# Translation of kwalletd.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2008-2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Luiz Fernando Ranghetti , 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-06 01:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-06 01:51-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org" #: backend/backendpersisthandler.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again!" msgstr "" "Ocorreu um erro ao iniciar o OpenPGP, enquanto se tentava salvar a " "carteira %1. O código de erro é %2. Corrija a configuração do " "seu sistema e tente novamente!" #: backend/backendpersisthandler.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again!" msgstr "" "Ocorreu um erro ao iniciar o OpenPGP, enquanto se tentava salvar a " "carteira %1. Corrija a configuração do seu sistema e tente novamente!" "" #: backend/backendpersisthandler.cpp:560 #, kde-format msgid "" "Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error " "code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try again!" "" msgstr "" "Ocorreu um erro de criptografia ao tentar salvar a carteira %1. O " "código de erro é %2 (%3). Corrija a configuração do seu sistema e " "tente novamente!" #: backend/backendpersisthandler.cpp:572 #, kde-format msgid "" "File handling error while attempting to save the wallet %1. Error " "was %2. Please fix your system configuration, then try again!" msgstr "" "Ocorreu um erro de tratamento de arquivos ao tentar salvar a carteira " "%1. O código de erro é %2. Corrija a configuração do seu sistema " "e tente novamente!" #: backend/backendpersisthandler.cpp:585 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again!" msgstr "" "Ocorreu um erro ao iniciar o OpenPGP, enquanto se tentava abrir a " "carteira %1. O código de erro é %2. Corrija a configuração do " "seu sistema e tente novamente!" #: backend/backendpersisthandler.cpp:603 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again!" msgstr "" "Ocorreu um erro ao iniciar o OpenPGP, enquanto se tentava abrir a " "carteira %1. Corrija a configuração do seu sistema e tente novamente!" "" #: backend/backendpersisthandler.cpp:613 msgid "Retry" msgstr "Tentar novamente" #: backend/backendpersisthandler.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If " "you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again." "

GPG error was %2
" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar descriptografar a carteira %1 usando o " "GPG. Se estiver usando um SmartCard, verifique se ele está inserido e tente " "novamente.

O erro do GPG foi %2
" #: backend/backendpersisthandler.cpp:616 msgid "kwalletd GPG backend" msgstr "Infraestrutura GPG do kwalletd" #: backend/backendpersisthandler.cpp:660 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was " "encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your " "system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar abrir a carteira %1. A carteira foi " "criptografada com o ID de chave GPG %2, mas esta chave não foi " "encontrada no seu sistema." #: backend/kwalletbackend.cc:240 msgid "Already open." msgstr "Já está aberta." #: backend/kwalletbackend.cc:242 msgid "Error opening file." msgstr "Erro ao abrir o arquivo." #: backend/kwalletbackend.cc:244 msgid "Not a wallet file." msgstr "Não é um arquivo de carteira." #: backend/kwalletbackend.cc:246 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "A versão do formato do arquivo não é suportada." #: backend/kwalletbackend.cc:248 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Esquema de criptografia desconhecido." #: backend/kwalletbackend.cc:250 msgid "Corrupt file?" msgstr "O arquivo está corrompido?" #: backend/kwalletbackend.cc:252 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Ocorreu um erro ao validar a integridade da carteira. Ela pode estar " "corrompida." #: backend/kwalletbackend.cc:256 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Erro de leitura - a senha pode estar incorreta." #: backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Decryption error." msgstr "Ocorreu um erro na descriptografia." #: backend/kwalletbackend.cc:427 #, kde-format msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "Ocorreu um erro ao sincronizar a carteira %1 com o disco. Códigos de " "erro:\n" "RC %2\n" "SF %3. Por favor, envie um relatório de erro com esta informação para " "o bugs.kde.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce) #: kbetterthankdialogbase.ui:50 msgid "Allow &Once" msgstr "Permitir &uma vez" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways) #: kbetterthankdialogbase.ui:60 msgid "Allow &Always" msgstr "Permitir &sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny) #: kbetterthankdialogbase.ui:67 msgid "&Deny" msgstr "&Recusar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever) #: kbetterthankdialogbase.ui:74 msgid "Deny &Forever" msgstr "Recusar sem&pre" #: knewwalletdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used " "to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's " "type below or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "O KDE solicitou a criação de uma nova carteira chamada '%1'. Ela " "é usada para armazenar os dados mais importantes de forma segura. Escolha " "abaixo o tipo de carteira ou clique em Cancelar para recusar a solicitação " "do aplicativo." #: knewwalletdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. " "Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "O aplicativo '%1' solicitou a criação de uma nova carteira " "chamada '%2'. Ela é usada para armazenar os dados mais importantes de " "forma segura. Escolha abaixo o tipo da nova carteira ou clique em Cancelar " "para recusar a solicitação do aplicativo." #: knewwalletdialog.cpp:127 knewwalletdialog.cpp:133 kwalletwizard.cpp:161 #: kwalletwizard.cpp:165 msgid "" "The QGpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please " "check your system's configuration then try again." msgstr "" "Não foi possível iniciar a biblioteca QGpgME para o protocolo OpenPGP. " "Verifique a configuração do seu sistema e tente novamente." #: knewwalletdialog.cpp:153 msgid "" "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at " "least an encryption key, then try again." msgstr "" "Parece que o seu sistema não tem chaves adequadas para criptografia. " "Configure ao menos uma chave de criptografia e tente novamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewwalletdialoggpg.ui:17 msgid "Please select the signing key from the list below:" msgstr "Selecione a chave de assinatura na lista abaixo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewwalletdialoggpg.ui:24 msgid "" "

