# Translation of powerdevil.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2008-2013 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Aracele Torres , 2010, 2011. # Marcus Gama , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-24 07:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-07 09:10-0200\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luiz Fernando Ranghetti, André Marcelo Alvarenga" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "elchevive@opensuse.org, alvarenga@kde.org" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Aumentar o brilho da tela" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Reduzir o brilho da tela" #: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64 msgctxt "Brightness level, label for the slider" msgid "Level" msgstr "Nível" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77 #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60 msgid " min" msgstr " min" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97 msgid "After" msgstr "Após" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Sleep" msgstr "Suspender" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82 msgid "Sleep" msgstr "Suspender" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear a tela" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99 msgid "Prompt log out dialog" msgstr "Mostrar janela de encerramento" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101 msgid "Turn off screen" msgstr "Desligar a tela" # Tradução reduzida para melhor visualização da janela. #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126 msgid "When laptop lid closed" msgstr "Ao fechar a tampa do laptop" # Tradução reduzida para melhor visualização da janela. #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133 msgid "When power button pressed" msgstr "Ao apertar o botão de energia" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Aumentar a iluminação do teclado" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Reduzir a iluminação do teclado" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Alternar a iluminação do teclado" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64 msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Level" msgstr "Nível" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71 msgid "Script" msgstr "Script" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82 msgid "On Profile Load" msgstr "Ao carregar o perfil" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 msgid "On Profile Unload" msgstr "Ao fechar o perfil" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94 msgid "Run script" msgstr "Executar script" #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61 msgid "Switch off after" msgstr "Desligar após" #: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82 #: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75 msgid "Unsupported suspend method" msgstr "Método de suspensão não suportado" #: kdedpowerdevil.cpp:58 msgid "KDE Power Management System" msgstr "Sistema de gerenciamento de energia do KDE" #: kdedpowerdevil.cpp:59 msgid "" "KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and " "lightweight Power Management daemon" msgstr "" "O sistema de gerenciamento de energia do KDE é o PowerDevil, um servidor de " "gerenciamento de energia avançado, modular e leve" #: kdedpowerdevil.cpp:62 msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co." msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co." #: kdedpowerdevil.cpp:65 msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: kdedpowerdevil.cpp:65 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: powerdevilcore.cpp:74 msgid "" "No valid Power Management backend plugins are available. A new installation " "might solve this problem." msgstr "" "Não estão disponíveis plugins válidos de infraestrutura de gerenciamento de " "energia. Uma nova instalação poderá resolver este problema." #: powerdevilcore.cpp:104 msgid "" "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power " "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from " "System Settings." msgstr "" "Os seus perfis de energia foram atualizados para serem usados pelo novo " "Sistema de Gerenciamento de Energia do KDE. Você pode ajustá-los ou gerar um " "novo conjunto de padrões a partir das Configurações do Sistema." #: powerdevilcore.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a " "replacement. Please contact your hardware vendor for more details." msgstr "" "A capacidade da sua bateria é de %1%. Isso significa que ela está com " "problemas e precisa ser substituída. Entre em contato com o fabricante do " "seu hardware para obter mais detalhes." #: powerdevilcore.cpp:178 #, kde-format msgid "" "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken " "and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more " "details." msgstr "" "Uma das suas baterias (ID %2) tem a capacidade de %1%. Isso significa que " "ela está com problemas e precisa ser substituída. Entre em contato com o " "fabricante do seu hardware para obter mais detalhes." #: powerdevilcore.cpp:183 msgid "Broken Battery" msgstr "Bateria defeituosa" #: powerdevilcore.