kde-l10n/nb/messages/kdelibs/libplasma.po
2015-06-25 09:43:46 +03:00

529 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of libplasma to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-27 17:49+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() har ett argument"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 er ikke en kjent animasjonstype"
#: applet.cpp:246
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Skript-klargjøring mislyktes"
#: applet.cpp:411
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Kunne ikke laste skjermelementet."
#: applet.cpp:807
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: applet.cpp:809
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: applet.cpp:814
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Ukjent skjermelement"
#: applet.cpp:855 applet.cpp:2291 applet.cpp:2292
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: applet.cpp:1042
msgid "Configure..."
msgstr "Oppsett …"
#: applet.cpp:1093
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: applet.cpp:1101
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: applet.cpp:1108
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#: applet.cpp:1115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: applet.cpp:1152
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: applet.cpp:1549
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Skru på %1-elementet"
#: applet.cpp:1687
msgid "Widget Settings"
msgstr "Innstillinger for skjermelement"
#: applet.cpp:1694
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Fjern dette skjermelementet"
#: applet.cpp:1701
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Kjør det tilknyttede programmet"
#: applet.cpp:1878
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: applet.cpp:1878
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1-innstillinger"
#: applet.cpp:1962
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1-innstillinger"
#: applet.cpp:1970
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"
#: applet.cpp:1971
msgid "Application Launchers"
msgstr "Programstartere"
#: applet.cpp:1972
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomi"
#: applet.cpp:1973
msgid "Date and Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: applet.cpp:1974
msgid "Development Tools"
msgstr "Utviklingsverktøy"
#: applet.cpp:1975
msgid "Education"
msgstr "Opplæring"
#: applet.cpp:1976
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Miljø og vær"
#: applet.cpp:1977
msgid "Examples"
msgstr "Eksempler"
#: applet.cpp:1978
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: applet.cpp:1979
msgid "Fun and Games"
msgstr "Spill og moro"
#: applet.cpp:1980
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikk"
#: applet.cpp:1981
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: applet.cpp:1982
msgid "Mapping"
msgstr "Tilordninger"
#: applet.cpp:1983
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: applet.cpp:1984
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: applet.cpp:1985
msgid "Online Services"
msgstr "Tjenester når tilkoblet"
#: applet.cpp:1986
msgid "Productivity"
msgstr "Produktivitet"
#: applet.cpp:1987
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"
#: applet.cpp:1988
msgid "Utilities"
msgstr "Verktøy"
#: applet.cpp:1989
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Vinduer og oppgaver"
#: applet.cpp:2032
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Tastatur-snarvei"
#: applet.cpp:2641 containment.cpp:172
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Fjern dette «%1»"
#: applet.cpp:2646 containment.cpp:177
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1-innstillinger"
#: applet.cpp:2687
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Klarte ikke å lage en %1 skriptmotor for skjermelementet %2."
#: applet.cpp:2692
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Klarte ikke å åpne pakka %1 som skjermelementet %2 trenger."
#: applet.cpp:2846
msgid "This object could not be created."
msgstr "Dette objektet kunne ikke opprettes."
#: applet.cpp:2850
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "Dette objektet kunne ikke opprettes av følgende grunn:<p><b>%1</b></p>"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Ukjent ContainmentActions"
#: containment.cpp:235
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Fjern dette panelet"
#: containment.cpp:241
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Legg til skjermelementer …"
#: containment.cpp:247
msgid "Next Widget"
msgstr "Neste element"
#: containment.cpp:253
msgid "Previous Widget"
msgstr "Forrige element"
#: containment.cpp:669
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "%1-innstillinger"
#: containment.cpp:1292
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Henter filtype …"
#: containment.cpp:1465
msgid "Widgets"
msgstr "Skjermelementer"
#: containment.cpp:1478
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: containment.cpp:1482
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapet"
#: containment.cpp:1980
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Fjern %1"
#: containment.cpp:1984
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Er det sikkert at du vil fjerne denne/dette %1?"
#: containment.cpp:2098
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Fant ikke forespurt komponent: %1"
#: containment.cpp:2277
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Dette programtillegget må settes opp"
#: corona.cpp:675 corona.cpp:815
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Lås skjermelementer"
#: corona.cpp:675
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Lås opp skjermelementer"
#: corona.cpp:827
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Snarveisinnstillinger"
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
msgid "Unnamed"
msgstr "Uten navn"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Vis denne gruppa."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Skjul denne gruppa."