NOTE: this " "list shows only \"ultimate-level\" trusted keys

" msgstr "" "

NOTA: Esta " "lista mostra apenas as chaves confiáveis de \"último-grau\"

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:59 msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:64 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:69 msgid "Key-ID" msgstr "ID da chave" #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17 msgid "The KDE Wallet System" msgstr "O sistema de carteiras do KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro) #: knewwalletdialogintro.ui:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive " "data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click " "cancel to deny the application's request.

" msgstr "" "

O aplicativo '%1' solicitou a abertura da carteira do KDE. Ela é usada para armazenar " "os dados mais importantes de forma segura. Escolha abaixo o tipo da nova " "carteira ou clique em Cancelar para recusar a solicitação do aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish) #: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68 msgid "Classic, blowfish encrypted file" msgstr "Arquivo clássico, criptografado com Blowfish" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg) #: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55 msgid "Use GPG encryption, for better protection" msgstr "Usar criptografia GPG para melhor proteção" #: kwalletd.cpp:424 kwalletd.cpp:538 kwalletd.cpp:627 kwalletd.cpp:726 #: kwalletd.cpp:828 kwalletd.cpp:847 kwalletd.cpp:856 kwalletd.cpp:861 #: kwalletd.cpp:1377 main.cpp:150 main.cpp:151 msgid "KDE Wallet Service" msgstr "Serviço de carteiras do KDE" #: kwalletd.cpp:531 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "O KDE solicitou a abertura da carteira '%1'. Digite abaixo a " "senha desta carteira." #: kwalletd.cpp:533 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "O aplicativo '%1' solicitou a abertura da carteira '%2'. " "Digite abaixo a senha desta carteira." #: kwalletd.cpp:537 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kwalletd.cpp:547 msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: kwalletd.cpp:549 #, kde-format msgid "KDE has requested to open a wallet (%1)." msgstr "O KDE solicitou a abertura de uma carteira (%1)." #: kwalletd.cpp:552 msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Alternar aqui" #: kwalletd.cpp:554 #, kde-format msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "O %1 solicitou a abertura de uma carteira (%2)." #: kwalletd.cpp:557 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Mudar para %1" #: kwalletd.cpp:572 kwalletd.cpp:636 #, kde-format msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "Ocorreu um erro na abertura da carteira '%1'. Tente novamente." "
(Código do erro %2: %3)
" #: kwalletd.cpp:616 msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "O KDE solicitou a abertura da carteira. Ela é usada para armazenar os dados " "mais importantes de forma segura. Digite uma senha para usar com esta " "carteira ou clique em cancelar para recusar a solicitação do aplicativo." #: kwalletd.cpp:618 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "O aplicativo '%1' solicitou a abertura da carteira do KDE. Ela é " "usada para armazenar os dados mais importantes de forma segura. Digite uma " "senha para esta carteira ou clique em Cancelar para recusar a solicitação do " "aplicativo." #: kwalletd.cpp:622 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "O KDE solicitou a criação de uma nova carteira chamada '%1'. " "Digite uma senha a