kde-l10n/zh_TW/messages/kde-workspace/powerdevil.po

1352 lines
42 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008, 2010.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2010.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-24 07:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-21 09:19+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Screen Brightness"
msgstr "遞增螢幕亮度"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Screen Brightness"
msgstr "遞減螢幕亮度"
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
msgid "Level"
msgstr "等級"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
msgid " min"
msgstr " 分鐘"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
msgid "After"
msgstr "多久之後:"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Sleep"
msgstr "睡眠"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
msgid "Do nothing"
msgstr "不做任何事"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
msgid "Sleep"
msgstr "睡眠"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
msgid "Hibernate"
msgstr "冬眠"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
msgid "Shutdown"
msgstr "關機"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
msgid "Lock screen"
msgstr "鎖定螢幕"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
msgid "Prompt log out dialog"
msgstr "顯示登出對話框"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
msgid "Turn off screen"
msgstr "關閉螢幕"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
msgid "When laptop lid closed"
msgstr "當上蓋關閉時"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
msgid "When power button pressed"
msgstr "當按下電源按鍵時"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Keyboard Brightness"
msgstr "遞增鍵盤亮度"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
msgstr "遞減鍵盤亮度"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
msgstr "切換鍵盤背光"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "@label:slider Brightness level"
msgid "Level"
msgstr "等級"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
msgid "Script"
msgstr "文稿"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
msgid "On Profile Load"
msgstr "設定檔載入時"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
msgid "On Profile Unload"
msgstr "設定檔卸載時"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
msgid "Run script"
msgstr "執行文稿"
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
msgid "Switch off after"
msgstr "多久後關閉電源:"
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
msgid "Unsupported suspend method"
msgstr "未支援中止方法"
#: kdedpowerdevil.cpp:58
msgid "KDE Power Management System"
msgstr "KDE 電源管理系統"
#: kdedpowerdevil.cpp:59
msgid ""
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
"lightweight Power Management daemon"
msgstr ""
"KDE 電源管理系統為 PowerDevil這是一套進階的、模組化的輕量級電源管理伺服程式"
#: kdedpowerdevil.cpp:62
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co."
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: powerdevilcore.cpp:74
msgid ""
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
"might solve this problem."
msgstr "沒有合法的電源管理後端介面外掛程式可用。新的安裝可能可以解決這個問題。"
#: powerdevilcore.cpp:104
msgid ""
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
"System Settings."
msgstr ""
"您的電源設定檔已被更新,以便與新的 KDE 電源管理系統一起使用。您可以調整它,或"
"是從系統設定中產生新的預設值。"
#: powerdevilcore.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
msgstr ""
"您的電池容量為 %1%。這表示電池已損壞,需要更換。請聯繫您的硬體廠商詢問更多詳"
"情。"
#: powerdevilcore.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
"details."
msgstr ""
"您的其中一個電池(代碼 %2的容量為 %1%。這表示電池已損壞,需要更換。請聯繫您"
"的硬體廠商詢問更多詳情。"
#: powerdevilcore.cpp:183
msgid "Broken Battery"
msgstr "已損壞的電池"
#: powerdevilcore.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
"a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"您的電池可能被 %1 宣布召回。通常,硬體廠商宣布召回硬體,表示原廠發現了問題,"
"因此召回免費替換。若您的電池有問題,請查看 <a href=\"%2\">%1 的網站</a>。"
#: powerdevilcore.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"您的其中一個電池(代碼 %3可能被 %1 宣布召回。通常,硬體廠商宣布召回硬體,表"
"示原廠發現了問題,因此召回免費替換。若您的電池有問題,請查看 <a href=\"%2\">"
"%1 的網站</a>。"
#: powerdevilcore.cpp:204
msgid "Check Your Battery"
msgstr "檢查您的電池"
#: powerdevilcore.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
"Please check your PowerDevil configuration."
msgstr ""
"已選取設定檔 %1但現在它不見了。 \n"
"請檢查您的 PowerDevil 設定。"
#: powerdevilcore.cpp:388 powerdevilcore.cpp:400
msgid "Activity Manager"
msgstr "活動管理員"
#: powerdevilcore.cpp:389
msgid "This activity's policies prevent the system from suspending"
msgstr "此活動的政策是避免系統進入暫停suspending狀態"
#: powerdevilcore.cpp:401
msgid "This activity's policies prevent screen power management"
msgstr "此活動的政策是避免使用螢幕電源管理"
#: powerdevilcore.cpp:445
msgid ""
"Could not connect to battery interface.\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"無法連線到電池介面。\n"
"請檢查您的系統設定"
#: powerdevilcore.cpp:525 powerdevilcore.cpp:530 powerdevilcore.cpp:535
#: powerdevilcore.cpp:540
#, kde-format
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
msgstr "電池電力嚴重不足(剩 %1%"
#: powerdevilcore.cpp:526
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
msgstr "您的電池電力已達嚴重不足的程度,將在 30 秒內關機。"
#: powerdevilcore.cpp:531
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
"seconds."
