src/project/projecttab.cpp:247 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "Najdi v datotekah" #: src/project/projecttab.cpp:249 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "Najdi v datotekah (vključno s predlogami)" #: src/project/projectmodel.cpp:526 msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/project/projectmodel.cpp:527 msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Graf" #: src/project/projectmodel.cpp:528 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Skupno" #: src/project/projectmodel.cpp:529 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Prevedeno" #: src/project/projectmodel.cpp:530 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Ni pripravljeno" #: src/project/projectmodel.cpp:531 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Ni prevedeno" #: src/project/projectmodel.cpp:532 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Zadnji prevod" #: src/project/projectmodel.cpp:533 msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Revizija predloge" #: src/project/projectmodel.cpp:534 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Zadnji prevajalec" #: src/msgctxtview.cpp:50 msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Metapodatki enote" #: src/msgctxtview.cpp:109 msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Začasne opombe:" #: src/msgctxtview.cpp:121 msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
    " msgstr "Faza:
    " #: src/msgctxtview.cpp:144 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
    Files:
    " msgstr "
    Datoteke:
    " #: src/msgctxtview.cpp:152 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
    Context:
    " msgstr "
    Kontekst:
    " #: src/webquery/webqueryview.cpp:65 msgid "Web Queries" msgstr "Spletne poizvedbe" #: src/common/termlabel.cpp:99 msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83 msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Seznam datotek" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85 msgid "Drop translation files here..." msgstr "Sem spustite datoteke s prevodi ..." #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453 msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Najdi in zamenjaj v datotekah" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540 msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Najdi in zamenjaj v datotekah" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815 msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Večkratno zamenjaj" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "Gettexta ni bilo mogoče najti" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Namestite paket gettext, da bo ta zmožnost delovala" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Posodabljanje iz predlog ..." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "Združevanje je bilo zaključeno" #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "Združevanje je bilo zaključeno.\n" "Čas spremembe predloge %1 (pred %2 dnevi)." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Združevanje spodletelo." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "Ni bilo mogoče najti datoteke s predlogo za združevanje:\n" "%1" #: scripts/newprojectwizard.py:124 msgid "" "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to " "work." msgstr "" "Ni bilo mogoče najti Translate-Toolkita. Namestite ta paket, da bo ta " "zmožnost delovala." #: scripts/newprojectwizard.py:133 msgid "What do you want to do?" msgstr "Kaj želite napraviti?" #: scripts/newprojectwizard.py:134 msgid "Identify the kind of project you want:" msgstr "Določite kakšno vrsto projekta želite:" #: scripts/newprojectwizard.py:136 msgid "Translate a document" msgstr "Prevedi dokument" #: scripts/newprojectwizard.py:138 msgid "Translate application interface" msgstr "Prevedi vmesnik programa" #: scripts/newprojectwizard.py:158 msgid "Choose a document to be translated" msgstr "Izberite dokument, ki bo preveden" #: scripts/newprojectwizard.py:159 msgid "Choose document in a source language." msgstr "Izberite dokument v izvornem jeziku." #: scripts/newprojectwizard.py:161 msgid "Select file:" msgstr "Izberite datoteko:" #: scripts/newprojectwizard.py:168 msgid "Select a folder:" msgstr "Izberite mapo:" #: scripts/newprojectwizard.py:202 msgid "Choose project name and location" msgstr "Izberite ime in mesto projekta" #: scripts/newprojectwizard.py:203 msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." msgstr "Če izberete poti po meri, potem bodo vanje kopirane izvorne datoteke." #: scripts/newprojectwizard.py:206 msgid "Use initial source dir, generate name automatically" msgstr "Uporabi začetno mapo izvornih datotek, samodejno ustvari ime" #: scripts/newprojectwizard.py:209 msgid "Custom paths" msgstr "Poti po meri" #: scripts/newprojectwizard.py:216 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: scripts/newprojectwizard.py:262 msgid "Choose source and target languages" msgstr "Izberite izvorni in ciljni jezik" #: scripts/newprojectwizard.py:263 msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." msgstr "Kliknite na spustno polje in pričnite s tipkanjem imena jezika" #: scripts/newprojectwizard.py:296 msgid "Choose a type of software project" msgstr "Izberite vrsto programskega projekta" #: scripts/newprojectwizard.py:297 msgid "Different projects use different translation files filesystem layout." msgstr "" "Različni projekti uporabljajo različne razporeditve datotečnega sistema " "datotek s prevodi." #: scripts/newprojectwizard.py:299 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: scripts/newprojectwizard.py:316 msgid "Choose location of your software translation project" msgstr "Izberite mesto svojega projekta prevoda programov" #: scripts/newprojectwizard.py:317 msgid "" "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to " "download them now." msgstr "" "Izberite ali imate datoteke s prevodi že na disku ali pa jih želite prejeti " "zdaj." #: scripts/newprojectwizard.py:319 msgid "Existing:" msgstr "Obstoječe:" #: scripts/newprojectwizard.py:323 msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" msgstr "Mapa vašega jezika, ki vsebuje podmapi messages/ in docmessages/" #: scripts/newprojectwizard.py:329 msgid "" "Get from svn repository\n" "(approx. 20 MB):" msgstr "" "Pridobi iz skladišča SVN\n" "(okrog 20 MiB):" #: scripts/newprojectwizard.py:343 msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" msgstr "Krajevna mapa s prejemi (bo vsebovala/vsebuje trunk/l10n-kde4/ ...)" #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "" "Please install 'subversion' package\n" "to have Lokalize download KDE translation files." msgstr "" "Namestite paket »subversion«,\n" "da bo lahko Lokalize prejel datoteke s prevodi KDE" #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "Subversion client not found" msgstr "Odjemalec subversion ni bil najden"