kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/knotify4.po

196 lines
6.6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of knotify4.po into Russian
# Translation of knotify4.po into Russian
# KDE3 - knotify4.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2000, KDE Team.
#
# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2003, 2005.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knotify4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-28 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-22 01:08+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Денис Першин,Григорий Мохин"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "dyp@perchine.com,mok@kde.ru"
#: ksolidnotify.cpp:150
msgid "Devices notification"
msgstr "Уведомление об устройствах"
#: ksolidnotify.cpp:159
#, kde-format
msgid "Could not mount the following device: %1"
msgstr "Не удалось подключить следующее устройство: %1"
# BUGME: impossible to add a colon before the list of files
#: ksolidnotify.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount the following device: %1\n"
"One or more files on this device are open within an application "
msgstr ""
"Не удалось отключить следующее устройство: %1\n"
"Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в программе "
#: ksolidnotify.cpp:174
#, kde-format
msgctxt ""
"The term \"remove\" here means \"physically disconnect the device from the "
"computer\", whereas \"safely\" means \"without risk of data loss\""
msgid "The following device can now be safely removed: %1"
msgstr ""
"Следующее устройство теперь может быть отсоединено от компьютера без риска "
"потери информации: %1"
# BUGME: impossible to add a colon before the list of files
#: ksolidnotify.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Could not eject the following device: %1\n"
"One or more files on this device are open within an application "
msgstr ""
"Не удалось извлечь следующее устройство: %1\n"
"Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в программе "
#: ksolidnotify.cpp:200
#, kde-format
msgid "The following device can now be safely removed: %1"
msgstr ""
"Следующее устройство теперь может быть отсоединено от компьютера без риска "
"потери информации: %1"
#: main.cpp:38
msgid "KNotify"
msgstr "KNotify"
#: main.cpp:39
msgid "KDE Notification Daemon"
msgstr "Служба уведомлений KDE"
#: main.cpp:40
msgid "(C) 1997-2008, KDE Developers"
msgstr "© Разработчики KDE, 1997-2008"
#: main.cpp:41
msgid "Olivier Goffart"
msgstr "Olivier Goffart"
#: main.cpp:41
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: main.cpp:42
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:42 main.cpp:45
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Предыдущий сопровождающий"
#: main.cpp:43
msgid "Christian Esken"
msgstr "Christian Esken"
#: main.cpp:44
msgid "Stefan Westerfeld"
msgstr "Stefan Westerfeld"
#: main.cpp:44
msgid "Sound support"
msgstr "Поддержка звука"
#: main.cpp:45
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: main.cpp:46
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:46
msgid "Porting to KDE 4"
msgstr "Перенос в KDE 4"
#: notifybyktts.cpp:64
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Не удалось запустить службу синтеза речи Jovie"
#~ msgid "Device error"
#~ msgstr "Ошибка устройства"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Не удалось запустить KTTSD"
#, fuzzy
#~ msgid "KNotifyTest"
#~ msgstr "KNotify"
#, fuzzy
#~ msgid "A test program for KDE Notifications"
#~ msgstr "Уведомления KDE"
#~ msgid ""
#~ "During the previous startup, KNotify crashed while creating Arts::"
#~ "Dispatcher. Do you want to try again or disable aRts sound output?\n"
#~ "\n"
#~ "If you choose to disable aRts output now, you can re-enable it later or "
#~ "select an alternate sound player in the System Notifications control "
#~ "panel."
#~ msgstr ""
#~ "В ходе предыдущего запуска KNotify завершился с ошибкой при создании "
#~ "объекта Arts::Dispatcher. Хотите попробовать ещё раз или же отключить "
#~ "вывод звука aRts?\n"
#~ "\n"
#~ "Если отключить вывод aRts сейчас, его можно будет включить позже. Можно "
#~ "будет также выбрать другой проигрыватель звука в Центре управления."
#~ msgid "KNotify Problem"
#~ msgstr "Ошибка KNotify"
#~ msgid "&Try Again"
#~ msgstr "&Повторить"
#~ msgid "D&isable aRts Output"
#~ msgstr "&Отключить вывод aRts"
#~ msgid ""
#~ "During the previous startup, KNotify crashed while instantiating KNotify. "
#~ "Do you want to try again or disable aRts sound output?\n"
#~ "\n"
#~ "If you choose to disable aRts output now, you can re-enable it later or "
#~ "select an alternate sound player in the System Notifications control "
#~ "panel."
#~ msgstr ""
#~ "В ходе предыдущего запуска KNotify завершился с ошибкой при создании "
#~ "объекта KNotify. Хотите попробовать ещё раз или же отключить вывод звука "
#~ "aRts?\n"
#~ "\n"
#~ "Если отключить вывод aRts сейчас, его можно будет включить позже. Можно "
#~ "будет также выбрать другой проигрыватель звука в Центре управления."
#~ msgid "Catastrophe!"
#~ msgstr "Сбой"