msgstr "您的電池電力已達嚴重不足的程度,將在 %1 秒內進入冬眠模式。"
#: powerdevilcore.cpp:536
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
msgstr "您的電池電力已達嚴重不足的程度,將在 30 秒內暫停。"
#: powerdevilcore.cpp:541
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
msgstr "您的電池電力已達嚴重不足的程度,請盡快儲存您的工作!"
#: powerdevilcore.cpp:547
#, kde-format
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "電池電力偏低(剩 %1%"
#: powerdevilcore.cpp:548
msgid ""
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
msgstr ""
"您的電池電力偏低。若您要繼續使用您的電腦,請插入市電,或是關閉然後更換電池。"
#: powerdevilcore.cpp:567
msgid "AC Adapter Plugged In"
msgstr "當市電電源已插上時"
#: powerdevilcore.cpp:568
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
msgstr "任何暫停的動作都已被取消。"
#: powerdevilcore.cpp:570
msgid "Running on AC power"
msgstr "接市電電源"
#: powerdevilcore.cpp:570
msgid "The power adaptor has been plugged in."
msgstr "市電電源已插上。"
#: powerdevilcore.cpp:573
msgid "Running on Battery Power"
msgstr "使用電池電力"
#: powerdevilcore.cpp:573
msgid "The power adaptor has been unplugged."
msgstr "市電電源已拔除。"
#: powerdevilcore.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
"the following error: %1\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"KDE 電源管理系統無法初始化。後端介面回報錯誤:%1\n"
"請檢查您的系統設定"
#: powerdevilcore.cpp:629
msgid "Charge Complete"
msgstr "充電完成"
#: powerdevilcore.cpp:629
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "您的電池已充飽。"
#~ msgid ""
#~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is "
#~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem."
#~ msgstr ""
#~ "設定檔 %1 試著啟動 %2但該動作不存在。這通常是安裝或是設定問題所造成。"
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "睡眠"
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "冬眠"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock screen"
#~ msgid "Locking Screen"
#~ msgstr "鎖定螢幕"
#~ msgid "The screen is being locked"
#~ msgstr "螢幕鎖定中"
#~ msgid ""
#~ "The power adaptor has been plugged in all pending suspend actions have "
#~ "been canceled."
#~ msgstr "市電電源已插上 -- 所有暫停的動作都已被取消。"
#~ msgid "Your battery has reached a low level."
#~ msgstr "您的電池電力已達不足的程度"
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "效能"
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Powersave"
#~ msgstr "省電"
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Aggressive powersave"
#~ msgstr "積極省電"
#~ msgid "Your battery has reached the warning level."
#~ msgstr "您的電池電力已達警告的程度"
#~ msgid "Disable effects"
#~ msgstr "關閉效果"
#~ msgid "When sleep button pressed"
#~ msgstr "當按下睡眠按鍵時"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "開發者"
#~ msgid ""
#~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "應用程式 %1 要求禁止暫停,理由為:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "PowerDevil"
#~ msgstr "PowerDevil"
#~ msgid "A Power Management tool for KDE4"
#~ msgstr "KDE4 的電源管理工具"
#~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi"
#~ msgstr "(c) 2008 Dario Freddi"
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "您的電池電力已達嚴重不足的程度,將在 %1 秒內關機。"
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] "您的電池電力已達嚴重不足的程度,將在 %1 秒內暫停並儲存到磁碟。"
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "您的電池電力已達嚴重不足的程度,將在 %1 秒內暫停並儲存到至記憶體。"
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] "您的電池電力已達嚴重不足的程度,將在 %1 秒內切到待機模式。"
#~ msgid "The computer will be halted in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be halted in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "電腦將在 %1 秒內關機。"
#~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "電腦將在 %1 秒內暫停並儲存到磁碟。"
#~ msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "電腦將在 %1 秒內暫停並儲存到記憶體。"
#~ msgid "The computer will be put into standby in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "電腦將在 %1 秒內切到待機模式。"
#~ msgid "There was an error while suspending:"
#~ msgstr "休眠時發生錯誤:"
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Profile changed to \"%1\""
