kde-l10n/pt_BR/messages/kde-workspace/khelpcenter.po

631 lines
15 KiB
Text

# tradução do khelpcenter.po para Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007.
# Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2009, 2010, 2011.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-04 00:26-0200\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "diniz.bortolotto@gmail.com, lisiane@kdemail.net"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Centro de ajuda do KDE"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "O centro de ajuda do KDE"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2011, os desenvolvedores do KHelpCenter"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Suporte à páginas Info"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "URL para mostrar"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Documentação principal"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Configuração de fonte"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Tamanhos"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Tamanho mín&imo da fonte:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Tamanho médio da font&e:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Fonte &padrão:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Fonte de largura f&ixa:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "Fonte com s&erifa:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Fonte sem serif&a:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "Fonte &itálica:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Fonte fantas&y:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Codificação padrão:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Usar codificação do idioma"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "A&juste do tamanho da fonte:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Por tópico"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Ordem alfabética"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Reconstruindo cache do glossário..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Reconstruindo cache... concluído."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Impossível mostrar a entrada do glossário selecionada: não foi possível "
"abrir o arquivo 'glossary.html.in'!"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Veja também: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Glossário do KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr ""
"A característica de busca de texto completo faz uso do mecanismo de busca "
"HTML ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informações sobre onde obter o pacote do ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Você pode obter ht://dig na página na Internet do ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Localizações do programa"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Digite a URL do programa CGI htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexador:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Digite aqui o caminho para o programa indexador do seu htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "Banco de dados do htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Digite o caminho para a pasta do banco de dados do htdig."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Por categoria"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Modificar pasta do índice"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Pasta do índice:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Construir índices de busca"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Log de criação de índice:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "A criação do índice foi concluída."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Detalhes &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Detalhes &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Construir índice de busca"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Construir índice"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Para você ser capaz de buscar um documento, é necessário existir\n"
"um índice de busca. A coluna de estado na lista abaixo mostra se\n"
"existe um índice para um documento.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Para criar um índice, marque a caixa na lista e pressione o \n"
"botão \"Construir índice\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Escopo da procura"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Alterar..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A pasta <b>%1</b> não existe. Não foi possível criar o índice.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Faltando"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Documento '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Sem tipo de documento."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Nenhum manipulador de busca disponível para o documento de tipo '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
"Nenhum comando de indexação especificado para o documento do tipo '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Falha ao construir o índice."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro a executar o comando de construção do índice:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Não foi possível iniciar o comando '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Construtor de índice do centro de ajuda do KDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Os desenvolvedores do KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Documento a ser indexado"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Pasta do índice"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Caminho para a pasta do índice."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Caminho para a pasta contendo os índices de busca."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Aba do navegador atualmente visível"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Log de erros de busca"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Preparando índice"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Página anterior"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Move para a página anterior do documento"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Próxima página"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Move para a próxima página do documento"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Sumário"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Sumário"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Vai para o índice"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Ú&ltimo resultado de pesquisa"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Configurar fontes..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Aumentar tamanho da fonte"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Diminuir tamanho da fonte"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "&Conteúdo"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Opções de busca"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "G&lossário"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Página inicial"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Não foi possível rodar o programa de busca."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Ainda não existe um índice de busca. Deseja criar um índice agora?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Não criar"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Erro: nenhum tipo de documento especificado."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Erro: nenhum manipulador de busca para o documento do tipo '%1'."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr ""
"Não foi possível inicializar o Manipulador de Busca (SearchHandler) do "
"arquivo '%1'."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Nenhum manipulador de busca foi encontrado."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Resultados da busca para '%1':"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Erro ao executar o comando de busca '%1'."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "O '%1' não foi encontrado. Verifique sua instalação"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "O '%1' não foi encontrado. Instale o pacote que o contenha"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Nenhum comando ou URL de busca foi especificado."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "e"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "ou"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Método:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Número máximo de &resultados:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Seleção do escopo:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Escopo"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Constru&ir índice de busca..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar endereço do link"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Arquivo"