kde-l10n/sr/sr@ijekavianlatin/messages/kdegames/kubrick.po

840 lines
22 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kubrick.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kubrick\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-13 14:11+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde, kubrick\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: libkdegames\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Slobodan Simić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
#: game.cpp:85
msgid "Front View"
msgstr "Pogled sprijeda"
#: game.cpp:86
msgid "Back View"
msgstr "Pogled otpozadi"
#: game.cpp:93
msgid "DEMO - Click anywhere to begin playing"
msgstr "DEMO — kliknite za početak igre"
# >! ui: Game --> ?
# rewrite-msgid: /options dialog/configuration dialog/
#: game.cpp:148
msgid ""
"Sorry, the cube cannot be shuffled at the moment. The number of shuffling "
"moves is set to zero. Please select your number of shuffling moves in the "
"options dialog at menu item Game->Choose Puzzle Type->Make Your Own..."
msgstr ""
"<html>Kocka se trenutno ne može izmiješati jer je broj poteza miješanja "
"postavljen na nulu. Postavite ovaj broj na nešto drugo u dijalogu za "
"podešavanje, pod <interface>Igra->Izbor vrste slagalice->Po želji...</"
"interface>.</html>"
#: game.cpp:152
msgid "New Puzzle"
msgstr "Nova slagalica"
# >> @title:window
#: game.cpp:169
msgid "Load Puzzle"
msgstr "Učitavanje slagalice"
#: game.cpp:239
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"
#: game.cpp:245
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: game.cpp:255
msgid "This cube has not been shuffled, so there is nothing to solve."
msgstr "Ova kocka još nije izmiješana, tako da nema šta da se rješava."
#: game.cpp:257
msgid "Solve the Cube"
msgstr "Riješi kocku"
#: game.cpp:354
msgid "Restart Puzzle (Undo All)"
msgstr "Slagalica ispočetka (opozovi sve)"
#: game.cpp:360 kubrick.cpp:305
msgid "Redo All"
msgstr "Ponovi sve"
#: game.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, could not find a valid Kubrick demo file called %1. It should have "
"been installed in the 'apps/kubrick' sub-directory."
msgstr ""
"<html>Ne mogu da nađem dobar Kubrikov demo fajl po imenu %1. Trebalo je da "
"se bude instaliran u potfasciklu <filename>apps/kubrick</filename>.</html>"
#: game.cpp:424
msgid "File Not Found"
msgstr "Fajl nije nađen"
#: game.cpp:1048
msgid "Only one of your dimensions can be one cubie wide."
msgstr "Samo jedna od dimenzija može biti dužine jedne kockice."
#: game.cpp:1049
msgid "Cube Options"
msgstr "Opcije kocke"
# >> @title:window
#: game.cpp:1334
msgid "Save Puzzle"
msgstr "Upisivanje slagalice"
#: game.cpp:1556
msgid "You have no moves to undo."
msgstr "Nema poteza za opozivanje."
#: game.cpp:1586
msgid ""
"There are no moves to redo.\n"
"\n"
"That could be because you have not undone any or you have redone them all or "
"because all previously undone moves are automatically deleted whenever you "
"make a new move using the keyboard or mouse."
msgstr ""
"<p>Nema poteza za ponavljanje.</p><p>Ovo može biti zato što niste opozvali "
"nijedan potez ili ste ih sve ponovili, ili zato što su svi prethodno "
"opozvani potezi automatski obrisani kada ste napravili novi potez mišem ili "
"tastaturom.</p>"
#: game.cpp:1877
msgid ""
"The cube has animated moves in progress or the demo is running.\n"
"\n"
"Please wait or click on the cube to stop the demo."
msgstr ""
"<p>U toku je animacija poteza kocke, ili se izvršava demo.</p><p>Sačekajte "
"malo, ili kliknite na kocku da zaustavite demo.</p>"
# >> @title:window
#: game.cpp:1880
msgid "Sorry, too busy."