#~ msgstr "設定檔變更為 %1"
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "暫停並儲存到磁碟"
#~ msgid "Suspend to RAM"
#~ msgstr "暫停並儲存到記憶體"
#~ msgid "Standby"
#~ msgstr "待機"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "一般設定"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "編輯設定檔"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "性能"
#~ msgid "PowerDevil Configuration"
#~ msgstr "PowerDevil 設定"
#~ msgid "A configurator for PowerDevil"
#~ msgstr "PowerDevil 設定器"
#~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
#~ msgstr "(c), 2008 Dario Freddi"
#~ msgid ""
#~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit "
#~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "您可以在此模組設定守護程式,建立並編輯省電設定檔,以及查看您的系統的容量。"
#~ msgid ""
#~ "<h1>PowerDevil configuration</h1> <p>This module lets you configure "
#~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is "
#~ "started upon KDE startup.</p> <p>PowerDevil has 2 levels of "
#~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based "
#~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You "
#~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get "
#~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch "
#~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, "
#~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart "
#~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>PowerDevil 設定</h1> <p>此模組讓您設定 PowerDevil。PowerDevil 是一個守"
#~ "護程式(所以是在背景執行),在 KDE 啟動時執行。</p> <p>PowerDevil 有兩種等"
#~ "級的設定:一種是一般設定,另一種是根據設定檔,讓您在不同的情況下指定不同的"
#~ "設定。您也可以在最後一個分頁中看到目前系統的容量。要開始設定,首先設定前兩"
#~ "個分頁,然後切到第四個,建立或編輯您的設定檔。最後,在第三個分頁中指定您的"
#~ "設定檔。您不需要重新啟動 PowerDevil只要按下「套用」即可。</p>"
#~ msgid ""
#~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if "
#~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
#~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the "
#~ "PowerDevil service."
#~ msgstr ""
#~ "偵測到另一個電源管理程式。這樣 PowerDevil 將無法啟動。若您要使用 "
#~ "PowerDevil 做為主要的電源管理程式,請將現有的移除,並重新啟動 PowerDevil "
#~ "服務。"
#~ msgid ""
#~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start "
#~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
#~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil "
#~ "service."
#~ msgstr ""
#~ "看起來系統已經在執行 powersaved 了。若是有其它的電源管理程式PowerDevil "
#~ "將不會啟動,所以請停止 powersaved 並重新啟動 PowerDevil 服務。"
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned "
#~ "off, or there is a problem in D-Bus."
#~ msgstr "PowerDevil 似乎尚未啟動。您可能已將其服務關閉,或是 D-Bus 有問題。"
#~ msgid "Power Profiles Configuration"
#~ msgstr "電源設定檔設定"
#~ msgid "A profile configurator for KDE Power Management System"
#~ msgstr "KDE 電源管理系統的設定工具"
#~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
#~ msgstr "(c), 2010 Dario Freddi"
#~ msgid "Please enter a name for the new profile:"
#~ msgstr "請輸入新設定檔的名稱:"
#~ msgid "The name for the new profile"
#~ msgstr "新設定檔的名稱"
#~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating"
#~ msgstr "請在此輸入您建立的設定檔的名稱"
#~ msgid "Please enter a name for this profile:"
#~ msgstr "請輸入新設定檔的名稱:"
#~ msgid "Import PowerDevil Profiles"
#~ msgstr "匯入 PowerDevil 設定檔"
#~ msgid "Export PowerDevil Profiles"
#~ msgstr "匯出 PowerDevil 設定檔"
#~ msgid ""
#~ "The current profile has not been saved.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "目前設定檔尚未儲存。\n"
#~ "您要儲存嗎﹖"
#~ msgid "Save Profile"
#~ msgstr "儲存設定檔"
#~ msgctxt "None"
#~ msgid "No methods found"
#~ msgstr "找不到方法"
#~ msgid ""
#~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact "
#~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is "
#~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your "
#~ "system at any one time."
#~ msgstr ""
#~ "在您的 PC 上找不到 ConsoleKit或是 PowerDevil 無法與 ConsoleKit 聯繫。"
#~ "ConsoleKit 可以讓 PowerDevil 偵測目前的工作階段是否已閒置,因此同時有幾個"
#~ "使用者登入您的系統時會很有用處。"
#~ msgid "No issues found with your configuration."
