# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2008, 2010. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Franklin Weng , 2010. # Franklin Weng , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-24 07:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-21 09:19+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "遞增螢幕亮度" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "遞減螢幕亮度" #: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64 msgctxt "Brightness level, label for the slider" msgid "Level" msgstr "等級" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77 #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60 msgid " min" msgstr " 分鐘" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97 msgid "After" msgstr "多久之後:" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Sleep" msgstr "睡眠" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89 msgid "Do nothing" msgstr "不做任何事" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82 msgid "Sleep" msgstr "睡眠" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85 msgid "Hibernate" msgstr "冬眠" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87 msgid "Shutdown" msgstr "關機" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88 msgid "Lock screen" msgstr "鎖定螢幕" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99 msgid "Prompt log out dialog" msgstr "顯示登出對話框" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101 msgid "Turn off screen" msgstr "關閉螢幕" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126 msgid "When laptop lid closed" msgstr "當上蓋關閉時" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133 msgid "When power button pressed" msgstr "當按下電源按鍵時" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "遞增鍵盤亮度" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "遞減鍵盤亮度" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "切換鍵盤背光" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64 msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Level" msgstr "等級" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71 msgid "Script" msgstr "文稿" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82 msgid "On Profile Load" msgstr "設定檔載入時" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 msgid "On Profile Unload" msgstr "設定檔卸載時" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94 msgid "Run script" msgstr "執行文稿" #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61 msgid "Switch off after" msgstr "多久後關閉電源:" #: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82 #: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75 msgid "Unsupported suspend method" msgstr "未支援中止方法" #: kdedpowerdevil.cpp:58 msgid "KDE Power Management System" msgstr "KDE 電源管理系統" #: kdedpowerdevil.cpp:59 msgid "" "KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and " "lightweight Power Management daemon" msgstr "" "KDE 電源管理系統為 PowerDevil,這是一套進階的、模組化的輕量級電源管理伺服程式" #: kdedpowerdevil.cpp:62 msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co." msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co." #: kdedpowerdevil.cpp:65 msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: kdedpowerdevil.cpp:65 msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: powerdevilcore.cpp:74 msgid "" "No valid Power Management backend plugins are available. A new installation " "might solve this problem." msgstr "沒有合法的電源管理後端介面外掛程式可用。新的安裝可能可以解決這個問題。" #: powerdevilcore.cpp:104 msgid "" "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power " "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from " "System Settings." msgstr "" "您的電源設定檔已被更新,以便與新的 KDE 電源管理系統一起使用。您可以調整它,或" "是從系統設定中產生新的預設值。" #: powerdevilcore.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a " "replacement. Please contact your hardware vendor for more details." msgstr "" "您的電池容量為 %1%。這表示電池已損壞,需要更換。請聯繫您的硬體廠商詢問更多詳" "情。" #: powerdevilcore.cpp:178 #, kde-format msgid "" "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken " "and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more " "details." msgstr "" "您的其中一個電池(代碼 %2)的容量為 %1%。這表示電池已損壞,需要更換。請聯繫您" "的硬體廠商詢問更多詳情。" #: powerdevilcore.cpp:183 msgid "Broken Battery" msgstr "已損壞的電池" #: powerdevilcore.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " "for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." msgstr "" "您的電池可能被 %1 宣布召回。通常,硬體廠商宣布召回硬體,表示原廠發現了問題," "因此召回免費替換。若您的電池有問題,請查看 %1 的網站。" #: powerdevilcore.cpp:197 #, kde-format msgid "" "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when " "vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are " "usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." msgstr "" "您的其中一個電池(代碼 %3)可能被 %1 宣布召回。通常,硬體廠商宣布召回硬體,表" "示原廠發現了問題,因此召回免費替換。若您的電池有問題,請查看 " "%1 的網站。" #: powerdevilcore.cpp:204 msgid "Check Your Battery" msgstr "檢查您的電池" #: powerdevilcore.cpp:324 #, kde-format msgid "" "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" "Please check your PowerDevil configuration." msgstr "" "已選取設定檔 %1,但現在它不見了。 \n" "請檢查您的 PowerDevil 設定。" #: powerdevilcore.cpp:388 powerdevilcore.cpp:400 msgid "Activity Manager" msgstr "活動管理員" #: powerdevilcore.cpp:389 msgid "This activity's policies prevent the system from suspending" msgstr "此活動的政策是避免系統進入暫停(suspending)狀態" #: powerdevilcore.cpp:401 msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "此活動的政策是避免使用螢幕電源管理" #: powerdevilcore.cpp:445 msgid "" "Could not connect to battery interface.