ser usada com esta carteira ou clique em Cancelar para " "recusar a solicitação do aplicativo." #: kwalletd.cpp:624 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "O aplicativo '%1' solicitou a criação de uma nova carteira " "chamada '%2'. Digite uma senha a ser usada com esta carteira ou " "clique em Cancelar para recusar a solicitação do aplicativo." #: kwalletd.cpp:628 msgid "C&reate" msgstr "C&riar" #: kwalletd.cpp:728 #, kde-format msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "O KDE solicitou acesso para abertura da carteira '%1'." #: kwalletd.cpp:730 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "O aplicativo '%1' solicitou o acesso à carteira aberta '%2'." #: kwalletd.cpp:828 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Não é possível abrir a carteira. Ela precisa estar aberta para alterar a " "senha." #: kwalletd.cpp:842 #, kde-format msgid "" "The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use " "GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase " "associated to that key." msgstr "" "A carteira %1 está criptografada com a chave GPG %2. Use " "as ferramentas do GPG (como o kleopatra) para alterar a senha " "associada a esta chave." #: kwalletd.cpp:846 #, kde-format msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Escolha uma nova senha para a carteira '%1'." #: kwalletd.cpp:856 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" "Ocorreu um erro ao criptografar novamente a carteira. A senha não foi " "alterada." #: kwalletd.cpp:861 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Ocorreu um erro ao abrir novamente a carteira. Os dados podem estar perdidos." #: kwalletd.cpp:1377 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Ocorreram falhas nas repetidas tentativas de obter acesso a uma carteira. " "Provavelmente algum aplicativo está se comportando mal." #: kwalletwizard.cpp:53 msgid "KWallet" msgstr "KWallet" #: kwalletwizard.cpp:277 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "A senha está em branco. (ATENÇÃO: Inseguro)" #: kwalletwizard.cpp:279 msgid "Passwords match." msgstr "As senhas coincidem." #: kwalletwizard.cpp:282 msgid "Passwords do not match." msgstr "As senhas não coincidem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When " "a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " "an icon in the system tray. You can use this application to manage all of " "your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " "allowing you to easily copy a wallet to a remote system.

" msgstr "" "

O sistema de carteiras do KDE armazena os seus dados " "em um arquivo de carteira no seu " "disco local. Os dados somente são escritos no formato criptografado de sua " "escolha - algoritmo blowfish com sua senha como chave ou usando uma chave de " "criptografia GPG. Quando uma carteira é aberta, o aplicativo de " "gerenciamento de carteiras irá lançar e mostrar um ícone na área de " "notificação. Você pode usar este aplicativo para gerenciar todas as suas " "carteiras. Ele permite-lhe arrastar as carteiras e o seu conteúdo, " "permitindo-lhe copiar facilmente uma carteira para um sistema remoto.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24 msgid "" "

The GPG-based wallet use a GPG encryption key to " "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is " "needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a " "SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it " "and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: only " "\"ultimate-level\" trusted keys are shown in this list.