#~ msgstr "您的設定檔沒有問題。"
#~ msgid "New Profile"
#~ msgstr "新增設定檔"
#~ msgid "Delete Profile"
#~ msgstr "刪除設定檔"
#~ msgid "Import Profiles"
#~ msgstr "匯入設定檔"
#~ msgid "Export Profiles"
#~ msgstr "匯出設定檔"
#~ msgid "Settings and Profile"
#~ msgstr "設定與設定檔"
#~ msgid "<b>Events</b>"
#~ msgstr "<b>事件</b>"
#~ msgid "Lock screen on resume"
#~ msgstr "回復時鎖定螢幕"
#~ msgid "Locks screen when waking up from suspension"
#~ msgstr "從暫停醒來時鎖定螢幕"
#~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state"
#~ msgstr "從休眠狀態回復時會詢問密碼"
#~ msgid "Configure Notifications..."
#~ msgstr "設定通知..."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Profile Assignment</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">設定檔指定</span></p></body></html>"
#~ msgid "When AC Adaptor is unplugged"
#~ msgstr "當市電電源被拔除時"
#~ msgid "When battery is at low level"
#~ msgstr "當電池電力已達不足時"
#~ msgid "When battery is at warning level"
#~ msgstr "當電池電力已達警告時"
#~ msgid "Advanced Battery Settings"
#~ msgstr "進階電池選項"
#~ msgid "When battery remaining is critical"
#~ msgstr "當剩餘電力嚴重不足時"
#~ msgid "Battery Levels"
#~ msgstr "電池電力"
#~ msgid "Battery is at low level at"
#~ msgstr "電池電力偏低,目前容量"
#~ msgid "Low battery level"
#~ msgstr "電池電量偏低等級"
#~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level"
#~ msgstr "當電池電力低於此等級時會視為低電量"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Battery is at warning level at"
#~ msgstr "電池電力已達警告等級,目前容量"
#~ msgid "Warning battery level"
#~ msgstr "電池電量警告等級"
#~ msgid ""
#~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level"
#~ msgstr "電池電力低於此等級的話,將視為警告等級"
#~ msgid "Battery is at critical level at"
#~ msgstr "電池電力已嚴重不足,目前容量"
#~ msgid "Critical battery level"
#~ msgstr "電池電力嚴重不足"
#~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level"
#~ msgstr "電池電力低於此等級的話,將視為嚴重不足"
#~ msgid "System Capabilities"
#~ msgstr "系統性能:"
#~ msgid "Number of CPUs"
#~ msgstr "CPU 數量"
#~ msgid "Number of Batteries"
#~ msgstr "電池數量"
#~ msgid "Supported suspend methods"
#~ msgstr "支援的暫停方法"
#~ msgid "Support for DPMS"
#~ msgstr "支援 DPMS"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management "
#~ "for your monitor"
#~ msgstr "開啟此選項的話PowerDevil 將可以設定您的螢幕的電源管理"
#~ msgid "DPMS Support"
#~ msgstr "DPMS 支援"
#~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system"
#~ msgstr "檢查您的系統上是否有 ConsoleKit"
#~ msgid ""
#~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, "
#~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at "
#~ "any one time."
#~ msgstr ""
#~ "ConsoleKit 可以讓 PowerDevil 偵測目前的工作階段是否已閒置,因此同時有幾個"
#~ "使用者登入您的系統時會很有用處。"
#~ msgid "ConsoleKit Runtime Support"
#~ msgstr "ConsoleKit 執行期支援"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "狀態"
#~ msgid "PowerDevil error"
#~ msgstr "PowerDevil 錯誤"
#~ msgid ""
#~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a "
#~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details"
#~ msgstr ""
#~ "無法啟動設定模組,因為 PowerDevil 守護程式似乎有問題。請詳閱以下的詳情說"
#~ "明。"
#~ msgid "Editing Profile"
#~ msgstr "編輯設定檔"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "重新命名"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "新增"
#~ msgid "Profile Assignment"
#~ msgstr "指定設定檔:"
#~ msgid ""
#~ "<b>There are some issues in your configuration. Please check the "
#~ "Capabilities page for more details.</b>"
#~ msgstr "<b>在您的設定檔中有一些問題。請檢查「性能」分頁中的詳情說明。</b>"
#~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving"
#~ msgstr "讓 PowerDevil 管理螢幕省電模式"
#~ msgid "Before doing a suspend action, wait"
#~ msgstr "在執行暫停動作前,等待"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " 秒"
#~ msgid "Do not wait"
#~ msgstr "不要等待"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "不做任何事"
#~ msgid "Learn more about the Energy Star program"
#~ msgstr "學習更多有關能源之星"
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "設定檔管理員"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "動作"
#~ msgid ""
#~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or "
#~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure "
#~ "the number of minutes below which the machine will run the configured "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "為了避免資料流失或其它的損害,您可以讓系統暫停或進入睡眠模式,這樣您就不會"
#~ "不小心把電池電力用盡。您可以在底下設定機器在多久以後要執行哪些動作。"
#~ msgid "When the system is idle for more than"
#~ msgstr "系統閒置時間超過"
#~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed"
#~ msgstr "這個動作會在上蓋關閉時執行"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "螢幕"
#~ msgid ""
#~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged "
#~ "into the socket outlet"
#~ msgstr "這個滑動器可以讓您設定市電插入時的亮度"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "亮度:"
#~ msgid "Activate automatic dimming"
#~ msgstr "啟動時自動變暗"
#~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle."