msgstr "Potezi u toku"
#: gamedialog.cpp:41
msgid "Rubik's Cube Options"
msgstr "Opcije Rubikove kocke"
#: gamedialog.cpp:59
msgid "Cube dimensions:"
msgstr "Dimenzije kocke:"
#: gamedialog.cpp:72
msgid "Moves per shuffle (difficulty):"
msgstr "Poteza po miješanju (težina):"
#: gamedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Cube dimensions: %1x%2x%3"
msgstr "Dimenzije kocke: %1×%2×%3"
#: gamedialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Moves per shuffle (difficulty): %1"
msgstr "Poteza po miješanju (težina): %1"
#: gamedialog.cpp:92
msgid ""
"<i>Please use <nobr>'Choose Puzzle Type->Make Your Own...'</nobr> to set the "
"above options.</i>"
msgstr ""
"<html><i>Upotrijebite <interface>Izbor vrste slagalice->Po želji...</"
"interface> da postavite gornje opcije.</i></html>"
# >> @option:check
#: gamedialog.cpp:110
msgid "Watch shuffling in progress?"
msgstr "Animiranje poteza miješanja u toku"
# >> @option:check
#: gamedialog.cpp:113
msgid "Watch your moves in progress?"
msgstr "Animiranje igračevih poteza u toku"
#: gamedialog.cpp:120
msgid "Speed of moves:"
msgstr "Brzina poteza:"
#: gamedialog.cpp:131
#, no-c-format
msgid "% of bevel on edges of cubies:"
msgstr "% zakošenosti ivica kockica:"
#: gamedialog.cpp:186
msgid ""
"You can choose any size of cube (or brick) up to 6x6x6, but only one side "
"can have dimension 1 (otherwise the puzzle becomes trivial). The easiest "
"puzzle is 2x2x1 and 3x3x1 is a good warmup for the original Rubik's Cube, "
"which is 3x3x3. Simple puzzles have 2 to 5 shuffling moves, a difficult "
"3x3x3 puzzle has 10 to 20 --- or you can choose zero shuffling then shuffle "
"the cube yourself, maybe for a friend to solve.\n"
"The other options determine whether you can watch the shuffling and/or your "
"own moves and how fast the animation goes. The bevel option affects the "
"appearance of the small cubes. Try setting it to 30 and you'll see what we "
"mean."
msgstr ""
"<p>Možete izabrati bilo koju veličinu kocke (ili kvadra) do 6×6×6, ali samo "
"jedna strana može biti dimenzije 1 (inače slagalica postaje trivijalna). "
"Najlakše slagalice 2×2×1 i 3×3×1 dobro su zagrijevanje za originalnu "
"Rubikovu kocku, koja je 3×3×3. Jednostavne slagalice imaju od 2 do 5 poteza "
"miješanja, a teška 3×3×3 od 10 do 20 — ili možete namjestiti miješanje na "
"nulu i sami izmiješati kocku, na primjer kao problem za prijatelja.</"
"p><p>Druge opcije određuju da li želite animiranje poteza miješanja i vaših "
"sopstvenih, i koliko brzo se odvija animacija. Opcija zakošenosti utiče na "
"izgled kockica unutar kocke (postavite na 30 i vidjećete kako).</p>"
#: gamedialog.cpp:198
msgid "HELP: Rubik's Cube Options"