\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "無法連線到電池介面。\n" "請檢查您的系統設定" #: powerdevilcore.cpp:525 powerdevilcore.cpp:530 powerdevilcore.cpp:535 #: powerdevilcore.cpp:540 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "電池電力嚴重不足(剩 %1%)" #: powerdevilcore.cpp:526 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds." msgstr "您的電池電力已達嚴重不足的程度,將在 30 秒內關機。" #: powerdevilcore.cpp:531 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 " "seconds." msgstr "您的電池電力已達嚴重不足的程度,將在 %1 秒內進入冬眠模式。" #: powerdevilcore.cpp:536 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds." msgstr "您的電池電力已達嚴重不足的程度,將在 30 秒內暫停。" #: powerdevilcore.cpp:541 msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible." msgstr "您的電池電力已達嚴重不足的程度,請盡快儲存您的工作!" #: powerdevilcore.cpp:547 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "電池電力偏低(剩 %1%)" #: powerdevilcore.cpp:548 msgid "" "Your battery is low. If you need to continue using your computer, either " "plug in your computer, or shut it down and then change the battery." msgstr "" "您的電池電力偏低。若您要繼續使用您的電腦,請插入市電,或是關閉然後更換電池。" #: powerdevilcore.cpp:567 msgid "AC Adapter Plugged In" msgstr "當市電電源已插上時" #: powerdevilcore.cpp:568 msgid "All pending suspend actions have been canceled." msgstr "任何暫停的動作都已被取消。" #: powerdevilcore.cpp:570 msgid "Running on AC power" msgstr "接市電電源" #: powerdevilcore.cpp:570 msgid "The power adaptor has been plugged in." msgstr "市電電源已插上。" #: powerdevilcore.cpp:573 msgid "Running on Battery Power" msgstr "使用電池電力" #: powerdevilcore.cpp:573 msgid "The power adaptor has been unplugged." msgstr "市電電源已拔除。" #: powerdevilcore.cpp:579 #, kde-format msgid "" "KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported " "the following error: %1\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "KDE 電源管理系統無法初始化。後端介面回報錯誤:%1\n" "請檢查您的系統設定" #: powerdevilcore.cpp:629 msgid "Charge Complete" msgstr "充電完成" #: powerdevilcore.cpp:629 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "您的電池已充飽。" #~ msgid "" #~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is " #~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem." #~ msgstr "" #~ "設定檔 %1 試著啟動 %2,但該動作不存在。這通常是安裝或是設定問題所造成。" #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "睡眠" #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "冬眠" #, fuzzy #~| msgid "Lock screen" #~ msgid "Locking Screen" #~ msgstr "鎖定螢幕" #~ msgid "The screen is being locked" #~ msgstr "螢幕鎖定中" #~ msgid "" #~ "The power adaptor has been plugged in – all pending suspend actions have " #~ "been canceled." #~ msgstr "市電電源已插上 -- 所有暫停的動作都已被取消。" #~ msgid "Your battery has reached a low level." #~ msgstr "您的電池電力已達不足的程度" #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "效能" #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Powersave" #~ msgstr "省電" #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Aggressive powersave" #~ msgstr "積極省電" #~ msgid "Your battery has reached the warning level." #~ msgstr "您的電池電力已達警告的程度" #~ msgid "Disable effects" #~ msgstr "關閉效果" #~ msgid "When sleep button pressed" #~ msgstr "當按下睡眠按鍵時" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "開發者" #~ msgid "" #~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "應用程式 %1 要求禁止暫停,理由為:\n" #~ "%2" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgid "A Power Management tool for KDE4" #~ msgstr "KDE4 的電源管理工具" #~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi" #~ msgstr "(c) 2008 Dario Freddi" #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds." #~ msgstr[0] "您的電池電力已達嚴重不足的程度,將在 %1 秒內關機。" #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "您的電池電力已達嚴重不足的程度,將在 %1 秒內暫停並儲存到磁碟。" #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "您的電池電力已達嚴重不足的程度,將在 %1 秒內暫停並儲存到至記憶體。" #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "您的電池電力已達嚴重不足的程度,將在 %1 秒內切到待機模式。" #~ msgid "The computer will be halted in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be halted in %1 seconds." #~ msgstr[0] "電腦將在 %1 秒內關機。" #~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds." #~ msgstr[0] "電腦將在 %1 秒內暫停並儲存到磁碟。" #~ msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds." #~ msgstr[0] "電腦將在 %1 秒內暫停並儲存到記憶體。" #~ msgid "The computer will be put into standby in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds." #~ msgstr[0] "電腦將在 %1 秒內切到待機模式。" #~ msgid "There was an error while suspending:" #~ msgstr "休眠時發生錯誤:" #~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "Profile changed to \"%1\"" #~ msgstr "設定檔變更為 %1" #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "暫停並儲存到磁碟" #~ msgid "Suspend to RAM" #~ msgstr "暫停並儲存到記憶體" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "待機" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "一般設定" #~ msgid "Edit Profiles" #~ msgstr "編輯設定檔" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "性能" #~ msgid "PowerDevil Configuration" #~ msgstr "PowerDevil 設定" #~ msgid "A configurator for PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil 設定器" #~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi" #~ msgstr "(c), 2008 Dario Freddi" #~ msgid "" #~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit " #~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities." #~ msgstr "" #~ "您可以在此模組設定守護程式,建立並編輯省電設定檔,以及查看您的系統的容量。" #~ msgid "" #~ "

PowerDevil configuration

This module lets you configure " #~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is " #~ "started upon KDE startup.