#~ msgstr "系統閒置時自動將亮度降低。"
#~ msgid "Dim display when idle for more than"
#~ msgstr "閒置時間超過多久時降低亮度:"
#~ msgctxt "Minutes"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " 分鐘"
#~ msgid "&Enable display power management"
#~ msgstr "開啟顯示能量管理(&E)"
#~ msgid ""
#~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter "
#~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
#~ msgstr "選擇顯示器進入 \"待命\" 模式前的時間. 這是第一階段的省電."
#~ msgid "&Standby after"
#~ msgstr "多久後待機(&S)"
#~ msgid "S&uspend after"
#~ msgstr "多久後暫停(&U)"
#~ msgid "CPU and System"
#~ msgstr "CPU 與系統"
#~ msgid "Enable system power saving"
#~ msgstr "開啟系統省電模式"
#~ msgid "When loading profile execute:"
#~ msgstr "載入設定檔後就執行:"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008 Dario Freddi"
#~ msgid "Copyright © 20082011 Dario Freddi"
#~ msgstr "(c) 2008 Dario Freddi"
#~ msgid "System powersaving scheme:"
#~ msgstr "系統省電機制:"
#~ msgid "Scheme support"
#~ msgstr "機制支援"
#~ msgid "Supported schemes"
#~ msgstr "支援的機制"
#~ msgid "Dynamic (ondemand)"
#~ msgstr "動態(要求)"
#~ msgid "Dynamic (conservative)"
#~ msgstr "動態(保守)"
#~ msgid "Userspace"
#~ msgstr "使用者空間"
#~ msgid "CPU <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "CPU <numid>%1</numid>"
#~ msgid "Disable CPU <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "關閉 CPU <numid>%1</numid>"
#~ msgid "If this box is checked, the CPU <numid>%1</numid> will be disabled"
#~ msgstr "勾選此選項的話CPU <numid>%1</numid> 將被關閉"
#~ msgid ""
#~ "No scaling methods were found. If your CPU is reasonably recent, this is "
#~ "probably because you have not loaded some kernel modules. Usually scaling "
#~ "modules have names similar to cpufreq_ondemand. Scaling is useful and can "
#~ "save a lot of battery. Click on \"Attempt Loading Modules\" to let "
#~ "PowerDevil try to load the required modules. If you are sure your PC does "
#~ "not support scaling, you can also disable this warning by clicking \"Do "
#~ "not display this warning again\"."
#~ msgstr ""
#~ "找不到調整的方法。如果您的 CPU 是最近的,這有可能是您尚未載入核心的模組。"
#~ "通常調整模組的名稱會是像 cpufreq_ondemand。調整功能有助於節省電池的電力。"
#~ "您可以點擊「嘗試載入模組」按鍵來試著載入需要的模組。如果您確定您的 PC 不支"
#~ "援調整,您可以點擊下方的按鍵,以後將不會再顯示此警告。"
#~ msgid "Attempt to load modules"
#~ msgstr "嘗試載入模組"
#~ msgid "Do not display this warning again"
#~ msgstr "不要再顯示此警告訊息"
#~ msgid ""
#~ "No kernel modules for CPU scaling were found. Either you do not have them "
#~ "installed, or PowerDevil could not detect them."
