kde-l10n/pt_BR/messages/kde-workspace/kwalletd.po

697 lines
27 KiB
Text

# Translation of kwalletd.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2008-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-06 01:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-06 01:51-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "André Marcelo Alvarenga"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alvarenga@kde.org"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu um erro ao iniciar o OpenPGP, enquanto se tentava salvar a "
"carteira <b>%1</b>. O código de erro é <b>%2</b>. Corrija a configuração do "
"seu sistema e tente novamente!</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu um erro ao iniciar o OpenPGP, enquanto se tentava salvar a "
"carteira <b>%1</b>. Corrija a configuração do seu sistema e tente novamente!"
"</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try again!"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu um erro de criptografia ao tentar salvar a carteira <b>%1</b>. O "
"código de erro é <b>%2 (%3)</b>. Corrija a configuração do seu sistema e "
"tente novamente!</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu um erro de tratamento de arquivos ao tentar salvar a carteira <b>"
"%1</b>. O código de erro é <b>%2</b>. Corrija a configuração do seu sistema "
"e tente novamente!</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu um erro ao iniciar o OpenPGP, enquanto se tentava abrir a "
"carteira <b>%1</b>. O código de erro é <b>%2</b>. Corrija a configuração do "
"seu sistema e tente novamente!</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu um erro ao iniciar o OpenPGP, enquanto se tentava abrir a "
"carteira <b>%1</b>. Corrija a configuração do seu sistema e tente novamente!"
"</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:613
msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu um erro ao tentar descriptografar a carteira <b>%1</b> usando o "
"GPG. Se estiver usando um SmartCard, verifique se ele está inserido e tente "
"novamente.<br/><br/>O erro do GPG foi <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "Infraestrutura GPG do kwalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:660
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu um erro ao tentar abrir a carteira <b>%1</b>. A carteira foi "
"criptografada com o ID de chave GPG <b>%2</b>, mas esta chave não foi "
"encontrada no seu sistema.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:240
msgid "Already open."
msgstr "Já está aberta."
#: backend/kwalletbackend.cc:242
msgid "Error opening file."
msgstr "Erro ao abrir o arquivo."
#: backend/kwalletbackend.cc:244
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Não é um arquivo de carteira."
#: backend/kwalletbackend.cc:246
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "A versão do formato do arquivo não é suportada."
#: backend/kwalletbackend.cc:248
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Esquema de criptografia desconhecido."
#: backend/kwalletbackend.cc:250
msgid "Corrupt file?"
msgstr "O arquivo está corrompido?"
#: backend/kwalletbackend.cc:252
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao validar a integridade da carteira. Ela pode estar "
"corrompida."
#: backend/kwalletbackend.cc:256
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Erro de leitura - a senha pode estar incorreta."
#: backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Decryption error."
msgstr "Ocorreu um erro na descriptografia."
#: backend/kwalletbackend.cc:427
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao sincronizar a carteira <b>%1</b> com o disco. Códigos de "
"erro:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Por favor, envie um relatório de erro com esta informação para "
"o bugs.kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
msgid "Allow &Once"
msgstr "Permitir &uma vez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
msgid "Allow &Always"
msgstr "Permitir &sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
msgid "&Deny"
msgstr "&Recusar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Recusar sem&pre"
#: knewwalletdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O KDE solicitou a criação de uma nova carteira chamada '<b>%1</b>'. Ela "
"é usada para armazenar os dados mais importantes de forma segura. Escolha "
"abaixo o tipo de carteira ou clique em Cancelar para recusar a solicitação "
"do aplicativo.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O aplicativo '<b>%1</b>' solicitou a criação de uma nova carteira "
"chamada '<b>%2</b>'. Ela é usada para armazenar os dados mais importantes de "
"forma segura. Escolha abaixo o tipo da nova carteira ou clique em Cancelar "
"para recusar a solicitação do aplicativo.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:127 knewwalletdialog.cpp:133 kwalletwizard.cpp:161
#: kwalletwizard.cpp:165
msgid ""
"The QGpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar a biblioteca QGpgME para o protocolo OpenPGP. "
"Verifique a configuração do seu sistema e tente novamente."