PowerDevil has 2 levels of " #~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based " #~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You " #~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get " #~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch " #~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, " #~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart " #~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.

" #~ msgstr "" #~ "

PowerDevil 設定

此模組讓您設定 PowerDevil。PowerDevil 是一個守" #~ "護程式(所以是在背景執行),在 KDE 啟動時執行。

PowerDevil 有兩種等" #~ "級的設定:一種是一般設定,另一種是根據設定檔,讓您在不同的情況下指定不同的" #~ "設定。您也可以在最後一個分頁中看到目前系統的容量。要開始設定,首先設定前兩" #~ "個分頁,然後切到第四個,建立或編輯您的設定檔。最後,在第三個分頁中指定您的" #~ "設定檔。您不需要重新啟動 PowerDevil,只要按下「套用」即可。

" #~ msgid "" #~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if " #~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your " #~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the " #~ "PowerDevil service." #~ msgstr "" #~ "偵測到另一個電源管理程式。這樣 PowerDevil 將無法啟動。若您要使用 " #~ "PowerDevil 做為主要的電源管理程式,請將現有的移除,並重新啟動 PowerDevil " #~ "服務。" #~ msgid "" #~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start " #~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your " #~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil " #~ "service." #~ msgstr "" #~ "看起來系統已經在執行 powersaved 了。若是有其它的電源管理程式,PowerDevil " #~ "將不會啟動,所以請停止 powersaved 並重新啟動 PowerDevil 服務。" #~ msgid "" #~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned " #~ "off, or there is a problem in D-Bus." #~ msgstr "PowerDevil 似乎尚未啟動。您可能已將其服務關閉,或是 D-Bus 有問題。" #~ msgid "Power Profiles Configuration" #~ msgstr "電源設定檔設定" #~ msgid "A profile configurator for KDE Power Management System" #~ msgstr "KDE 電源管理系統的設定工具" #~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi" #~ msgstr "(c), 2010 Dario Freddi" #~ msgid "Please enter a name for the new profile:" #~ msgstr "請輸入新設定檔的名稱:" #~ msgid "The name for the new profile" #~ msgstr "新設定檔的名稱" #~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating" #~ msgstr "請在此輸入您建立的設定檔的名稱" #~ msgid "Please enter a name for this profile:" #~ msgstr "請輸入新設定檔的名稱:" #~ msgid "Import PowerDevil Profiles" #~ msgstr "匯入 PowerDevil 設定檔" #~ msgid "Export PowerDevil Profiles" #~ msgstr "匯出 PowerDevil 設定檔" #~ msgid "" #~ "The current profile has not been saved.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "目前設定檔尚未儲存。\n" #~ "您要儲存嗎﹖" #~ msgid "Save Profile" #~ msgstr "儲存設定檔" #~ msgctxt "None" #~ msgid "No methods found" #~ msgstr "找不到方法" #~ msgid "" #~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact " #~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is " #~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your " #~ "system at any one time." #~ msgstr "" #~ "在您的 PC 上找不到 ConsoleKit,或是 PowerDevil 無法與 ConsoleKit 聯繫。" #~ "ConsoleKit 可以讓 PowerDevil 偵測目前的工作階段是否已閒置,因此同時有幾個" #~ "使用者登入您的系統時會很有用處。" #~ msgid "No issues found with your configuration." #~ msgstr "您的設定檔沒有問題。" #~ msgid "New Profile" #~ msgstr "新增設定檔" #~ msgid "Delete Profile" #~ msgstr "刪除設定檔" #~ msgid "Import Profiles" #~ msgstr "匯入設定檔" #~ msgid "Export Profiles" #~ msgstr "匯出設定檔" #~ msgid "Settings and Profile" #~ msgstr "設定與設定檔" #~ msgid "Events" #~ msgstr "事件" #~ msgid "Lock screen on resume" #~ msgstr "回復時鎖定螢幕" #~ msgid "Locks screen when waking up from suspension" #~ msgstr "從暫停醒來時鎖定螢幕" #~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state" #~ msgstr "從休眠狀態回復時會詢問密碼" #~ msgid "Configure Notifications..." #~ msgstr "設定通知..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Profile Assignment