msgstr "POMOĆ: Opcije Rubikove kocke"
#: kubrick.cpp:83
msgid "Welcome to Kubrick"
msgstr "Dobro došli u Kubrik"
#: kubrick.cpp:102
msgid "2x2x1 mat, 1 move"
msgstr "2×2×1 ploča, 1 potez"
#: kubrick.cpp:103
msgid "2x2x1 mat, 2 moves"
msgstr "2×2×1 ploča, 2 poteza"
#: kubrick.cpp:104
msgid "2x2x1 mat, 3 moves"
msgstr "2×2×1 ploča, 3 poteza"
#: kubrick.cpp:105
msgid "2x2x2 cube, 2 moves"
msgstr "2×2×2 kocka, 2 poteza"
#: kubrick.cpp:106
msgid "2x2x2 cube, 3 moves"
msgstr "2×2×2 kocka, 3 poteza"
#: kubrick.cpp:107
msgid "2x2x2 cube, 4 moves"
msgstr "2×2×2 kocka, 4 poteza"
#: kubrick.cpp:108
msgid "3x3x1 mat, 4 moves"
msgstr "3×3×1 ploča, 4 poteza"
#: kubrick.cpp:109 kubrick.cpp:116
msgid "3x3x3 cube, 3 moves"
msgstr "3×3×3 kocka, 3 poteza"
#: kubrick.cpp:110 kubrick.cpp:117
msgid "3x3x3 cube, 4 moves"
msgstr "3×3×3 kocka, 4 poteza"
#: kubrick.cpp:118
msgid "4x4x4 cube, 4 moves"
msgstr "4×4×4 kocka, 4 poteza"
#: kubrick.cpp:119
msgid "5x5x5 cube, 4 moves"
msgstr "5×5×5 kocka, 4 poteza"
#: kubrick.cpp:120
msgid "6x3x2 brick, 4 moves"
msgstr "6×3×2 kvadar, 4 poteza"
#: kubrick.cpp:126
msgid "3x3x3 cube, 7 moves"
msgstr "3×3×3 kocka, 7 poteza"
#: kubrick.cpp:127
msgid "4x4x4 cube, 5 moves"
msgstr "4×4×4 kocka, 5 poteza"
#: kubrick.cpp:128
msgid "5x5x5 cube, 6 moves"
msgstr "5×5×5 kocka, 6 poteza"
#: kubrick.cpp:129
msgid "6x6x6 cube, 6 moves"
msgstr "6×6×6 kocka, 6 poteza"
#: kubrick.cpp:130
msgid "6x4x1 mat, 9 moves"
msgstr "6×4×1 ploča, 9 poteza"
#: kubrick.cpp:131
msgid "6x3x2 brick, 6 moves"
msgstr "6×3×2 kvadar, 6 poteza"
#: kubrick.cpp:137
msgid "3x3x3 cube, 12 moves"
msgstr "3×3×3 kocka, 12 poteza"
#: kubrick.cpp:138
msgid "3x3x3 cube, 15 moves"
msgstr "3×3×3 kocka, 15 poteza"
#: kubrick.cpp:139
msgid "3x3x3 cube, 20 moves"
msgstr "3×3×3 kocka, 20 poteza"
#: kubrick.cpp:140
msgid "4x4x4 cube, 12 moves"
msgstr "4×4×4 kocka, 12 poteza"
#: kubrick.cpp:141
msgid "5x5x5 cube, 15 moves"
msgstr "5×5×5 kocka, 15 poteza"
#: kubrick.cpp:142
msgid "6x6x6 cube, 25 moves"
msgstr "6×6×6 kocka, 25 poteza"
#: kubrick.cpp:148
msgid ""
"Rubik's Cube can be moved into many interesting patterns. Here are a few "
"from David Singmaster's classic book 'Notes on Rubik's Magic Cube, Fifth "
"Edition', pages 47-49, published in 1981. After a pattern has formed, you "
"can use the Solve action (default key S) to undo and redo it as often as you "
"like."
msgstr ""
"Rubikova kocka se može namjestiti u mnoge zanimljive obrasce. Evo ih "
"nekoliko iz knjige Dejvida Singmastera „Bilješke o Rubikovoj magičnoj kocki "
"(peto izdanje)“, str. 47-49, 1981. Nakon što uspostavite obrazac, možete "
"upotrijebiti radnju rješavanja (podrazumijevano taster S) da ga opozovete i "
"ponovite koliko god puta želite."