#: knewwalletdialog.cpp:153
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least an encryption key, then try again."
msgstr ""
"Parece que o seu sistema não tem chaves adequadas para criptografia. "
"Configure ao menos uma chave de criptografia e tente novamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Selecione a chave de assinatura na lista abaixo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only \"ultimate-level\" trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTA:</span> Esta "
"lista mostra apenas as chaves confiáveis de \"último-grau\"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
msgid "Key-ID"
msgstr "ID da chave"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "O sistema de carteiras do KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O aplicativo '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' solicitou a abertura da carteira do KDE. Ela é usada para armazenar "
"os dados mais importantes de forma segura. Escolha abaixo o tipo da nova "
"carteira ou clique em Cancelar para recusar a solicitação do aplicativo.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Arquivo clássico, criptografado com Blowfish"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Usar criptografia GPG para melhor proteção"
#: kwalletd.cpp:424 kwalletd.cpp:538 kwalletd.cpp:627 kwalletd.cpp:726
#: kwalletd.cpp:828 kwalletd.cpp:847 kwalletd.cpp:856 kwalletd.cpp:861
#: kwalletd.cpp:1377 main.cpp:150 main.cpp:151
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Serviço de carteiras do KDE"
#: kwalletd.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O KDE solicitou a abertura da carteira '<b>%1</b>'. Digite abaixo a "
"senha desta carteira.</qt>"
#: kwalletd.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O aplicativo '<b>%1</b>' solicitou a abertura da carteira '<b>%2</b>'. "
"Digite abaixo a senha desta carteira.</qt>"
#: kwalletd.cpp:537
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kwalletd.cpp:547
msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: kwalletd.cpp:549
#, kde-format
msgid "<b>KDE</b> has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "O <b>KDE</b> solicitou a abertura de uma carteira (%1)."
#: kwalletd.cpp:552
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Alternar aqui"
#: kwalletd.cpp:554
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "O <b>%1</b> solicitou a abertura de uma carteira (%2)."
#: kwalletd.cpp:557
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Mudar para %1"
#: kwalletd.cpp:572 kwalletd.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu um erro na abertura da carteira '<b>%1</b>'. Tente novamente."
"<br />(Código do erro %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:616
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"O KDE solicitou a abertura da carteira. Ela é usada para armazenar os dados "
"mais importantes de forma segura. Digite uma senha para usar com esta "
"carteira ou clique em cancelar para recusar a solicitação do aplicativo."
#: kwalletd.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>O aplicativo '<b>%1</b>' solicitou a abertura da carteira do KDE. Ela é "
"usada para armazenar os dados mais importantes de forma segura. Digite uma "
"senha para esta carteira ou clique em Cancelar para recusar a solicitação do "
"aplicativo.</qt>"
#: kwalletd.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O KDE solicitou a criação de uma nova carteira chamada '<b>%1</b>'. "
"Digite uma senha a ser usada com esta carteira ou clique em Cancelar para "
"recusar a solicitação do aplicativo.</qt>"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O aplicativo '<b>%1</b>' solicitou a criação de uma nova carteira "
"chamada '<b>%2</b>'. Digite uma senha a ser usada com esta carteira ou "
"clique em Cancelar para recusar a solicitação do aplicativo.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
msgid "C&reate"
msgstr "C&riar"
#: kwalletd.cpp:728
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>O KDE solicitou acesso para abertura da carteira '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kwalletd.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O aplicativo '<b>%1</b>' solicitou o acesso à carteira aberta '<b>%2</"
"b>'.</qt>"
#: kwalletd.cpp:828
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Não é possível abrir a carteira. Ela precisa estar aberta para alterar a "
"senha."
#: kwalletd.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A carteira <b>%1</b> está criptografada com a chave GPG <b>%2</b>. Use "
"as ferramentas do <b>GPG</b> (como o <b>kleopatra</b>) para alterar a senha "
"associada a esta chave.</qt>"
#: kwalletd.cpp:846
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Escolha uma nova senha para a carteira '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criptografar novamente a carteira. A senha não foi "
"alterada."
#: kwalletd.cpp:861
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao abrir novamente a carteira. Os dados podem estar perdidos."
#: kwalletd.cpp:1377
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Ocorreram falhas nas repetidas tentativas de obter acesso a uma carteira. "
"Provavelmente algum aplicativo está se comportando mal."
#: kwalletwizard.cpp:53
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:277
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>A senha está em branco. <b>(ATENÇÃO: Inseguro)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:279
msgid "Passwords match."
msgstr "As senhas coincidem."