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

設定檔指定

" #~ msgid "When AC Adaptor is unplugged" #~ msgstr "當市電電源被拔除時" #~ msgid "When battery is at low level" #~ msgstr "當電池電力已達不足時" #~ msgid "When battery is at warning level" #~ msgstr "當電池電力已達警告時" #~ msgid "Advanced Battery Settings" #~ msgstr "進階電池選項" #~ msgid "When battery remaining is critical" #~ msgstr "當剩餘電力嚴重不足時" #~ msgid "Battery Levels" #~ msgstr "電池電力" #~ msgid "Battery is at low level at" #~ msgstr "電池電力偏低,目前容量" #~ msgid "Low battery level" #~ msgstr "電池電量偏低等級" #~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level" #~ msgstr "當電池電力低於此等級時會視為低電量" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Battery is at warning level at" #~ msgstr "電池電力已達警告等級,目前容量" #~ msgid "Warning battery level" #~ msgstr "電池電量警告等級" #~ msgid "" #~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level" #~ msgstr "電池電力低於此等級的話,將視為警告等級" #~ msgid "Battery is at critical level at" #~ msgstr "電池電力已嚴重不足,目前容量" #~ msgid "Critical battery level" #~ msgstr "電池電力嚴重不足" #~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level" #~ msgstr "電池電力低於此等級的話,將視為嚴重不足" #~ msgid "System Capabilities" #~ msgstr "系統性能:" #~ msgid "Number of CPUs" #~ msgstr "CPU 數量" #~ msgid "Number of Batteries" #~ msgstr "電池數量" #~ msgid "Supported suspend methods" #~ msgstr "支援的暫停方法" #~ msgid "Support for DPMS" #~ msgstr "支援 DPMS" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management " #~ "for your monitor" #~ msgstr "開啟此選項的話,PowerDevil 將可以設定您的螢幕的電源管理" #~ msgid "DPMS Support" #~ msgstr "DPMS 支援" #~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system" #~ msgstr "檢查您的系統上是否有 ConsoleKit" #~ msgid "" #~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, " #~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at " #~ "any one time." #~ msgstr "" #~ "ConsoleKit 可以讓 PowerDevil 偵測目前的工作階段是否已閒置,因此同時有幾個" #~ "使用者登入您的系統時會很有用處。" #~ msgid "ConsoleKit Runtime Support" #~ msgstr "ConsoleKit 執行期支援" #~ msgid "Status" #~ msgstr "狀態" #~ msgid "PowerDevil error" #~ msgstr "PowerDevil 錯誤" #~ msgid "" #~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a " #~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details" #~ msgstr "" #~ "無法啟動設定模組,因為 PowerDevil 守護程式似乎有問題。請詳閱以下的詳情說" #~ "明。" #~ msgid "Editing Profile" #~ msgstr "編輯設定檔" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "移除" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "重新命名" #~ msgid "Add" #~ msgstr "新增" #~ msgid "Profile Assignment" #~ msgstr "指定設定檔:" #~ msgid "" #~ "There are some issues in your configuration. Please check the " #~ "Capabilities page for more details." #~ msgstr "在您的設定檔中有一些問題。請檢查「性能」分頁中的詳情說明。" #~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving" #~ msgstr "讓 PowerDevil 管理螢幕省電模式" #~ msgid "Before doing a suspend action, wait" #~ msgstr "在執行暫停動作前,等待" #~ msgid " sec" #~ msgstr " 秒" #~ msgid "Do not wait" #~ msgstr "不要等待" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "不做任何事" #~ msgid "Learn more about the Energy Star program" #~ msgstr "學習更多有關能源之星" #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "設定檔管理員" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "動作" #~ msgid "" #~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or " #~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure " #~ "the number of minutes below which the machine will run the configured " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "為了避免資料流失或其它的損害,您可以讓系統暫停或進入睡眠模式,這樣您就不會" #~ "不小心把電池電力用盡。