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " "for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." msgstr "" "A sua bateria pode ter sido requisitada por %1. Normalmente, quando os " "fabricantes fazem requisições do hardware, é porque foram identificados " "defeitos de fabricação que, normalmente, estão sujeitos a uma reparação ou " "substituição gratuita. Acesse a página Web de %1 para " "verificar se a sua bateria está com problemas." #: powerdevilcore.cpp:197 #, kde-format msgid "" "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when " "vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are " "usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." msgstr "" "Uma das suas baterias (ID %3) pode ter sido requisitada por %1. Normalmente, " "quando os fabricantes fazem requisições do hardware, é porque foram " "identificados defeitos de fabricação que, normalmente, estão sujeitos a uma " "reparação ou substituição gratuita. Acesse a página Web de " "%1 para verificar se a sua bateria está com problemas." #: powerdevilcore.cpp:204 msgid "Check Your Battery" msgstr "Verifique sua bateria" #: powerdevilcore.cpp:324 #, kde-format msgid "" "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" "Please check your PowerDevil configuration." msgstr "" "O perfil \"%1\" foi selecionado, mas ele não existe.\n" "Verifique sua configuração do PowerDevil." #: powerdevilcore.cpp:388 powerdevilcore.cpp:400 msgid "Activity Manager" msgstr "Gerenciador de atividades" #: powerdevilcore.cpp:389 msgid "This activity's policies prevent the system from suspending" msgstr "" "As políticas desta atividade impedem que o sistema entre no modo de suspensão" #: powerdevilcore.cpp:401 msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "" "As políticas desta atividade impedem o gerenciamento de energia da tela" #: powerdevilcore.cpp:445 msgid "" "Could not connect to battery interface.\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "Não foi possível conectar a interface da bateria.\n" "Verifique a configuração do seu sistema" #: powerdevilcore.cpp:525 powerdevilcore.cpp:530 powerdevilcore.cpp:535 #: powerdevilcore.cpp:540 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Bateria em nível crítico (%1% restantes)" #: powerdevilcore.cpp:526 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds." msgstr "" "O nível de carga da sua bateria está crítico, o computador será desligado em " "30 segundos." #: powerdevilcore.cpp:531 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 " "seconds." msgstr "" "O nível de carga da sua bateria está crítico, o computador entrará em estado " "de hibernação em 30 segundos." #: powerdevilcore.cpp:536 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds." msgstr "" "O nível de carga da sua bateria está crítico, o computador será suspenso " "para a RAM em 30 segundos." #: powerdevilcore.cpp:541 msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible." msgstr "" "O nível de carga da sua bateria está crítico, salve seu trabalho o mais " "breve possível." #: powerdevilcore.cpp:547 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Bateria fraca (%1% restantes)" #: powerdevilcore.cpp:548 msgid "" "Your battery is low. If you need to continue using your computer, either " "plug in your computer, or shut it down and then change the battery." msgstr "" "Sua bateria está com pouca carga. Se você precisa continuar usando seu " "computador, conecte-o a uma fonte de energia ou desligue-o e troque a " "bateria." #: powerdevilcore.cpp:567 msgid "AC Adapter Plugged In" msgstr "Adaptador de energia conectado" #: powerdevilcore.cpp:568 msgid "All pending suspend actions have been canceled." msgstr "Todas as ações de suspensão pendentes foram canceladas." #: powerdevilcore.cpp:570 msgid "Running on AC power" msgstr "Conectado ao adaptador de energia" #: powerdevilcore.cpp:570 msgid "The power adaptor has been plugged in." msgstr "O adaptador de energia foi conectado." #: powerdevilcore.cpp:573 msgid "Running on Battery Power" msgstr "Usando a bateria" #: powerdevilcore.cpp:573 msgid "The power adaptor has been unplugged." msgstr "O adaptador de energia foi desconectado." #: powerdevilcore.cpp:579 #, kde-format msgid "" "KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported " "the following error: %1\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "O Sistema de Gerenciamento de Energia do KDE não pôde ser inicializado. A " "infraestrutura informou o seguinte erro: %1\n" "Verifique a configuração do seu sistema" #: powerdevilcore.cpp:629 msgid "Charge Complete" msgstr "Carga completa" #: powerdevilcore.cpp:629 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Sua bateria está completamente carregada." #~ msgid "" #~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is " #~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem." #~ msgstr "" #~ "O perfil \"%1\" tentou ativar o %2, uma ação inexistente. Isso " #~ "normalmente está relacionado a um problema de instalação ou configuração."