#: kwalletwizard.cpp:282
msgid "Passwords do not match."
msgstr "As senhas não coincidem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O sistema de carteiras do KDE armazena os seus dados "
"em um arquivo de <span style=\" font-style:italic;\">carteira</span> no seu "
"disco local. Os dados somente são escritos no formato criptografado de sua "
"escolha - algoritmo blowfish com sua senha como chave ou usando uma chave de "
"criptografia GPG. Quando uma carteira é aberta, o aplicativo de "
"gerenciamento de carteiras irá lançar e mostrar um ícone na área de "
"notificação. Você pode usar este aplicativo para gerenciar todas as suas "
"carteiras. Ele permite-lhe arrastar as carteiras e o seu conteúdo, "
"permitindo-lhe copiar facilmente uma carteira para um sistema remoto.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <b>NOTE:</b> only "
"\"ultimate-level\" trusted keys are shown in this list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>A carteira baseada em GPG usa uma chave de "
"criptografia GPG para criptografar os dados de forma segura no disco. A "
"chave deve estar disponível quando for necessário descriptografar algo, caso "
"contrário, a sua carteira não ficará acessível. Por exemplo, se escolher uma "
"chave de criptografia baseada em SmartCard, o sistema GPG pedirá para "
"introduzi-lo, bem como o seu PIN associado, ao tentar abrir a carteira. "
"<b>Nota:</b> Apenas as chaves confiáveis de \"nível-máximo\" são "
"apresentadas nesta lista.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:39
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Selecione a chave de criptografia GPG:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:78
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Não foi possível localizar pelo menos uma <b>chave de criptografia GPG</b>. "
"A Carteira do KDE precisa de uma <b>chave de criptografia</b> para armazenar "
"com segurança as senhas ou outros dados importantes no disco. Se ainda "
"quiser configurar uma carteira baseada em GPG, então cancele este "
"assistente, configure uma <b>chave de criptografia GPG</b> e depois repita "
"este assistente. Caso contrário, você poderá ainda voltar para a página "
"anterior e escolher um formato de arquivo clássico, criptografado com "
"Blowfish."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Bem-vindo ao KWallet, o sistema de carteiras do KDE. O KWallet permite-lhe "
"armazenar as suas senhas e outras informações pessoais em um arquivo "
"criptografado, evitando que sejam vistas por outras pessoas. Este assistente "
"irá ajudá-lo a configurar o KWallet pela primeira vez."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Configuração &básica (recomendada)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Configuração &avançada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"O sistema de carteira do KDE permite-lhe controlar o nível de segurança dos "
"seus dados pessoais. Algumas dessas configurações afetam a usabilidade. "
"Enquanto que as opções padrão são geralmente aceitáveis para a maioria dos "
"usuários, você pode querer alterar algumas delas. Você pode ajustar essas "
"configurações posteriormente no módulo de controle do KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Fechar automaticamente as carteiras ociosas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Armazenar as senhas de rede e locais em arquivos de carteira separados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Diversos aplicativos podem tentar usar a carteira do KDE para armazenar "
"senhas ou outras informações, como os dados dos formulários Web e os "
"cookies. Se quiser que esses aplicativos usem a carteira, você precisa "
"habilitá-la e escolher uma senha. A senha escolhida <i>não pode</i> ser "
"recuperada se for perdida e permitirá a qualquer um que a conheça, obter "
"todas as informações nela contidas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Sim, gostaria de usar a carteira do KDE para armazenar minhas informações "
"pessoais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Digite uma nova senha:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
msgid "Verify password:"
msgstr "Verificar senha:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Diversos aplicativos podem tentar usar a carteira do "
"KDE para armazenar senhas ou outras informações, como dados dos formulários "
"Web e cookies. Se quiser que esses aplicativos usem a carteira, você precisa "
"habilitá-la e escolher o método de criptografia. </p><p>O método GPG é mais "
"seguro, mas você deve configurar pelo menos uma chave de criptografia no seu "
"sistema.</p><p>Se você escolher o formato clássico, lembre-se de que a senha "
"que escolheu <span style=\" font-style:italic;\">não poderá</span> ser "
"recuperada se for esquecida e permitirá a qualquer um que a conheça, obter "
"todas as informações nela contidas.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Qual o tipo de criptografia deseja usar?"
#: main.cpp:152
msgid ""
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
msgstr ""
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
#: main.cpp:153
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:153
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: main.cpp:154
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:154
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantenedor anterior"
#: main.cpp:155
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:155
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Interface D-Bus"
#: main.cpp:156
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:156
msgid "GPG backend support"
msgstr "Suporte à infraestrutura GPG"