#: kubrick.cpp:157 kubrick.cpp:192
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: kubrick.cpp:158
msgid "3x3x3, 6 X"
msgstr "3×3×3, 6 iksova"
#: kubrick.cpp:159
msgid "3x3x3, 2 X"
msgstr "3×3×3, 2 iksa"
#: kubrick.cpp:160
msgid "3x3x3, 6 Spot"
msgstr "3×3×3, 6 tačaka"
#: kubrick.cpp:161
msgid "3x3x3, 4 Spot"
msgstr "3×3×3, 4 tačke"
#: kubrick.cpp:162
msgid "3x3x3, 4 Plus"
msgstr "3×3×3, 4 plusa"
#: kubrick.cpp:163
msgid "3x3x3, 4 Bar"
msgstr "3×3×3, 4 trake"
#: kubrick.cpp:164
msgid "3x3x3, 6 U"
msgstr "3×3×3, 6 U"
#: kubrick.cpp:165
msgid "3x3x3, 4 U"
msgstr "3×3×3, 4 U"
#: kubrick.cpp:166
msgid "3x3x3, Snake"
msgstr "3×3×3, zmija"
#: kubrick.cpp:167
msgid "3x3x3, Worm"
msgstr "3×3×3, crv"
#: kubrick.cpp:168
msgid "3x3x3, Tricolor"
msgstr "3×3×3, trobojka"
#: kubrick.cpp:169
msgid "3x3x3, Double Cube"
msgstr "3×3×3, dvostruka kocka"
#: kubrick.cpp:175
msgid ""
"<qt>Mathematicians calculate that a 3x3x3 cube can be shuffled into 43,252,"
"003,274,489,856,000 different patterns, yet they conjecture that all "
"positions can be solved in 20 moves or less. The method that can do that "
"(as yet undiscovered) is called God's Algorithm.<br><br>Many longer methods "
"are known. See the two Wikipedia articles on Rubik's Cube and Optimal "
"Solutions for Rubik's Cube.<br><br>Several methods work systematically by "
"building the solution one layer at a time, using sequences of moves that "
"solve a few pieces without disturbing what has already been done. The "
"'Beginner Solution' demonstrated here uses that approach. Just over 100 "
"moves solve a cube that is shuffled in 20.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Matematičari su izračunali da kocka 3×3×3 može biti izmiješana do 43."
"252.003.274.489.856.000 različitih obrazaca, pa ipak nagađaju da se sve "
"pozicije mogu riješiti u 20 poteza ili manje. Način na koji se to može "
"izvesti — koji još uvijek nije otkriven — nazvan je „Božiji algoritam“.</"
"p><p>Mnogi duži načini su poznati. Pogledajte članke na Wikipediji o "
"Rubikovoj kocki i optimalnim rješenjima za nju.</p><p>Nekoliko načina radi "
"sistematično gradeći sloj po sloj rješenja, nizom poteza koji rješavaju par "
"djelića bez kvarenja već složenih dijelova. „Početničko rješenje“ prikazano "
"ovdje koristi taj pristup — nešto preko 100 poteza za rješavanje kocke "
"izmiješane u 20.</p></qt>"
#: kubrick.cpp:193
msgid "3x3x3 Layer 1, Edges First"
msgstr "3×3×3 sloj 1, prvo ivice"
#: kubrick.cpp:194
msgid "3x3x3 Layer 2, Edge from Bottom Right"
msgstr "3×3×3 sloj 2, ivica od dolje desno"
#: kubrick.cpp:195
msgid "3x3x3 Layer 2, Edge from Bottom Left"
msgstr "3×3×3 sloj 2, ivica od dolje lijevo"
#: kubrick.cpp:196
msgid "3x3x3 Layer 3, Flip Edge Pieces"
msgstr "3×3×3 sloj 3, prevrtanje ivičnih djelića"
#: kubrick.cpp:197
msgid "3x3x3 Layer 3, Place Corners"
msgstr "3×3×3 sloj 3, nameštanje uglova"
#: kubrick.cpp:198
msgid "3x3x3 Layer 3, Twist Corners"
msgstr "3×3×3 sloj 3, uvrtanje uglova"
#: kubrick.cpp:199
msgid "3x3x3 Layer 3, Place Edges and DONE!"
msgstr "3×3×3 sloj 3, namiještanje ivica, i — GOTOVO!"
#: kubrick.cpp:200
msgid "3x3x3 Cube, Complete Solution"
msgstr "3×3×3 kocka, potpuno rješenje"
#: kubrick.cpp:201
msgid "3x3x3 Swap 2 Pairs of Edges"
msgstr "3×3×3, zamena dva para ivica"
#: kubrick.cpp:202
msgid "3x3x3 Untwist 2 Corners"
msgstr "3×3×3, odvrtanje dva ugla"
#: kubrick.cpp:203
msgid "3x3x3 Flip 2 Edges"
msgstr "3×3×3, prevrtanje dvije ivice"
#: kubrick.cpp:216
msgid "&New Puzzle"
msgstr "&Nova slagalica"
#: kubrick.cpp:217
msgid "Start a new puzzle."
msgstr "Započnite novu slagalicu."