您可以在底下設定機器在多久以後要執行哪些動作。" #~ msgid "When the system is idle for more than" #~ msgstr "系統閒置時間超過" #~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed" #~ msgstr "這個動作會在上蓋關閉時執行" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "螢幕" #~ msgid "" #~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged " #~ "into the socket outlet" #~ msgstr "這個滑動器可以讓您設定市電插入時的亮度" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "亮度:" #~ msgid "Activate automatic dimming" #~ msgstr "啟動時自動變暗" #~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle." #~ msgstr "系統閒置時自動將亮度降低。" #~ msgid "Dim display when idle for more than" #~ msgstr "閒置時間超過多久時降低亮度:" #~ msgctxt "Minutes" #~ msgid " min" #~ msgstr " 分鐘" #~ msgid "&Enable display power management" #~ msgstr "開啟顯示能量管理(&E)" #~ msgid "" #~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter " #~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving." #~ msgstr "選擇顯示器進入 \"待命\" 模式前的時間. 這是第一階段的省電." #~ msgid "&Standby after" #~ msgstr "多久後待機(&S):" #~ msgid "S&uspend after" #~ msgstr "多久後暫停(&U):" #~ msgid "CPU and System" #~ msgstr "CPU 與系統" #~ msgid "Enable system power saving" #~ msgstr "開啟系統省電模式" #~ msgid "When loading profile execute:" #~ msgstr "載入設定檔後就執行:" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008 Dario Freddi" #~ msgid "Copyright © 2008–2011 Dario Freddi" #~ msgstr "(c) 2008 Dario Freddi" #~ msgid "System powersaving scheme:" #~ msgstr "系統省電機制:" #~ msgid "Scheme support" #~ msgstr "機制支援" #~ msgid "Supported schemes" #~ msgstr "支援的機制" #~ msgid "Dynamic (ondemand)" #~ msgstr "動態(要求)" #~ msgid "Dynamic (conservative)" #~ msgstr "動態(保守)" #~ msgid "Userspace" #~ msgstr "使用者空間" #~ msgid "CPU %1" #~ msgstr "CPU %1" #~ msgid "Disable CPU %1" #~ msgstr "關閉 CPU %1" #~ msgid "If this box is checked, the CPU %1 will be disabled" #~ msgstr "勾選此選項的話,CPU %1 將被關閉" #~ msgid "" #~ "No scaling methods were found. If your CPU is reasonably recent, this is " #~ "probably because you have not loaded some kernel modules. Usually scaling " #~ "modules have names similar to cpufreq_ondemand. Scaling is useful and can " #~ "save a lot of battery. Click on \"Attempt Loading Modules\" to let " #~ "PowerDevil try to load the required modules. If you are sure your PC does " #~ "not support scaling, you can also disable this warning by clicking \"Do " #~ "not display this warning again\"." #~ msgstr "" #~ "找不到調整的方法。如果您的 CPU 是最近的,這有可能是您尚未載入核心的模組。" #~ "通常調整模組的名稱會是像 cpufreq_ondemand。調整功能有助於節省電池的電力。" #~ "您可以點擊「嘗試載入模組」按鍵來試著載入需要的模組。如果您確定您的 PC 不支" #~ "援調整,您可以點擊下方的按鍵,以後將不會再顯示此警告。" #~ msgid "Attempt to load modules" #~ msgstr "嘗試載入模組" #~ msgid "Do not display this warning again" #~ msgstr "不要再顯示此警告訊息" #~ msgid "" #~ "No kernel modules for CPU scaling were found. Either you do not have them " #~ "installed, or PowerDevil could not detect them." #~ msgstr "" #~ "找不到 CPU 調整的核心模組。也許您並未安裝,或是 PowerDevil 偵測不到它們。" #~ msgid "Modules not found" #~ msgstr "找不到模組" #~ msgid "Turn off the following CPU(s)" #~ msgstr "關閉以下的 CPU" #~ msgid "" #~ "CPU Behaviour strongly impacts on your system performance and on your " #~ "battery's life. Here you can choose the policy best suitable for this " #~ "profile" #~ msgstr "" #~ "CPU 行為會強烈地衝擊到您的系統的效能,以及您的電池的壽命。