kde-l10n/is/messages/kde-workspace/kwin.po
2015-06-25 09:43:46 +03:00

784 lines
20 KiB
Text

# translation of kwin.po to Icelandic
# Íslensk þýðing kwin.po
# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-14 08:54+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
#: composite.cpp:456
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Skjásamsetning hefur verið sett í bið af öðru forriti.<br/>Þú getur haldið "
"áfram með því að nota '%1' flýtilyklana."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr ""
"Skilyrtar X framlengingar (XComposite og XDamage) eru ekki aðgengilegar."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr "GLX/OpenGL eru ekki tiltæk og einungis OpenGL stuðningur er uppsettur."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "GLX/OpenGL og XRender/XFixes eru ekki tiltæk."
#: decorations.cpp:59
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Kerfi"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Flakk"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Flipar fyrir flakk milli glugga"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Flipar fyrir flakk milli glugga (afturábak)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Fjarlæhja glugga úr hóp"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Gluggar"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Aðgerðavalmynd glugga"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Loka glugga"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Hámarka glugga"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Hámarka glugga lóðrétt"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Hámarka glugga lárétt"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Lágmarka glugga"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Skyggja glugga"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Færa glugga"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Breyta stærð glugga"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Glugga upp"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Glugga niður"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Víxla sýna/minnka glugga"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Láta gluggann fylla allan skjáinn"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Fela rammann utan um gluggann"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Halda glugganum ofan á öðrum"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Halda glugganum undir öðrum"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Virkja glugga sem krefst athygli"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Setja inn flýtilykil á glugga"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Pakka glugga til hægri"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Pakka glugga til vinstri"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Pakka glugga upp"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Pakka glugga niður"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Pökkunarstækka lárétt"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Pökkunarstækka lóðrétt"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Pökkunarminnka lárétt"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Pökkunarminnka lóðrétt"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Flýtistafla glugga til vinstri"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Flýtistafla glugga til hægri"
#: kwinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Flýtistafla glugga til vinstri"
#: kwinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Flýtistafla glugga til vinstri"
#: kwinbindings.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Flýtistafla glugga til hægri"
#: kwinbindings.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Flýtistafla glugga til hægri"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Skipta yfir í glugga fyrir ofan"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Skipta yfir í glugga fyrir neðan"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Skipta yfir í glugga til hægri"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Skipta yfir í glugga til vinstri"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Gluggi & Skjáborð"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Halda glugganum á öllum skjáborðunum"
#: kwinbindings.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Gluggi á skjáborð 1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Gluggi á næsta skjáborð"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Gluggi á fyrra skjáborð"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Setja glugga eitt Skjáborð til hægri"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Setja glugga eitt skjáborð til vinstri"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Setja glugga eitt skjáborð upp"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Setja glugga eitt skjáborð niður"
#: kwinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Gluggi á skjá 1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Gluggi á næsta skjá"
#: kwinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Gluggi á fyrra skjáborð"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Sýna skjáborðið"
#: kwinbindings.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Á skjá 1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Á næsta skjá"
#: kwinbindings.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Á fyrra skjáborð"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ýmislegt"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Drepa glugga"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Bíða með skjásamsetningu"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr ""
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin: annar gluggastjóri virðist nú þegar vera í gangi. Kwin fer því ekki í "
"gang.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin er óstöðugt.\n"
"Það virðist hafa hrunið nokkrum sinnum í röð.\n"
"Þú getur valið annan gluggastjóra til að keyra:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: get ekki gerst gluggastjórinn. Er annar stjóri í gangi? (þú getur "
"reynt --replace)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "Gluggastjóri KDE"
#: main.cpp:540
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:544
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2008, KDE-þróunarteymið"
#: main.cpp:545
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:546
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:547
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:548
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:549
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr ""
#: main.cpp:549
msgid "Maintainer"
msgstr "Umsjónarmaður"
#: main.cpp:554
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Nota ekki stillingar"
#: main.cpp:555
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Skipta út gluggastjóra sem er ICCCM2.0 samhæfður og þegar í gangi"
#: main.cpp:556
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Gefa til kynna að KWin hafi nýlega hrunið n sinnum"
#: scene_opengl.cpp:347
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:554
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:561
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:586
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:592
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Þú hefur kosið að birta gluggann án rammans.\n"
"Án rammans getur þú ekki virkjað rammann aftur með músinni. Þess í stað "
"getur þú gert það í aðgerðavalmynd gluggans með flýtilyklinum %1."
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Þú hefur kosið að hámarka núverandi glugga.\n"
"Ef forritið hefur ekki þann eiginleika að fara úr hámörkun mun ekki vera "
"hægt að ná því úr hámörkun með músinni. Þess í stað getur þú gert það í "
"aðgerðavalmynd gluggans með flýtilyklinum %1."
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "&Færa"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "&Breyta stærð"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "&Ofan á öðrum"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "&Undir öðrum"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Fylla skjá"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Skyggja"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "&Enginn rammi"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "F&lýtilykill glugga..."
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Sérstakar gluggareglur..."
#: useractions.cpp:318
#, fuzzy
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "&Sérstakar forritastillingar..."
#: useractions.cpp:325
#, fuzzy
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "&Sérstakar gluggareglur..."
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Lágmarka"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Hámarka"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr ""
#: useractions.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Loka öllum &hópnum"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr ""
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "&Loka"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr ""
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr ""
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr ""
#: useractions.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Skipta yfir í gluggaflipa"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr ""
#: useractions.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Á &skjáborð"
#: useractions.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Á &skjáborð"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "Öll skjáb&orð"
#: useractions.cpp:601
#, fuzzy
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "Sýna skjáborðið"
#: useractions.cpp:621
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Gluggi á skjá 1"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr ""
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr ""
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Virkja glugga (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Skjáborð %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Skjáborðaskipting"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Á næsta skjáborð"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Á fyrra skjáborð"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Eitt Skjáborð til hægri"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Eitt skjáborð til vinstri"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Eitt skjáborð upp"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Eitt skjáborð niður"
#: virtualdesktops.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Á skjáborð 1"
#: workspace.cpp:1256
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Window Manager"
msgstr "Gluggastjóri KDE"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin hjálpartól"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID forrits sem slökkva skal á"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Nafn vélar sem forritið er í keyrslu á"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Heiti glugga sem á að slökkva á"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Nafn forrits sem á að slökkva á"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID auðlindar sem tilheyrir forritinu"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Tímasetning aðgerðar notandans sem olli stöðvuninni"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Það á ekki að ræsa þetta hjálpartól handvirkt."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Loka forritinu %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr ""
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Sýna skjáborðið"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Flakka milli glugga"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Flakka milli glugga (afturábak)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Flakka milli glugga (varaleið)"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Flakka milli glugga (varaleið afturábak)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Flakka milli glugga (varaleið)"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Flakka milli glugga (varaleið afturábak)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Flakka milli glugga (varaleið)"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Flakka milli glugga (varaleið afturábak)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Flakka á milli skjáborða"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Flakka á milli skjáborða (afturábak)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Flakka um forrit á skjáborði"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Flakka um forrit á skjáborðl (afturábak)"