kde-l10n/pt_BR/messages/kde-workspace/powerdevil.po

387 lines
12 KiB
Text

# Translation of powerdevil.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2008-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-24 07:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-07 09:10-0200\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luiz Fernando Ranghetti, André Marcelo Alvarenga"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "elchevive@opensuse.org, alvarenga@kde.org"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Screen Brightness"
msgstr "Aumentar o brilho da tela"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Screen Brightness"
msgstr "Reduzir o brilho da tela"
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
msgid " min"
msgstr " min"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
msgid "After"
msgstr "Após"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Sleep"
msgstr "Suspender"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
msgid "Sleep"
msgstr "Suspender"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
msgid "Shutdown"
msgstr "Desligar"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloquear a tela"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
msgid "Prompt log out dialog"
msgstr "Mostrar janela de encerramento"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
msgid "Turn off screen"
msgstr "Desligar a tela"
# Tradução reduzida para melhor visualização da janela.
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
msgid "When laptop lid closed"
msgstr "Ao fechar a tampa do laptop"
# Tradução reduzida para melhor visualização da janela.
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
msgid "When power button pressed"
msgstr "Ao apertar o botão de energia"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Keyboard Brightness"
msgstr "Aumentar a iluminação do teclado"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
msgstr "Reduzir a iluminação do teclado"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
msgstr "Alternar a iluminação do teclado"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "@label:slider Brightness level"
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
msgid "On Profile Load"
msgstr "Ao carregar o perfil"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
msgid "On Profile Unload"
msgstr "Ao fechar o perfil"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
msgid "Run script"
msgstr "Executar script"
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
msgid "Switch off after"
msgstr "Desligar após"
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
msgid "Unsupported suspend method"
msgstr "Método de suspensão não suportado"
#: kdedpowerdevil.cpp:58
msgid "KDE Power Management System"
msgstr "Sistema de gerenciamento de energia do KDE"
#: kdedpowerdevil.cpp:59
msgid ""
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
"lightweight Power Management daemon"
msgstr ""
"O sistema de gerenciamento de energia do KDE é o PowerDevil, um servidor de "
"gerenciamento de energia avançado, modular e leve"
#: kdedpowerdevil.cpp:62
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co."
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: powerdevilcore.cpp:74
msgid ""
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
"might solve this problem."
msgstr ""
"Não estão disponíveis plugins válidos de infraestrutura de gerenciamento de "
"energia. Uma nova instalação poderá resolver este problema."
#: powerdevilcore.cpp:104
msgid ""
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
"System Settings."
msgstr ""
"Os seus perfis de energia foram atualizados para serem usados pelo novo "
"Sistema de Gerenciamento de Energia do KDE. Você pode ajustá-los ou gerar um "
"novo conjunto de padrões a partir das Configurações do Sistema."
#: powerdevilcore.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
msgstr ""
"A capacidade da sua bateria é de %1%. Isso significa que ela está com "
"problemas e precisa ser substituída. Entre em contato com o fabricante do "
"seu hardware para obter mais detalhes."
#: powerdevilcore.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
"details."
msgstr ""
"Uma das suas baterias (ID %2) tem a capacidade de %1%. Isso significa que "
"ela está com problemas e precisa ser substituída. Entre em contato com o "
"fabricante do seu hardware para obter mais detalhes."
#: powerdevilcore.cpp:183
msgid "Broken Battery"
msgstr "Bateria defeituosa"
#: powerdevilcore.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
"a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"A sua bateria pode ter sido requisitada por %1. Normalmente, quando os "
"fabricantes fazem requisições do hardware, é porque foram identificados "
"defeitos de fabricação que, normalmente, estão sujeitos a uma reparação ou "
"substituição gratuita. Acesse a <a href=\"%2\">página Web de %1</a> para "
"verificar se a sua bateria está com problemas."
