kde-l10n/bg/messages/applications/konqueror.po
2015-06-25 09:43:46 +03:00

1911 lines
62 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of konqueror.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: konqueror.po 1390569 2014-06-17 04:17:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-14 11:05+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/konqmain.cpp:73
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Стартиране без прозорец по подразбиране, когато няма дадени URL-адреси"
#: src/konqmain.cpp:75
msgid "Profile to open"
msgstr "Профил за отваряне"
#: src/konqmain.cpp:77
msgid "List available profiles"
msgstr "Показване на наличните профили"
#: src/konqmain.cpp:79
msgid "List available sessions"
msgstr "Показване на наличните сесии"
#: src/konqmain.cpp:81
msgid "Session to open"
msgstr "Сесия за отваряне"
#: src/konqmain.cpp:83
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "Вид по MIME за адреса (напр. text/html, inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:84
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Ядро за използване (напр. khtml или kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:86
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr "Отваряне на директорията и избор на файла вместо отваряне на файла"
#: src/konqmain.cpp:88
msgid "Location to open"
msgstr "Местоположение за отваряне"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Включването на отметката на поне два изгледа установява тези изгледи "
"(прозорци) като свързани. При промяна на единия изглед се променя "
"автоматично и другия изглед. Тази възможност е особено полезна, когато в "
"имате дървовиден изглед и изглед с подробна информация. Когато щракнете на "
"дадена папка в дървовидния изглед, в другия преглед се показват файловете, "
"принадлежащи към тази папка. Същото е валидно и за уеб страници."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Затваряне на изглед"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/сек"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Блокиран"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Настройки"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Има отворени няколко подпрозореца.\n"
"Зареждането на профил ще ги затвори."
#: src/konqviewmanager.cpp:1398 src/konqmainwindow.cpp:5089
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Потвърждение"
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
msgid "Load View Profile"
msgstr "Зареждане на профил"
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
"Зареждането на профил ще доведе до тяхното игнориране."
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1697
#: src/konqmainwindow.cpp:2435 src/konqmainwindow.cpp:2526
#: src/konqmainwindow.cpp:2556 src/konqmainwindow.cpp:2598
#: src/konqmainwindow.cpp:2620 src/konqmainwindow.cpp:5124
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Да се отменят ли промените?"
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1697
#: src/konqmainwindow.cpp:2435 src/konqmainwindow.cpp:2526
#: src/konqmainwindow.cpp:2556 src/konqmainwindow.cpp:2598
#: src/konqmainwindow.cpp:2621 src/konqmainwindow.cpp:5124
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Отмяна на промените"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "История"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Сортиране"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "&Отмяна: затваряне на подпрозорец"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "&Отмяна: затваряне на прозорец"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "&Отмяна"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Управление на профили"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Преимен&уване"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Изтриване"
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Грешка по време на зареждане на модула %1.\n"
"Съобщението за грешка е:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Многофункционален файлов и уеб браузър"
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2008, екипът на Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
"Разработка (framework, parts, JavaScript, Вх/Изх библиотека) и поддръжка"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Разработка (framework, parts)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Разработка (framework)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Разработка"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Разработка (дървовиден преглед)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Разработка (дървовиден преглед, Вх/Изх библиотека)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Разработка (HTML обработка)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Разработка (HTML обработка, Вх/Изх библиотека)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"Разработка (HTML обработка, Вх/Изх библиотека, regression test framework)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Разработка (HTML обработка, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Apple Safari Developers"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Разработка (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Разработка (аплети за Java и други вградени обекти)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Разработка (Вх/Изх библиотека)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Разработка (поддръжка на аплети за Java)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Разработка (поддръжка за Java 2 security manager,\n"
" и други подобрения по аплетите)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Разработка (приставка за Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Разработка (SSL, приставки за Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Разработка (Вх/Изх библиотека, удостоверяване)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Графика/икони"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "Автор на KFM"
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Разработка (навигационен панел)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Разработка (разни)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Разработка (филтър за блокиране на реклами)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Да се възстанови ли сесията?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Възстановяване на сесията"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Да не се възстановява"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Питане по късно"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Браузърът Konqueror не е бил спрян коректно. Искате ли да възстановите "
"сесията?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr ""
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Прозорец %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Изключване на въпроса"
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4684
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Отваряне в &нов прозорец"
#: src/konqhistoryview.cpp:67
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Копиране на адреса"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Изтриване на заглавие, &елемент"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "Из&чистване на историята"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Настройване..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "По &име"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "По &дата"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Търсене в историята"
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате историята за всички действия да бъде изчистена?"
