kde-l10n/bg/messages/applications/libkonq.po
2015-06-25 09:43:46 +03:00

237 lines
6.3 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libkonq.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: libkonq.po 1404258 2014-10-28 08:42:01Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-14 10:59+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: konq_copytomenu.cpp:79
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Копиране в"
#: konq_copytomenu.cpp:85
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Преместване в"
#: konq_copytomenu.cpp:109
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна папка"
#: konq_copytomenu.cpp:115
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Коренова папка"
#: konq_copytomenu.cpp:120
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "Разглеждане..."
#: konq_copytomenu.cpp:191
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Копиране"
#: konq_copytomenu.cpp:192
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Преместване"
#: konq_operations.cpp:311
msgid "You cannot drop a folder on to itself"
msgstr "Папката не може да бъде преместена върху себе си"
#: konq_operations.cpp:357
msgid "File name for dropped contents:"
msgstr "Име на файл за влачения елемент:"
#: konq_operations.cpp:562
msgid "&Move Here"
msgstr "&Преместване"
#: konq_operations.cpp:566
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Копиране"
#: konq_operations.cpp:570
msgid "&Link Here"
msgstr "&Създаване на връзка"
#: konq_operations.cpp:572
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "&Използване като тапет"
#: konq_operations.cpp:574
msgid "C&ancel"
msgstr "&Отказ"
#: konq_operations.cpp:898
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Създаване на директория"
#: konq_operations.cpp:900
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Въведете различно име"
#: konq_operations.cpp:903
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Името \"%1\" започва с точка, затова директорията ще бъде скрита по "
"подразбиране."
#: konq_operations.cpp:904
msgctxt "@title:window"
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Да се създаде ли скрита директория?"
#: konq_operations.cpp:919
msgctxt "@label Default name when creating a folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"
#: konq_operations.cpp:926
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"
#: konq_operations.cpp:927
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Въведете име на папката:"
#: konq_operations.cpp:1040
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Вмъкване на една папка"
#: konq_operations.cpp:1041
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Вмъкване на един файл"
#: konq_operations.cpp:1044
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Вмъкване на един елемент"
msgstr[1] "Вмъкване на %1 елемента"
#: konq_operations.cpp:1046
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "Вмъкване съдържанието на системния буфер..."
#: konq_operations.cpp:1050
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Вмъкване"
#: konq_popupmenu.cpp:244
msgid "&Open"
msgstr "&Отваряне"
#: konq_popupmenu.cpp:269
msgid "Create &Folder..."
msgstr "&Създаване на папка..."
#: konq_popupmenu.cpp:278
msgid "&Restore"
msgstr "&Възстановяване"
#: konq_popupmenu.cpp:279
msgid ""
"Restores this file or directory, back to the location where it was deleted "
"from initially"
msgstr ""
"Възстановяване на този файл или директория на първоначалното му място, от "
"което е бил изтрит."
#: konq_popupmenu.cpp:299
msgid "Show Original Directory"
msgstr "Показване на първоначалната директория"
#: konq_popupmenu.cpp:299
msgid "Show Original File"
msgstr "Показване на първоначалния файл"
#: konq_popupmenu.cpp:300
msgid ""
"Opens a new file manager window showing the target of this link, in its "
"parent directory."
msgstr "Отваряне на нов прозорец с родителската директория на тази препратка."
#: konq_popupmenu.cpp:332
msgid "&Empty Trash Bin"
msgstr "Изчистване на ко&шчето"
#: konq_popupmenu.cpp:343
msgid "&Configure Trash Bin"
msgstr "&Настройки на кошчето"
#: konq_popupmenu.cpp:367
msgid "&Bookmark This Page"
msgstr "&Отмятане на тази страница"
#: konq_popupmenu.cpp:369
msgid "&Bookmark This Location"
msgstr "&Отмятане на това местоположение"
#: konq_popupmenu.cpp:372
msgid "&Bookmark This Folder"
msgstr "&Отмятане на тази папка"
#: konq_popupmenu.cpp:374
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "&Отмятане на тази препратка"
#: konq_popupmenu.cpp:376
msgid "&Bookmark This File"
msgstr "&Отмятане на този файл"
#: konq_popupmenu.cpp:403
msgid "Preview In"
msgstr "Преглед"
#: konq_popupmenu.cpp:438
msgid "&Properties"
msgstr "Информа&ция"
#: konq_popupmenu.cpp:452
msgid "Share"
msgstr "Споделяне"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:80
msgctxt "@info"
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:81
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:160
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"