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Fold ut dette skjermelementet"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Fold sammen dette skjermelementet"
#: extenders/extenderitem.cpp:935
msgid "Reattach"
msgstr "Koble til på nytt"
#: extenders/extenderitem.cpp:961
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under forsøk på å kjøre det programmet som er tilknyttet "
"dette skjermelementet."
#: private/packages.cpp:45 private/packages.cpp:256
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: private/packages.cpp:46
msgid "Themed Images"
msgstr "Bilder med temaer"
#: private/packages.cpp:52
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Oppsettsdefinisjoner"
#: private/packages.cpp:57
msgid "User Interface"
msgstr "Brukerflate"
#: private/packages.cpp:60 private/packages.cpp:98
msgid "Data Files"
msgstr "Datafiler"
#: private/packages.cpp:62 private/packages.cpp:100
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Kjørbare skripter"
#: private/packages.cpp:67 private/packages.cpp:108
msgid "Translations"
msgstr "Oversettelser"
#: private/packages.cpp:69
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Hovedfil for grenseflate-oppsett"
#: private/packages.cpp:70
msgid "Configuration XML file"
msgstr "XML-fil for oppsett"
#: private/packages.cpp:71 private/packages.cpp:87 private/packages.cpp:110
#: private/packages.cpp:124
msgid "Main Script File"
msgstr "Hovedskriptfil"
#: private/packages.cpp:72
msgid "Default configuration"
msgstr "Standard oppsett"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:145
msgid "Animation scripts"
msgstr "Animasjonsskripter"
#: private/packages.cpp:105
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Tjenestebeskrivelser"
#: private/packages.cpp:132
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Bilder for dialoger"
#: private/packages.cpp:135 private/packages.cpp:137
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Alminnelig dialogbakgrunn"
#: private/packages.cpp:140 private/packages.cpp:142
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Drakt for utloggingsdialogen"
#: private/packages.cpp:144
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Tapetpakker"
#: private/packages.cpp:147 private/packages.cpp:211
msgid "Images for widgets"
msgstr "Bilder for skjermelementer"
#: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Bakgrunnsbilde for skjermelementer"
#: private/packages.cpp:155 private/packages.cpp:157
msgid "Analog clock face"
msgstr "Analog urskive"
#: private/packages.cpp:160 private/packages.cpp:162
msgid "Background image for panels"
msgstr "Bakgrunnsbilde for paneler"
#: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Bakgrunn for tegneelementer"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Bakgrunnsbilde for verktøytips"
#: private/packages.cpp:174
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Ugjennomsiktige bilder for dialoger"
#: private/packages.cpp:177 private/packages.cpp:179
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Ugjennomsiktig alminnelig dialogbakgrunn"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:184
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Ugjennomsiktig drakt for utloggingsdialogen"
#: private/packages.cpp:186
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Ugjennomsiktige bilder for skjermelementer"
#: private/packages.cpp:189 private/packages.cpp:191
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Ugjennomsiktig bakgrunnsbilde for paneler"
#: private/packages.cpp:194 private/packages.cpp:196
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Ugjennomsiktig bakgrunnsbilde for verktøytips"
#: private/packages.cpp:199
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Bilder med få farger for dialoger"
#: private/packages.cpp:202 private/packages.cpp:204
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Alminnelig dialogbakgrunn med få farger"
#: private/packages.cpp:207 private/packages.cpp:209
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Drakt med få farger for utloggingsdialogen"
#: private/packages.cpp:214 private/packages.cpp:216
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Bakgrunnsbilde med få farger for skjermelementer"
#: private/packages.cpp:219 private/packages.cpp:221
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Analog urskive med få farger"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Bakgrunnsbilde med få farger for plasmoider"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Bakgrunn med få farger for tegneelementer"
#: private/packages.cpp:234 private/packages.cpp:236
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Bakgrunnsbilde med få farger for verktøytips"
#: private/packages.cpp:238
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "Oppsettsfil for KColorScheme"
#: private/packages.cpp:258
msgid "Screenshot"
msgstr "Skjermbilde"
#: private/packages.cpp:302 private/packages.cpp:354
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Anbefalt bakgrunnsbilde"
#: private/service_p.h:53
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Ugyldig (null) tjeneste, kan ikke utføre noen handlinger."
#. i18n: file: private/publish.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"Om et skjermelement deles på nettverket kan du få tilgang til det elementet "
"fra en annen maskin som fjernstyring."
#. i18n: file: private/publish.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: rc.cpp:6
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Del dette skjermelementet på nettverket"
#. i18n: file: private/publish.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: rc.cpp:9
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Tillat alle å fritt bruke dette skjermelementet"
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "søkebegrep"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Ukjent bakgrunnsbilde"