#: powerdevilcore.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Uma das suas baterias (ID %3) pode ter sido requisitada por %1. Normalmente, "
"quando os fabricantes fazem requisições do hardware, é porque foram "
"identificados defeitos de fabricação que, normalmente, estão sujeitos a uma "
"reparação ou substituição gratuita. Acesse a <a href=\"%2\">página Web de "
"%1</a> para verificar se a sua bateria está com problemas."
#: powerdevilcore.cpp:204
msgid "Check Your Battery"
msgstr "Verifique sua bateria"
#: powerdevilcore.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
"Please check your PowerDevil configuration."
msgstr ""
"O perfil \"%1\" foi selecionado, mas ele não existe.\n"
"Verifique sua configuração do PowerDevil."
#: powerdevilcore.cpp:388 powerdevilcore.cpp:400
msgid "Activity Manager"
msgstr "Gerenciador de atividades"
#: powerdevilcore.cpp:389
msgid "This activity's policies prevent the system from suspending"
msgstr ""
"As políticas desta atividade impedem que o sistema entre no modo de suspensão"
#: powerdevilcore.cpp:401
msgid "This activity's policies prevent screen power management"
msgstr ""
"As políticas desta atividade impedem o gerenciamento de energia da tela"
#: powerdevilcore.cpp:445
msgid ""
"Could not connect to battery interface.\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Não foi possível conectar a interface da bateria.\n"
"Verifique a configuração do seu sistema"
#: powerdevilcore.cpp:525 powerdevilcore.cpp:530 powerdevilcore.cpp:535
#: powerdevilcore.cpp:540
#, kde-format
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
msgstr "Bateria em nível crítico (%1% restantes)"
#: powerdevilcore.cpp:526
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
msgstr ""
"O nível de carga da sua bateria está crítico, o computador será desligado em "
"30 segundos."
#: powerdevilcore.cpp:531
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
"seconds."
msgstr ""
"O nível de carga da sua bateria está crítico, o computador entrará em estado "
"de hibernação em 30 segundos."
#: powerdevilcore.cpp:536
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
msgstr ""
"O nível de carga da sua bateria está crítico, o computador será suspenso "
"para a RAM em 30 segundos."
#: powerdevilcore.cpp:541
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
msgstr ""
"O nível de carga da sua bateria está crítico, salve seu trabalho o mais "
"breve possível."
#: powerdevilcore.cpp:547
#, kde-format
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Bateria fraca (%1% restantes)"
#: powerdevilcore.cpp:548
msgid ""
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
msgstr ""
"Sua bateria está com pouca carga. Se você precisa continuar usando seu "
"computador, conecte-o a uma fonte de energia ou desligue-o e troque a "
"bateria."
#: powerdevilcore.cpp:567
msgid "AC Adapter Plugged In"
msgstr "Adaptador de energia conectado"
#: powerdevilcore.cpp:568
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
msgstr "Todas as ações de suspensão pendentes foram canceladas."
#: powerdevilcore.cpp:570
msgid "Running on AC power"
msgstr "Conectado ao adaptador de energia"
#: powerdevilcore.cpp:570
msgid "The power adaptor has been plugged in."
msgstr "O adaptador de energia foi conectado."
#: powerdevilcore.cpp:573
msgid "Running on Battery Power"
msgstr "Usando a bateria"
#: powerdevilcore.cpp:573
msgid "The power adaptor has been unplugged."
msgstr "O adaptador de energia foi desconectado."
#: powerdevilcore.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
"the following error: %1\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"O Sistema de Gerenciamento de Energia do KDE não pôde ser inicializado. A "
"infraestrutura informou o seguinte erro: %1\n"
"Verifique a configuração do seu sistema"
#: powerdevilcore.cpp:629
msgid "Charge Complete"
msgstr "Carga completa"
#: powerdevilcore.cpp:629
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Sua bateria está completamente carregada."
#~ msgid ""
#~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is "
#~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem."
#~ msgstr ""
#~ "O perfil \"%1\" tentou ativar o %2, uma ação inexistente. Isso "
#~ "normalmente está relacionado a um problema de instalação ou configuração."