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Да се изчисти ли историята?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Управление на сесиите"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Отваряне"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Преименуване на сесията"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Запис на сесията"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Вече има сесия \"%1\". Искате ли да я презапишете?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Има такава сесия. Да се презапише ли?"
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Страницата, която се опитвате да видите, е резултат от изпратен формуляр. "
"Ако изпратите данните пак операцията ще бъде изпълнена отново. В някои "
"случаи това може да има негативен за вас ефект. Примерно, плащане на дадена "
"сума пари два пъти."
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "Изпращане отново"
#: src/konqmainwindow.cpp:571
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1664
msgid "Canceled."
msgstr "Прекъснато."
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Страницата съдържа неизпратени промени.\n"
"Презареждането и ще доведе до тяхното игнориране."
#: src/konqmainwindow.cpp:1806
msgid "File Management"
msgstr "Управление на файлове"
#: src/konqmainwindow.cpp:1826
msgid "Web Browsing"
msgstr "Уеб браузър"
#: src/konqmainwindow.cpp:2093 src/konqmainwindow.cpp:2099
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна папка"
#: src/konqmainwindow.cpp:2094 src/konqmainwindow.cpp:3633
msgid "Home"
msgstr "Домашна"
#: src/konqmainwindow.cpp:2100
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Зареждане на домашната папка"
#: src/konqmainwindow.cpp:2101
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Зареждане на локалната домашна папка"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2104 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "Домашна страница"
#: src/konqmainwindow.cpp:2106
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Зареждане на началната страница"
#: src/konqmainwindow.cpp:2107
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Зареждане на началната страница<br /><br />От настройките можете да "
"зададете коя да бъде тя.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2434
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
"Отделянето му ще доведе до тяхното игнориране."
#: src/konqmainwindow.cpp:2525
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Изгледът съдържа неизпратени промени.\n"
"Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране."
#: src/konqmainwindow.cpp:2555
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
"Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране."
#: src/konqmainwindow.cpp:2581
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате всички останали подпрозорци да бъдат затворени?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Потвърждение при затваряне на останалите подпрозорци"
#: src/konqmainwindow.cpp:2582 src/konqmainwindow.cpp:3726
#: src/konqtabs.cpp:352
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Затваряне на &останалите подпрозорци"
#: src/konqmainwindow.cpp:2597
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
"Затварянето на останалите подпрозорци ще доведе до тяхното игнориране."
#: src/konqmainwindow.cpp:2619
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
"Презареждането на всички подпрозорци ще доведе до тяхното игнориране."
#: src/konqmainwindow.cpp:2662
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Въведете цел"
#: src/konqmainwindow.cpp:2671
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> е невалиден</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2686
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Копиране на избраните файлове от %1 в:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2695
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Преместване на избраните файлове от %1 в:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2882
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Изчистване историята на затворените"
#: src/konqmainwindow.cpp:2907
msgid "Save As..."
msgstr "Запис като..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
msgid "Manage..."
msgstr "Управление..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3533
msgid "New &Window"
msgstr "&Нов прозорец"
#: src/konqmainwindow.cpp:3538
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "Дуб&лиране на прозорец"
#: src/konqmainwindow.cpp:3543
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Изпращане на &адрес..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3547
msgid "S&end File..."
msgstr "Изпращане на &файл..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3551
msgid "&Open Location"
msgstr "&Отваряне на адрес"
#: src/konqmainwindow.cpp:3557
msgid "&Open File..."
msgstr "&Отваряне на файл..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3562
msgid "&Find File..."