#~ msgstr ""
#~ "找不到 CPU 調整的核心模組。也許您並未安裝,或是 PowerDevil 偵測不到它們。"
#~ msgid "Modules not found"
#~ msgstr "找不到模組"
#~ msgid "Turn off the following CPU(s)"
#~ msgstr "關閉以下的 CPU"
#~ msgid ""
#~ "CPU Behaviour strongly impacts on your system performance and on your "
#~ "battery's life. Here you can choose the policy best suitable for this "
#~ "profile"
#~ msgstr ""
#~ "CPU 行為會強烈地衝擊到您的系統的效能,以及您的電池的壽命。您可以在此選擇最"
#~ "適合於此設定檔的政策"
#~ msgid "CPU frequency scaling policy:"
#~ msgstr "CPU 頻率調整政策:"
#~ msgid "CPU can be turned Off"
#~ msgstr "CPU 可關閉"
#~ msgid "Scaling capability"
#~ msgstr "調整性能"
#~ msgid "Supported CPU Policies"
#~ msgstr "支援的 CPU 政策"
#~ msgid "Configure actions"
#~ msgstr "設定動作"
#~ msgid "Configure preferences for Screen Powersaving"
#~ msgstr "設定螢幕省電模式的喜好設定"
#~ msgid "Configure System and CPU preferences"
#~ msgstr "設定系統與 CPU 喜好設定"
#~ msgid "Battery Actions"
#~ msgstr "電池動作"
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil was compiled without Xss and Xext support, or the XSync "
#~ "extension is not available. Determining idle time will not be possible. "
#~ "Please consider recompiling PowerDevil with at least one of these two "
#~ "libraries."
#~ msgstr ""
#~ "PowerDevil 編譯時並未加入 Xss 與 Xext 支援,或是找不到 XSync 延伸。這樣會"
#~ "無法決定閒置時間。請考慮重新編譯 PowerDevil加入以上兩者支援中的至少一"
#~ "種。"
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil was compiled without Xext support, or the XSync extension is "
#~ "not available. XSync grants extra efficiency and performance, saving your "
#~ "battery and CPU. It is advised to use PowerDevil with XSync enabled."
#~ msgstr ""
#~ "PowerDevil 編譯時並未加入 Xext 支援,或是找不到 XSync 延伸。XSync 提供較好"
#~ "的效能,保護您的電池與 CPU。所以建議在 PowerDevil 中使用 XSync。"
#~ msgid ""
#~ "XSync does not seem to be your preferred query backend, though it is "
#~ "available on your system. Using it largely improves performance and "
#~ "efficiency, and is strongly advised. Click on the button below to enable "
#~ "it now."
#~ msgstr ""
#~ "XSync 目前似乎不是您預設的查詢後端。既然您的系統中有安裝,強烈建議使用它來"
#~ "提供效能。點擊以下的按鍵可以開始使用 XSync。"
#~ msgid "Enable XSync Backend"
#~ msgstr "開啟 XSync 後端介面"
#~ msgid "Support for the XSync extension"
#~ msgstr "支援 XSync 延伸"
#~ msgid ""
#~ "XSync is an extension that allows high efficiency query of the system. If "
#~ "it is available, PowerDevil will be much more reliable and efficient"
#~ msgstr ""
#~ "XSync 可以做高效能的系統查詢。若是 XSync 可以運作PowerDevil 將會更有效率"
#~ "並且更穩定。"
#~ msgid "XSync Support"
#~ msgstr "XSync 支援"
#~ msgid "Support for XScreensaver"
#~ msgstr "支援 XScreensaver"
#~ msgid ""
#~ "Through XScreensaver, PowerDevil may query the system if XSync is not "
#~ "available. It is necessary only if your system does not support XSync. If "
#~ "both of them are unavailable, PowerDevil will not be able to query idle "
#~ "time of the system"
#~ msgstr ""
#~ "透過 XScreensaverPowerDevil 可以知道是否可使用 XSync。只有在您的系統不支"
#~ "援 XSync 時才需要這樣做。如果兩者都不支援PowerDevil 將無法偵測系統閒置時"
#~ "間。"
#~ msgid "XScreenSaver Support"
#~ msgstr "XScreenSaver 支援"
#~ msgid "Support for XTest extension"
#~ msgstr "支援 XTest 延伸"
#~ msgid ""
#~ "Through XTest, PowerDevil is able to fake user activity, preventing "
#~ "suspension loops. If it is not available, loops might occur"
#~ msgstr "透過 XTestPowerDevil 可以模擬使用者動作,來避免進入暫停迴圈。"
#~ msgid "XTest Support"
#~ msgstr "XTest 支援"
#~ msgid "Main Developer"
#~ msgstr "主要開發者"
#~ msgid "XSync Based (recommended)"
#~ msgstr "基於 XSync【推薦使用】"
#~ msgid "Timer Based"
#~ msgstr "基於計時器"
#~ msgid "Grabber Widget Based"
#~ msgstr "基於 Grabber 元件"
#~ msgid "Enables standard notifications"
#~ msgstr "開啟標準通知"
#~ msgid ""
#~ "Notifications such as standard events or profile change will be shown"
#~ msgstr "顯示標準事件或設定檔變更的通知"
#~ msgid "Enable notifications"
#~ msgstr "開啟通知"
#~ msgid "Enables warning notifications"
#~ msgstr "開啟警告通知"
#~ msgid ""
#~ "Notifications such as warnings or important events will be shown. It is "
#~ "recommended to leave this enabled."