#: kubrick.cpp:218
msgid ""
"Finish the puzzle you are working on and start a new puzzle with the same "
"dimensions and number of shuffling moves."
msgstr ""
"Završava slagalicu na kojoj radite i pokreće novu sa istim dimenzijama i "
"brojem poteza miješanja."
#: kubrick.cpp:226
msgid "&Load Puzzle..."
msgstr "&Učitaj slagalicu..."
#: kubrick.cpp:227
msgid "Reload a saved puzzle from a file."
msgstr "Učitava sačuvanu slagalicu iz fajla."
#: kubrick.cpp:228
msgid ""
"Reload a puzzle you have previously saved on a file, including its "
"dimensions, settings, current state and history of moves."
msgstr ""
"Učitava slagalicu koju ste ranije sačuvali u fajlu, uključujući dimenzije, "
"postavke, trenutno stanje i istorijat poteza."
#: kubrick.cpp:236
msgid "&Save Puzzle..."
msgstr "&Sačuvaj slagalicu..."
#: kubrick.cpp:237
msgid "Save the puzzle on a file."
msgstr "Upisuje slagalicu u fajl."
#: kubrick.cpp:238
msgid ""
"Save the puzzle on a file, including its dimensions, settings, current state "
"and history of moves."
msgstr ""
"Upisuje slagalicu u fajl, uključujući dimenzije, postavke, trenutno stanje i "
"istorijat poteza."
#: kubrick.cpp:245
msgid "&Save Puzzle As..."
msgstr "Sačuvaj slagalicu &kao..."
#: kubrick.cpp:250
msgid "Restart &Puzzle..."
msgstr "&Slagalica iznova..."
#: kubrick.cpp:251 kubrick.cpp:253
msgid "Undo all previous moves and start again."
msgstr "Opoziva sve prethodne poteze i počinje ponovo."
#: kubrick.cpp:265 kubrick.cpp:266
msgid "Undo the last move."
msgstr "Opoziva posljednji potez."
#: kubrick.cpp:271
msgid "Redo a previously undone move."
msgstr "Ponavlja prethodno opozvan potez."
#: kubrick.cpp:272
msgid "Redo a previously undone move (repeatedly from the start if required)."
msgstr "Ponavlja prethodno opozvan potez (neprekidno od početka ako treba)."
#: kubrick.cpp:278
msgid "Show the solution of the puzzle."
msgstr "Prikazuje rješenje slagalice."
#: kubrick.cpp:279
msgid ""
"Show the solution of the puzzle by undoing and re-doing all shuffling moves."
msgstr ""
"Prikazuje rješenje slagalice opozivanjem do početka i ponavljanjem svih "
"poteza miješanja."
#: kubrick.cpp:285
msgid "Main &Demo"
msgstr "Glavni &demo"
#: kubrick.cpp:286
msgid "Run a demonstration of puzzle moves."
msgstr "Pokreće demonstraciju poteza slagalice."
#: kubrick.cpp:287
msgid ""
"Run a demonstration of puzzle moves, in which randomly chosen cubes, bricks "
"or mats are shuffled and solved."
msgstr ""
"Pokreće demonstraciju poteza slagalice, u kojoj se slučajno izabrane kocke, "
"kvadri ili ploče miješaju i rješavaju."
#: kubrick.cpp:292
msgid "Realign Cube"
msgstr "Poravnaj kocku"
#: kubrick.cpp:293
msgid ""
"Realign the cube so that the top, front and right faces are visible together."
msgstr ""
"Poravnava kocku tako da se gornja, prednja i desna stranica vide istovremeno."
#: kubrick.cpp:295
msgid ""
"Realign the cube so that the top, front and right faces are visible together "
"and the cube's axes are parallel to the XYZ axes, thus making keyboard moves "
"properly meaningful."
msgstr ""
"Poravnava kocku tako da su gornja, prednja i desna stranica vidljive "
"istovremeno, a ose kocke paralelne X, Y i Z osama, čime potezi preko "
"tastature dobijaju smisao."
#: kubrick.cpp:310
msgid "Singmaster Moves"
msgstr "Singmasterovi potezi"
#: kubrick.cpp:321
msgid "This area shows Singmaster moves."
msgstr "Ova oblast pokazuje Singmasterove poteze."