您可以在此選擇最" #~ "適合於此設定檔的政策" #~ msgid "CPU frequency scaling policy:" #~ msgstr "CPU 頻率調整政策:" #~ msgid "CPU can be turned Off" #~ msgstr "CPU 可關閉" #~ msgid "Scaling capability" #~ msgstr "調整性能" #~ msgid "Supported CPU Policies" #~ msgstr "支援的 CPU 政策" #~ msgid "Configure actions" #~ msgstr "設定動作" #~ msgid "Configure preferences for Screen Powersaving" #~ msgstr "設定螢幕省電模式的喜好設定" #~ msgid "Configure System and CPU preferences" #~ msgstr "設定系統與 CPU 喜好設定" #~ msgid "Battery Actions" #~ msgstr "電池動作" #~ msgid "" #~ "PowerDevil was compiled without Xss and Xext support, or the XSync " #~ "extension is not available. Determining idle time will not be possible. " #~ "Please consider recompiling PowerDevil with at least one of these two " #~ "libraries." #~ msgstr "" #~ "PowerDevil 編譯時並未加入 Xss 與 Xext 支援,或是找不到 XSync 延伸。這樣會" #~ "無法決定閒置時間。請考慮重新編譯 PowerDevil,加入以上兩者支援中的至少一" #~ "種。" #~ msgid "" #~ "PowerDevil was compiled without Xext support, or the XSync extension is " #~ "not available. XSync grants extra efficiency and performance, saving your " #~ "battery and CPU. It is advised to use PowerDevil with XSync enabled." #~ msgstr "" #~ "PowerDevil 編譯時並未加入 Xext 支援,或是找不到 XSync 延伸。XSync 提供較好" #~ "的效能,保護您的電池與 CPU。所以建議在 PowerDevil 中使用 XSync。" #~ msgid "" #~ "XSync does not seem to be your preferred query backend, though it is " #~ "available on your system. Using it largely improves performance and " #~ "efficiency, and is strongly advised. Click on the button below to enable " #~ "it now." #~ msgstr "" #~ "XSync 目前似乎不是您預設的查詢後端。既然您的系統中有安裝,強烈建議使用它來" #~ "提供效能。點擊以下的按鍵可以開始使用 XSync。" #~ msgid "Enable XSync Backend" #~ msgstr "開啟 XSync 後端介面" #~ msgid "Support for the XSync extension" #~ msgstr "支援 XSync 延伸" #~ msgid "" #~ "XSync is an extension that allows high efficiency query of the system. If " #~ "it is available, PowerDevil will be much more reliable and efficient" #~ msgstr "" #~ "XSync 可以做高效能的系統查詢。若是 XSync 可以運作,PowerDevil 將會更有效率" #~ "並且更穩定。" #~ msgid "XSync Support" #~ msgstr "XSync 支援" #~ msgid "Support for XScreensaver" #~ msgstr "支援 XScreensaver" #~ msgid "" #~ "Through XScreensaver, PowerDevil may query the system if XSync is not " #~ "available. It is necessary only if your system does not support XSync. If " #~ "both of them are unavailable, PowerDevil will not be able to query idle " #~ "time of the system" #~ msgstr "" #~ "透過 XScreensaver,PowerDevil 可以知道是否可使用 XSync。只有在您的系統不支" #~ "援 XSync 時才需要這樣做。如果兩者都不支援,PowerDevil 將無法偵測系統閒置時" #~ "間。" #~ msgid "XScreenSaver Support" #~ msgstr "XScreenSaver 支援" #~ msgid "Support for XTest extension" #~ msgstr "支援 XTest 延伸" #~ msgid "" #~ "Through XTest, PowerDevil is able to fake user activity, preventing " #~ "suspension loops. If it is not available, loops might occur" #~ msgstr "透過 XTest,PowerDevil 可以模擬使用者動作,來避免進入暫停迴圈。" #~ msgid "XTest Support" #~ msgstr "XTest 支援" #~ msgid "Main Developer" #~ msgstr "主要開發者" #~ msgid "XSync Based (recommended)" #~ msgstr "基於 XSync【推薦使用】" #~ msgid "Timer Based" #~ msgstr "基於計時器" #~ msgid "Grabber Widget Based" #~ msgstr "基於 Grabber 元件" #~ msgid "Enables standard notifications" #~ msgstr "開啟標準通知" #~ msgid "" #~ "Notifications such as standard events or profile change will be shown" #~ msgstr "顯示標準事件或設定檔變更的通知" #~ msgid "Enable notifications" #~ msgstr "開啟通知" #~ msgid "Enables warning notifications" #~ msgstr "開啟警告通知" #~ msgid "" #~ "Notifications such as warnings or important events will be shown. It is " #~ "recommended to leave this enabled." #~ msgstr "顯示警告或重要事件的通知。