#~ msgstr "顯示警告或重要事件的通知。建議開啟此選項。"
#~ msgid "Enable warning notifications"
#~ msgstr "開啟警告通知"
#~ msgid "Interval for interactive confirm notifications"
#~ msgstr "互動式確認通知的間隔"
#~ msgid ""
#~ "If selected, before doing an automatic suspension PowerDevil will show an "
#~ "interactive notification for the specified time. If that notification is "
#~ "then clicked, the queued action will not be run."
#~ msgstr ""
#~ "勾選此項目的話在自動暫停之前PowerDevil 會顯示一個互動式的通知。若是點"
#~ "擊該通知,則不會執行此動作。"
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
#~ msgid "Abort Action"
#~ msgstr "中止動作"
#~ msgid "Suspend to Ram"
#~ msgstr "暫停並儲存到記憶體"
#~ msgctxt "Minutes"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "分"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "分"
#~ msgid ""
#~ "The computer will be suspended to disk in %1 seconds. Click here to block "
#~ "the process."
#~ msgstr "電腦將在 %1 秒內暫停並儲存到磁碟。點擊此處可以暫停倒數。"
#~ msgid ""
#~ "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds. Click here to block "
#~ "the process."
#~ msgstr "電腦將在 %1 秒內暫停並儲存到記憶體。點擊此處可以暫停倒數。"
#~ msgid ""
#~ "The computer will be put into standby in %1 seconds. Click here to block "
#~ "the process."
#~ msgstr "電腦將在 %1 秒內切入待機模式。點擊此處可以暫停倒數。"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "文字標籤"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "設定檔"
#~ msgid "Screen and Actions"
#~ msgstr "螢幕與動作"
#~ msgid "Screen Energy"
#~ msgstr "螢幕能量"
#~ msgid "Configure screen energy management"
#~ msgstr "設定螢幕能量管理"
#~ msgctxt "A DPMS status will be disabled"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "已關閉"
#~ msgid "Undo all the changes to this profile since last saving"
#~ msgstr "復原此設定檔所有未儲存的變更"
#~ msgid "Undo Changes"
#~ msgstr "復原改變"
#~ msgid "Save changes to this profile"
#~ msgstr "儲存此設定檔的變更"
#~ msgid "Save Current Profile"
#~ msgstr "儲存目前的設定檔"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "刪除"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編輯"
#~ msgctxt "Creates a new profile"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "新建"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "複製"
#~ msgid "Import profiles from a file"
#~ msgstr "從檔案匯入設定檔"
#~ msgid "Export your profiles to a file"
#~ msgstr "將您的設定檔匯出到檔案"
#~ msgid "(c) 2008 PowerDevil Development Team"
#~ msgstr "(c) 2008 PowerDevil 開發團隊"
#~ msgid "The computer is being halted"
#~ msgstr "電腦將被關機"
#~ msgid ""
#~ "Automatically turn off the display if idle for more than the set value."
#~ msgstr "如果閒置時間超過設定值時自動關閉顯示。"
#~ msgid "Turn off display if idle for more than"
#~ msgstr "閒置時間超過多久時關閉顯示:"
#~ msgid "Idle time after which the monitor should turn off"
#~ msgstr "如果閒置時間超過設定值時自動關閉螢幕。"
#~ msgid "Polling started, idle time is %1 seconds"
#~ msgstr "輪詢開始,閒置時間為 %1 秒"
#~ msgid "Stopping timer"
#~ msgstr "停止計時器"
#~ msgid "Minimum time is %1 seconds"
#~ msgstr "最小時間為 %1 秒"
#~ msgid "Nothing to do, next event in %1 seconds"
#~ msgstr "沒事可做,下次事件在 %1 秒內發生"
#~ msgid "Next timeout in %1 seconds"
#~ msgstr "下次逾時在 %1 秒內"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "表單"
#~ msgid "Idle detection method"
#~ msgstr "閒置偵測方法"
#~ msgid ""
#~ "This is the method PowerDevil will use to query the system. XSync is the "
#~ "best choice for performance and reliability, if you are unsure on what to "
#~ "choose, go for XSync"
#~ msgstr ""
#~ "這是 PowerDevil 用於查詢系統的方法。以效能與穩定度來說XSync 是最佳選擇。"
#~ "所以若您不知道要用哪一種,建議使用 XSync。"
#~ msgid "Preferred Polling System:"
#~ msgstr "預設輪詢系統:"
#~ msgid ""
#~ "Another copy of PowerDevil has been detected. Probably another user is "
#~ "using it. This might lead to conflicts, so just a single copy is allowed "
#~ "to run."