msgstr "&Търсене на файлове..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3571
msgid "&Use index.html"
msgstr "Използване &на index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Заключване към адреса"
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Свързване на изглед"
#: src/konqmainwindow.cpp:3582
msgid "&Up"
msgstr "На&горе"
#: src/konqmainwindow.cpp:3594
msgid "Closed Items"
msgstr "Затворени подпрозорци"
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
msgid "Sessions"
msgstr "Сесии"
#: src/konqmainwindow.cpp:3639
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Най-посещавани"
#: src/konqmainwindow.cpp:3643
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Последно посещавани"
#: src/konqmainwindow.cpp:3652
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Показване на историята"
#: src/konqmainwindow.cpp:3658
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "Запис на профила &като..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Настройване на разширенията..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3683
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Настройване проверката на правописа..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3689
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "&Вертикално разделяне"
#: src/konqmainwindow.cpp:3694
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "&Хоризонтално разделяне"
#: src/konqmainwindow.cpp:3699 src/konqtabs.cpp:459
msgid "&New Tab"
msgstr "Нов &подпрозорец"
#: src/konqmainwindow.cpp:3705
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Дублиране на подпрозореца"
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Отделяне на подпрозореца"
#: src/konqmainwindow.cpp:3715
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Затваряне на активния изглед"
#: src/konqmainwindow.cpp:3720
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Затваряне на подпрозореца"
#: src/konqmainwindow.cpp:3730
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Следващ подпрозорец"
#: src/konqmainwindow.cpp:3734
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Предишен подпрозорец"
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Активиране на подпрозорец %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Преместване подпрозореца наляво"
#: src/konqmainwindow.cpp:3752
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Преместване подпрозореца надясно"
#: src/konqmainwindow.cpp:3760
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Информация за откриване на грешки"
#: src/konqmainwindow.cpp:3765
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Настройване на профилите..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3767
msgid "Load &View Profile"
msgstr "&Зареждане на профил"
#: src/konqmainwindow.cpp:3783
msgid "&Reload"
msgstr "Презаре&ждане"
#: src/konqmainwindow.cpp:3788 src/konqtabs.cpp:329
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Пр&езареждане на всички подпрозорци"
#: src/konqmainwindow.cpp:3796
msgid "&Force Reload"
msgstr "Презаре&ждане"
#: src/konqmainwindow.cpp:3818
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#: src/konqmainwindow.cpp:3828
msgid "Throbber"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3832 src/konqmainwindow.cpp:3835
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Адрес: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3842
msgid "Location Bar"
msgstr "Поле за адрес"
#: src/konqmainwindow.cpp:3848
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Поле за адрес<br /><br />Въведете уеб адрес или израз за търсене.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Изчистване на полето за адреса"
#: src/konqmainwindow.cpp:3856
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Изчистване на полето за адреса<br /><br />Изчиства съдържанието на "
"полето.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3861
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Отметки"
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
msgid "Go"
msgstr "Зареждане"
#: src/konqmainwindow.cpp:3892
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Зареждане<br /><br />Зареждане на страницата, която е въведена в "
"полето за адреса.</html>"
# , qt-format
#: src/konqmainwindow.cpp:3898
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Зареждане на родителската папка<br /><br />Ако се намирате в папката "
"\"file:/home/%1\", натискането на този бутон ще зареди папката \"file:/home"
"\".</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3901
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Зареждане на родителската папка"
#: src/konqmainwindow.cpp:3903 src/konqmainwindow.cpp:3904
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Стъпка назад в историята"
#: src/konqmainwindow.cpp:3906 src/konqmainwindow.cpp:3907
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Стъпка напред в историята"
#: src/konqmainwindow.cpp:3910 src/konqmainwindow.cpp:3911
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Стъпка назад в историята"
#: src/konqmainwindow.cpp:3914
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Презареждане на заредената информация.<br /><br />Презареждане на "
"текущо заредената страница или обновяване на файловете в текущо заредената "
"директория.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Презареждане на заредената информация"
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Презареждане на всички подпрозорци.<br /><br />Презареждане на текущо "
"заредените страници във всички подпрозорци.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3922
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Презареждане на всички подпрозорци"
#: src/konqmainwindow.cpp:3924
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Спиране на зареждането.<br /><br />Спиране зареждането на заявената "
"страница или списък с файлове в избраната директория.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
#, fuzzy
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Презареждане на заредената информация.<br /><br />Презареждане на "
"страница или обновяване на файловете в текущата директория.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3932
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr "Презареждане на всички подпрозорци и изображения"
#: src/konqmainwindow.cpp:3935
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Спиране на зареждането"
#: src/konqmainwindow.cpp:3937
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния буфер."