建議開啟此選項。" #~ msgid "Enable warning notifications" #~ msgstr "開啟警告通知" #~ msgid "Interval for interactive confirm notifications" #~ msgstr "互動式確認通知的間隔" #~ msgid "" #~ "If selected, before doing an automatic suspension PowerDevil will show an " #~ "interactive notification for the specified time. If that notification is " #~ "then clicked, the queued action will not be run." #~ msgstr "" #~ "勾選此項目的話,在自動暫停之前,PowerDevil 會顯示一個互動式的通知。若是點" #~ "擊該通知,則不會執行此動作。" #~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process" #~ msgid "Abort Action" #~ msgstr "中止動作" #~ msgid "Suspend to Ram" #~ msgstr "暫停並儲存到記憶體" #~ msgctxt "Minutes" #~ msgid "min" #~ msgstr "分" #~ msgid "min" #~ msgstr "分" #~ msgid "" #~ "The computer will be suspended to disk in %1 seconds. Click here to block " #~ "the process." #~ msgstr "電腦將在 %1 秒內暫停並儲存到磁碟。點擊此處可以暫停倒數。" #~ msgid "" #~ "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds. Click here to block " #~ "the process." #~ msgstr "電腦將在 %1 秒內暫停並儲存到記憶體。點擊此處可以暫停倒數。" #~ msgid "" #~ "The computer will be put into standby in %1 seconds. Click here to block " #~ "the process." #~ msgstr "電腦將在 %1 秒內切入待機模式。點擊此處可以暫停倒數。" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "文字標籤" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "設定檔" #~ msgid "Screen and Actions" #~ msgstr "螢幕與動作" #~ msgid "Screen Energy" #~ msgstr "螢幕能量" #~ msgid "Configure screen energy management" #~ msgstr "設定螢幕能量管理" #~ msgctxt "A DPMS status will be disabled" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "已關閉" #~ msgid "Undo all the changes to this profile since last saving" #~ msgstr "復原此設定檔所有未儲存的變更" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "復原改變" #~ msgid "Save changes to this profile" #~ msgstr "儲存此設定檔的變更" #~ msgid "Save Current Profile" #~ msgstr "儲存目前的設定檔" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "刪除" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編輯" #~ msgctxt "Creates a new profile" #~ msgid "New" #~ msgstr "新建" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "複製" #~ msgid "Import profiles from a file" #~ msgstr "從檔案匯入設定檔" #~ msgid "Export your profiles to a file" #~ msgstr "將您的設定檔匯出到檔案" #~ msgid "(c) 2008 PowerDevil Development Team" #~ msgstr "(c) 2008 PowerDevil 開發團隊" #~ msgid "The computer is being halted" #~ msgstr "電腦將被關機" #~ msgid "" #~ "Automatically turn off the display if idle for more than the set value." #~ msgstr "如果閒置時間超過設定值時自動關閉顯示。" #~ msgid "Turn off display if idle for more than" #~ msgstr "閒置時間超過多久時關閉顯示:" #~ msgid "Idle time after which the monitor should turn off" #~ msgstr "如果閒置時間超過設定值時自動關閉螢幕。" #~ msgid "Polling started, idle time is %1 seconds" #~ msgstr "輪詢開始,閒置時間為 %1 秒" #~ msgid "Stopping timer" #~ msgstr "停止計時器" #~ msgid "Minimum time is %1 seconds" #~ msgstr "最小時間為 %1 秒" #~ msgid "Nothing to do, next event in %1 seconds" #~ msgstr "沒事可做,下次事件在 %1 秒內發生" #~ msgid "Next timeout in %1 seconds" #~ msgstr "下次逾時在 %1 秒內" #~ msgid "Form" #~ msgstr "表單" #~ msgid "Idle detection method" #~ msgstr "閒置偵測方法" #~ msgid "" #~ "This is the method PowerDevil will use to query the system. XSync is the " #~ "best choice for performance and reliability, if you are unsure on what to " #~ "choose, go for XSync" #~ msgstr "" #~ "這是 PowerDevil 用於查詢系統的方法。