#~ msgstr ""
#~ "偵測到另一個 PowerDevil 已啟動。也許另一個使用者正在使用它。這樣有可能導致"
#~ "衝突,所以只能允許執行一個實體。"
#~ msgid ""
#~ "Another power manager has been detected. Do you want to start PowerDevil "
#~ "anyway? Please note this may lead to conflicts and undefined behaviour."
#~ msgstr ""
#~ "偵測到另一個電源管理程式。您還是要啟動 PowerDevil 嗎﹖要注意這可能會導致衝"
#~ "突,而出現無法預期的行為。"
#~ msgid "PowerDevil Startup"
#~ msgstr "PowerDevil 啟動"
#~ msgid ""
#~ "If you do not wish to use PowerDevil as your main power manager, please "
#~ "consider disabling its service in systemsettings. This message will not "
#~ "be shown again once PowerDevil has been disabled."
#~ msgstr ""
#~ "如果您不願意使用 PowerDevil 做為主要的電源管理程式,請考慮在系統設定中的服"
#~ "務選項將它關閉。關閉後這個訊息將不會再顯示。"
#~ msgid ""
#~ "If you wish to use PowerDevil as your main power manager, please consider "
#~ "disabling other power managers you have enabled on this system. This "
#~ "message will not be shown again once all other power managers have been "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "如果您打算使用 PowerDevil 做為主要的電源管理程式,請考慮在系統設定中的服務"
#~ "選項將其它的電源管理程式關閉。關閉後這個訊息將不會再顯示。"
#~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
#~ msgid "power profile"
#~ msgstr "電源設定檔"
#~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
#~ msgid "power governor"
#~ msgstr "電源管轄者"
#~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
#~ msgid "power scheme"
#~ msgstr "電源機制"
#~ msgid "Set Profile to '%1'"
#~ msgstr "將設定檔設為 %1"
#~ msgid "Set CPU Governor to '%1'"
#~ msgstr "將 CPU 管轄者設為 %1"
#~ msgid "Set Powersaving Scheme to '%1'"
#~ msgstr "設定省電機制為 %1"
#~ msgid "Set Brightness to %1"
#~ msgstr "設定亮度為 %1"
#~ msgid "Dim screen totally"
#~ msgstr "將螢幕整個變暗"
#~ msgid "Dim screen by half"
#~ msgstr "將螢幕變暗一半"
#~ msgid "Detected Activity"
#~ msgstr "偵測到活動"
#~ msgid "Battery Management Settings"
#~ msgstr "電池管理設定"
#~ msgid "Is PowerDevil Daemon up and running?"
#~ msgstr "PowerDevil 守護程式是否已啟動﹖"
#~ msgid "sources"
#~ msgstr "來源"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "AC 插座"
#~ msgid "Plugged in"
#~ msgstr "已插入"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "百分比"
#~ msgid "Configure Battery Monitor"
#~ msgstr "設定電池監視器"
#~ msgid "Show the percentage of &charge on the battery"
#~ msgstr "顯示電池充電百分比(&C)"
#~ msgid "Show the state for &each battery present"
#~ msgstr "顯示現有的每個電池的狀態(&E)"
#~ msgid "Oxygen theme"
#~ msgstr "Oxygen 主題"
#~ msgid "Classic theme"
#~ msgstr "傳統主題"
#~ msgid "Configure PowerDevil"
#~ msgstr "設定 PowerDevil"
#~ msgid "availableProfiles"
#~ msgstr "可用設定檔"
#~ msgid "currentProfile"
#~ msgstr "目前設定檔"
#~ msgid "Current Profile name is %1"
#~ msgstr "目前設定檔為 %1"
#~ msgid "Invalid group!!"
#~ msgstr "不合法的群組!"
#~ msgid "Basic options"
#~ msgstr "基本選項"
#~ msgid "set-profile"
#~ msgstr "編輯設定檔"
#~ msgid "change-profile"
#~ msgstr "變更設定檔"
#~ msgid "switch-profile"
#~ msgstr "切換設定檔"
#~ msgid "change-governor"
#~ msgstr "變更管轄者"
#~ msgid "switch-governor"
#~ msgstr "切換管轄者"
#~ msgid "set-scheme"
#~ msgstr "設定機制"
#~ msgid "change-scheme"
#~ msgstr "變更機制"
#~ msgid "switch-scheme"
#~ msgstr "切換機制"
#~ msgid "change-brightness"
#~ msgstr "變更亮度"