"<br /><br />Въпросните елементи са достъпни с командата \"Поставяне\" за "
"всички програми на KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния буфер"
#: src/konqmainwindow.cpp:3943
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Копиране на маркираните елементи в системния буфер.<br /><br /"
">Въпросните елементи са достъпни с командата \"Поставяне\" за всички "
"програми на KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3947
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Копиране на маркираните елементи в системния буфер"
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Поставяне съдържанието на системния буфер.<br /><br />Командата работи "
"за всякакъв вид информация изрязана или копирана от останалите програми на "
"KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер"
#: src/konqmainwindow.cpp:3954
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Отпечатване на текущия документ.<br /><br />Ще бъде показан системния "
"диалог за печат на KDE, където може да укажете брой копия, принтер, на който "
"да се печата и др.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
msgid "Print the current document"
msgstr "Отпечатване на текущия документ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Зареждане на файла index.html (ако съществува) при влизане в папката."
#: src/konqmainwindow.cpp:3967
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Не може да сменяте папките в заключен изглед. Използвайте го заедно със "
"свързан изглед, за да може да разглеждате файловете, когато избирате папка в "
"заключения изглед."
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Свързване на изгледа. Свързаният изглед зарежда файловете, когато смените "
"папка в главния изглед."
#: src/konqmainwindow.cpp:4151
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Копир&ане на файлове..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4155
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Пр&еместване на файлове..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4507
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Искате да отворите повече от 20 отметки. Това може да забави компютъра. "
"Искате ли да продължите?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4509
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Отваряне на отметките от папката в подпрозорци"
#: src/konqmainwindow.cpp:4677
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Отваряне в &текущия прозорец"
#: src/konqmainwindow.cpp:4678
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Отваряне на документа в текущия прозорец"
#: src/konqmainwindow.cpp:4685
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Отваряне на документа в нов прозорец"
#: src/konqmainwindow.cpp:4691
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Отваряне в нов &подпрозорец"
#: src/konqmainwindow.cpp:4693
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Отваряне на документа в нов подпрозорец"
#: src/konqmainwindow.cpp:4902
msgid "&Open With"
msgstr "&Отваряне с"
#: src/konqmainwindow.cpp:4916
msgid "Open with %1"
msgstr "Отваряне с %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:4962
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "Ре&жим на преглед"
#: src/konqmainwindow.cpp:5087
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Има отворени няколко подпрозореца.\n"
"\n"
"Сигурни ли сте, че искате да затворите браузъра?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5091
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Затваряне само на текущия"
#: src/konqmainwindow.cpp:5120
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
"Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране."
#: src/konqmainwindow.cpp:5121
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Има неизпратени промени.\n"
"Затварянето на прозореца ще доведе до тяхното игнориране."
#: src/konqmainwindow.cpp:5158 src/konqmainwindow.cpp:5207
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418
msgid "no name"
msgstr "без име"
#: src/konqmainwindow.cpp:5277
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Не може да бъде добавен нов запис, защото страничният панел за уеб не "
"функционира или не е включен."
#: src/konqmainwindow.cpp:5277 src/konqmainwindow.cpp:5284
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Страничен панел за уеб"
#: src/konqmainwindow.cpp:5282
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Добавяне на ново уеб разширение \"%1\" в страничния панел?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5284
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: src/konqmainwindow.cpp:5284
msgid "Do Not Add"
msgstr "Без добавяне"
#: src/konqmainwindow.cpp:5597
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Има проблем с настройките. Вие асоциирахте браузъра Konqueror с \"%1\", но "
"той не поддържа този тип файлове."