#: kubrick.cpp:326
msgctxt ""
"The letters RLFBUD are mathematical notation based on English words. Please "
"leave those letters and words untranslated in some form."
msgid ""
"This area shows Singmaster moves. They are based on the letters RLFBUD, "
"representing (in English) the Right, Left, Front, Back, Up and Down faces. "
"In normal view, the letters RFU represent clockwise moves of the three "
"visible faces and LBD appear as anticlockwise moves of the hidden faces. "
"Adding a ' (apostrophe) to a letter gives the reverse of that letter's move. "
"To move inner slices, add periods (or dots) before the letter of the nearest "
"face."
msgstr ""
"Ova oblast prikazuje Singmasterove poteze. Slovima R, L, F, B, U, D "
"predstavljene su, po engleskom obrascu, desna (right), lijeva (left), "
"prednja (front), zadnja (back), gornja (up) i donja (down) stranica kocke. U "
"standardnom pogledu, slova RFU predstavljaju okrete tri vidljive stranice "
"kocke (desne, prednje i gornje) u smjeru kazaljke na satu, a LBD okrete "
"skrivenih stranica (lijeve, zadnje i donje) u suprotnom smjeru. Apostrof (') "
"dodat slovu označava obrnut potez. Radi okretanja unutrašnjih slojeva, "
"dodaju se tačke pre slova najbliže stranice."
#: kubrick.cpp:350
msgid "&Easy"
msgstr "&Lako"
#: kubrick.cpp:355
msgid "&Not So Easy"
msgstr "&Ne baš lako"
#: kubrick.cpp:360
msgid "&Hard"
msgstr "&Teško"
#: kubrick.cpp:365
msgid "&Very Hard"
msgstr "&Veoma teško"
#: kubrick.cpp:371
msgid "Make your own..."
msgstr "Po želji..."
#: kubrick.cpp:383
msgid "1 Cube"
msgstr "1 kocka"
#: kubrick.cpp:385
msgid "Show one view of this cube."
msgstr "Jedan pogled na kocku."
#: kubrick.cpp:386
msgid "Show one view of this cube, from the front."
msgstr "Jedan pogled na kocku, sprijeda."
#: kubrick.cpp:394
msgid "2 Cubes"
msgstr "2 kocke"
#: kubrick.cpp:396
msgid "Show two views of this cube."
msgstr "Dva pogleda na kocku."
#: kubrick.cpp:397
msgid ""
"Show two views of this cube, from the front and the back. Both can rotate."
msgstr "Dva pogleda na kocku, sprijeda i otpozadi. Oba se mogu obrtati."
#: kubrick.cpp:404
msgid "3 Cubes"
msgstr "3 kocke"
#: kubrick.cpp:406
msgid "Show three views of this cube."
msgstr "Tri pogleda na kocku."
#: kubrick.cpp:407
msgid ""
"Show three views of this cube, a large one, from the front, and two small "
"ones, from the front and the back. Only the large one can rotate."
msgstr ""
"Tri pogleda na kocku: jedan veliki spreda, i dva mala, sprijeda i otpozadi. "
"Samo se veliki može obrtati."