以效能與穩定度來說,XSync 是最佳選擇。" #~ "所以若您不知道要用哪一種,建議使用 XSync。" #~ msgid "Preferred Polling System:" #~ msgstr "預設輪詢系統:" #~ msgid "" #~ "Another copy of PowerDevil has been detected. Probably another user is " #~ "using it. This might lead to conflicts, so just a single copy is allowed " #~ "to run." #~ msgstr "" #~ "偵測到另一個 PowerDevil 已啟動。也許另一個使用者正在使用它。這樣有可能導致" #~ "衝突,所以只能允許執行一個實體。" #~ msgid "" #~ "Another power manager has been detected. Do you want to start PowerDevil " #~ "anyway? Please note this may lead to conflicts and undefined behaviour." #~ msgstr "" #~ "偵測到另一個電源管理程式。您還是要啟動 PowerDevil 嗎﹖要注意這可能會導致衝" #~ "突,而出現無法預期的行為。" #~ msgid "PowerDevil Startup" #~ msgstr "PowerDevil 啟動" #~ msgid "" #~ "If you do not wish to use PowerDevil as your main power manager, please " #~ "consider disabling its service in systemsettings. This message will not " #~ "be shown again once PowerDevil has been disabled." #~ msgstr "" #~ "如果您不願意使用 PowerDevil 做為主要的電源管理程式,請考慮在系統設定中的服" #~ "務選項將它關閉。關閉後這個訊息將不會再顯示。" #~ msgid "" #~ "If you wish to use PowerDevil as your main power manager, please consider " #~ "disabling other power managers you have enabled on this system. This " #~ "message will not be shown again once all other power managers have been " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "如果您打算使用 PowerDevil 做為主要的電源管理程式,請考慮在系統設定中的服務" #~ "選項將其它的電源管理程式關閉。關閉後這個訊息將不會再顯示。" #~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword" #~ msgid "power profile" #~ msgstr "電源設定檔" #~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword" #~ msgid "power governor" #~ msgstr "電源管轄者" #~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword" #~ msgid "power scheme" #~ msgstr "電源機制" #~ msgid "Set Profile to '%1'" #~ msgstr "將設定檔設為 %1" #~ msgid "Set CPU Governor to '%1'" #~ msgstr "將 CPU 管轄者設為 %1" #~ msgid "Set Powersaving Scheme to '%1'" #~ msgstr "設定省電機制為 %1" #~ msgid "Set Brightness to %1" #~ msgstr "設定亮度為 %1" #~ msgid "Dim screen totally" #~ msgstr "將螢幕整個變暗" #~ msgid "Dim screen by half" #~ msgstr "將螢幕變暗一半" #~ msgid "Detected Activity" #~ msgstr "偵測到活動" #~ msgid "Battery Management Settings" #~ msgstr "電池管理設定" #~ msgid "Is PowerDevil Daemon up and running?" #~ msgstr "PowerDevil 守護程式是否已啟動﹖" #~ msgid "sources" #~ msgstr "來源" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "AC 插座" #~ msgid "Plugged in" #~ msgstr "已插入" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "無" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "百分比" #~ msgid "Configure Battery Monitor" #~ msgstr "設定電池監視器" #~ msgid "Show the percentage of &charge on the battery" #~ msgstr "顯示電池充電百分比(&C)" #~ msgid "Show the state for &each battery present" #~ msgstr "顯示現有的每個電池的狀態(&E)" #~ msgid "Oxygen theme" #~ msgstr "Oxygen 主題" #~ msgid "Classic theme" #~ msgstr "傳統主題" #~ msgid "Configure PowerDevil" #~ msgstr "設定 PowerDevil" #~ msgid "availableProfiles" #~ msgstr "可用設定檔" #~ msgid "currentProfile" #~ msgstr "目前設定檔" #~ msgid "Current Profile name is %1" #~ msgstr "目前設定檔為 %1" #~ msgid "Invalid group!!" #~ msgstr "不合法的群組!" #~ msgid "Basic options" #~ msgstr "基本選項" #~ msgid "set-profile" #~ msgstr "編輯設定檔" #~ msgid "change-profile" #~ msgstr "變更設定檔" #~ msgid "switch-profile" #~ msgstr "切換設定檔" #~ msgid "change-governor" #~ msgstr "變更管轄者" #~ msgid "switch-governor" #~ msgstr "切換管轄者" #~ msgid "set-scheme" #~ msgstr "設定機制" #~ msgid "change-scheme" #~ msgstr "變更機制" #~ msgid "switch-scheme" #~ msgstr "切換機制" #~ msgid "change-brightness" #~ msgstr "變更亮度"