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Преглед &в %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "Показване на %1"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Лентата съдържа всички отворени страници в отделни подпрозорци. Щракнете "
"върху някой от тях, за да го направите активен. Отляво на името може да се "
"показва иконата на сайта или бутона за затваряне. Настройката може да "
"промените от диалога с настройките на браузъра. Ако няма място, цялото "
"заглавието на сайта не се показва. За да го видите цялото задръжте мишката "
"над съкратеното име."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затваряне на подпрозореца"
#: src/konqtabs.cpp:464
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Дублиране на подпрозореца"
#: src/konqtabs.cpp:469
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Презаре&ждане на подпрозореца"
#: src/konqtabs.cpp:476
msgid "Other Tabs"
msgstr "Останалите подпрозорци"
#: src/konqtabs.cpp:481
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Отделяне на подпрозореца"
#: src/konqtabs.cpp:487
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Затваряне на подпрозореца"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Последно посещение: %2<br />Първо "
"посещение: %3<br />Брой посещения: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Локално"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Създаване на нова &папка"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Изтриване на папка"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Изтриване на отметка"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Информация"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Отваряне на папките в подпрозорец"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копиране на адреса"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Създаване на нова папка за отметки"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Нова папка:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита папката за отметки\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита отметката\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Изтриване на папка за отметки"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Изтриване на отметка"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Данни за отметка"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "О&бновяване"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Адрес:"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr ""
"Вътрешна грешка. Не може да бъде намерен родителският елемент %1 в дървото."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Създаване на нова &папка..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Преместване в кошчето"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Изтриване на връзка"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Създаване на нова папка"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Въведете име на папката:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Път или URL-адрес:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Добавяне на модул с папки за панела"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Разширен страничен панел"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Модул с панел за места"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Модул с панел за история"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "История"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " ден"
msgstr[1] " дни"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Минута"
msgstr[1] "Минути"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Ден"
msgstr[1] "Дни"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>История</h1> От тук може да настроите страничния панел за историята на "
"отваряните страници в Интернет."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Връщане към подразбиране"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Настройки на панела"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Добавяне на нов"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Режим с много прегледи"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Показване бутоните вляво"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Показване бутона за настройки"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Затваряне на панела"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Вече има такъв елемент."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тази операция изтрива всички ваши промени в страничния панел и "
"възстановява стандартните настройки на системата.<br /><b>Тази операция е "
"необратима. Всички промени ще бъдат безвъзвратно загубени.</b><br />Сигурни "
"ли сте, че искате да продължите?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Показване на подпрозореца отдясно"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Задаване на име"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Въведете името:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Въведете URL-адрес:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате подпрозорецът <b>\"%1\"</b> да бъде премахнат?"
"</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
#, fuzzy
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Бутонът за настройване на панела за навигация е скрит. За да го покажете "
"отново, щракнете с десния бутон на мишката върху който и да е бутон от "
"панела и изберете операцията \"Показване бутона за настройки\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Задаване на име..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Задаване на URL-адрес..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Задаване на икона..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Модул за уеб"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Изглед"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "Навига&ция"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройки"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "Про&зорци"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна лента с инструменти"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Допълнителна лента с инструменти"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Лента за адреса"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Лента с отметките"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Запис на отворените прозорци и подпрозорци"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:36
msgid "&Session name:"
msgstr "Име на &сесия:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:39
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Име на профил:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:42
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Запис на &адресите в избрания профил"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: rc.cpp:45
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Нов..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: rc.cpp:48
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Запис на текущия"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: rc.cpp:51
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: rc.cpp:54
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Отваряне на подпрозорците в прозореца"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "В&алидност на адресите"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Максимален брой адреси:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Потребителски шрифт за"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "По-нови адреси от"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "Избор на шрифт..."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "По-стари адреси от"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "Информация"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Показване броя на посещенията, датата и часа на първото и последно посещение "
"на избрания адрес."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Подробни подсказки"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "Изчистване на историята"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Максимален брой затворени обекти"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Отваряне на папките в отделни прозорци"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, когато щракнете върху папка тя ще бъде отворена в "
"нов прозорец, а не в същия."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "Показване на подсказки"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Показване на прегледи в подсказки"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Показване на \"&Изтриване\" в менютата, заобикалящо кошчето"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "Стандартен шрифт"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Искане на потвърждение за изтриване на файл."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Потвърждение при преместване в кошчето"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""