" msgstr "" "

A carteira baseada em GPG usa uma chave de " "criptografia GPG para criptografar os dados de forma segura no disco. A " "chave deve estar disponível quando for necessário descriptografar algo, caso " "contrário, a sua carteira não ficará acessível. Por exemplo, se escolher uma " "chave de criptografia baseada em SmartCard, o sistema GPG pedirá para " "introduzi-lo, bem como o seu PIN associado, ao tentar abrir a carteira. " "Nota: Apenas as chaves confiáveis de \"nível-máximo\" são " "apresentadas nesta lista.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:39 msgid "Select encryption GPG key:" msgstr "Selecione a chave de criptografia GPG:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:78 msgid "" "Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs " "such encrypting key to securely store passwords or other sensitive " "data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel " "this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. " "Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish " "encrypted file format on the previous page." msgstr "" "Não foi possível localizar pelo menos uma chave de criptografia GPG. " "A Carteira do KDE precisa de uma chave de criptografia para armazenar " "com segurança as senhas ou outros dados importantes no disco. Se ainda " "quiser configurar uma carteira baseada em GPG, então cancele este " "assistente, configure uma chave de criptografia GPG e depois repita " "este assistente. Caso contrário, você poderá ainda voltar para a página " "anterior e escolher um formato de arquivo clássico, criptografado com " "Blowfish." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kwalletwizardpageintro.ui:30 msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Bem-vindo ao KWallet, o sistema de carteiras do KDE. O KWallet permite-lhe " "armazenar as suas senhas e outras informações pessoais em um arquivo " "criptografado, evitando que sejam vistas por outras pessoas. Este assistente " "irá ajudá-lo a configurar o KWallet pela primeira vez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: kwalletwizardpageintro.ui:69 msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "Configuração &básica (recomendada)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: kwalletwizardpageintro.ui:79 msgid "&Advanced setup" msgstr "Configuração &avançada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpageoptions.ui:16 msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "O sistema de carteira do KDE permite-lhe controlar o nível de segurança dos " "seus dados pessoais. Algumas dessas configurações afetam a usabilidade. " "Enquanto que as opções padrão são geralmente aceitáveis para a maioria dos " "usuários, você pode querer alterar algumas delas. Você pode ajustar essas " "configurações posteriormente no módulo de controle do KWallet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: kwalletwizardpageoptions.ui:48 msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Fechar automaticamente as carteiras ociosas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: kwalletwizardpageoptions.ui:55 msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Armazenar as senhas de rede e locais em arquivos de carteira separados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:16 msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Diversos aplicativos podem tentar usar a carteira do KDE para armazenar " "senhas ou outras informações, como os dados dos formulários Web e os " "cookies. Se quiser que esses aplicativos usem a carteira, você precisa " "habilitá-la e escolher uma senha. A senha escolhida não pode ser " "recuperada se for perdida e permitirá a qualquer um que a conheça, obter " "todas as informações nela contidas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30 msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Sim, gostaria de usar a carteira do KDE para armazenar minhas informações " "pessoais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106 msgid "Enter a new password:" msgstr "Digite uma nova senha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122 msgid "Verify password:" msgstr "Verificar senha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17 msgid "" "

Various applications may attempt to use the KDE wallet " "to store passwords or other information such as web form data and cookies. " "If you would like these applications to use the wallet, you must enable it " "now and choose method for its encryption.

GPG method is more secure, " "but you must have configured at least one encrypting key on your system.

If you choose the classic format, be warned that the password you " "choose cannot be recovered if it " "is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information " "contained in the wallet.

" msgstr "" "

Diversos aplicativos podem tentar usar a carteira do " "KDE para armazenar senhas ou outras informações, como dados dos formulários " "Web e cookies. Se quiser que esses aplicativos usem a carteira, você precisa " "habilitá-la e escolher o método de criptografia.

O método GPG é mais " "seguro, mas você deve configurar pelo menos uma chave de criptografia no seu " "sistema.

Se você escolher o formato clássico, lembre-se de que a senha " "que escolheu não poderá ser " "recuperada se for esquecida e permitirá a qualquer um que a conheça, obter " "todas as informações nela contidas.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46 msgid "What kind of encryption do you wish?" msgstr "Qual o tipo de criptografia deseja usar?" #: main.cpp:152 msgid "" "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" msgstr "" "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" #: main.cpp:153 msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:153 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: main.cpp:154 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:154 msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenedor anterior" #: main.cpp:155 msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:155 msgid "D-Bus Interface" msgstr "Interface D-Bus" #: main.cpp:156 msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: main.cpp:156 msgid "GPG backend support" msgstr "Suporte à infraestrutura GPG"