#: kubrick.cpp:419
msgid "&Watch Shuffling"
msgstr "Animiraj &miješanje"
#: kubrick.cpp:424
msgid "Watch Your &Own Moves"
msgstr "Animiraj &moje poteze"
# rewrite-msgid: /Game//
#: kubrick.cpp:440
msgid "Kubri&ck Game Settings"
msgstr "&Postavke Kubrika"
#: kubrick.cpp:445
msgid "Keyboard S&hortcut Settings"
msgstr "Postavke prečica s &tastature"
#: kubrick.cpp:455
msgid "X Axis"
msgstr "X osa"
#: kubrick.cpp:461
msgid "Y Axis"
msgstr "Y osa"
#: kubrick.cpp:467
msgid "Z Axis"
msgstr "Z osa"
#: kubrick.cpp:482
#, kde-format
msgid "Slice %1"
msgstr "Sloj %1"
#: kubrick.cpp:490
msgid "Turn whole cube"
msgstr "Okreni cijelu kocku"
#: kubrick.cpp:501
msgid "Anti-clockwise"
msgstr ""
"ulevo"
"|/|"
"$[svojstva naredbeno 'Kocku ulijevo' spiskovno 'Okreni kocku ulijevo']"
#: kubrick.cpp:507
msgid "Clockwise"
msgstr ""
"udesno"
"|/|"
"$[svojstva naredbeno 'Kocku udesno' spiskovno 'Okreni kocku udesno']"
#: kubrick.cpp:517
msgid "Move 'Up' face"
msgstr "Pomjeri gornju stranicu"
#: kubrick.cpp:519
msgid "Move 'Down' face"
msgstr "Pomjeri donju stranicu"
#: kubrick.cpp:521
msgid "Move 'Left' face"
msgstr "Pomjeri lijevu stranicu"
#: kubrick.cpp:523
msgid "Move 'Right' face"
msgstr "Pomeri desnu stranicu"
#: kubrick.cpp:525
msgid "Move 'Front' face"
msgstr "Promeri prednju stranicu"
#: kubrick.cpp:527
msgid "Move 'Back' face"
msgstr "Pomjeri zadnju stranicu"
#: kubrick.cpp:529
msgid "Anti-clockwise move"
msgstr "Potez suprotno kazaljki sata"
#: kubrick.cpp:531
msgid "Singmaster two-slice move"
msgstr "Singmasterov potez dva sloja"
#: kubrick.cpp:533
msgid "Singmaster anti-slice move"
msgstr "Singmasterov potez kontra-slojeva"
#: kubrick.cpp:535
msgid "Move an inner slice"
msgstr "Pomjeri unutrašnji sloj"
#: kubrick.cpp:537 kubrick.cpp:539
msgid "Complete a Singmaster move"
msgstr "Izvrši Singmasterov potez"
#: kubrick.cpp:541
msgid "Add space to Singmaster moves"
msgstr "Dodaj razmak u Singmasterov potez"
#: kubrick.cpp:670
msgid "Pretty Patterns"
msgstr "Zanimljivi obrasci"
#: kubrick.cpp:688
msgid "Solution Moves"
msgstr "Potezi rješenja"
# >! Plurals.
#: kubrick.cpp:697
#, kde-format
msgid "%1x%2x%3 cube, %4 shuffling moves"
msgstr ""
"%1×%2×%3 kocka, %4 poteza miješanja"
"|/|"
"%1×%2×%3 kocka, %4 $[množ ^4 potez poteza poteza] miješanja"
# >! Plurals.
#: kubrick.cpp:701
#, kde-format
msgid "%1x%2x%3 brick, %4 shuffling moves"
msgstr ""
"%1×%2×%3 kvadar, %4 poteza miješanja"
"|/|"
"%1×%2×%3 kvadar, %4 $[množ ^4 potez poteza poteza] miješanja"
# >! Plurals.
#: kubrick.cpp:705
#, kde-format
msgid "%1x%2x%3 mat, %4 shuffling moves"
msgstr ""
"%1×%2×%3 ploča, %4 poteza miješanja"
"|/|"
"%1×%2×%3 ploča, %4 $[množ ^4 potez poteza poteza] miješanja"
#. i18n: ectx: Menu (puzzles)
#: kubrickui.rc:10
msgid "&Choose Puzzle Type"
msgstr "&Izbor vrste slagalice"
#. i18n: ectx: Menu (demos)
#: kubrickui.rc:28
msgid "&Demos"
msgstr "&Demoi"
#. i18n: ectx: Menu (puzzles)
#: kubrickui.rc:30
msgid "&Pretty Patterns"
msgstr "&Zanimljivi obrasci"
#. i18n: ectx: Menu (puzzles)
#: kubrickui.rc:33
msgid "&Solution Moves"
msgstr "&Potezi rješenja"
#: main.cpp:27
msgid "A game based on Rubik's Cube (TM)"
msgstr "Igra zasnovana na Rubikovoj kocki"
#: main.cpp:33
msgid "Kubrick"
msgstr "Kubrik"
#: main.cpp:36
msgid "(C) 2008 Ian Wadham"
msgstr "© 2008, Ijan Vadam"
#: main.cpp:38
msgid "Ian Wadham"
msgstr "Ijan Vadam"
#: main.cpp:38
msgid "Author"
msgstr "Autor"