# tradução do khelpcenter.po para Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Marcia Norie Nakaza , 2000. # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Marcus Gama , 2004. # Diniz Bortolotto , 2007. # Fernando Boaglio , 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011. # André Marcelo Alvarenga , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-04 00:26-0200\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "diniz.bortolotto@gmail.com, lisiane@kdemail.net" #: application.cpp:59 navigator.cpp:471 msgid "KDE Help Center" msgstr "Centro de ajuda do KDE" #: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156 msgid "The KDE Help Center" msgstr "O centro de ajuda do KDE" #: application.cpp:63 msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2011, os desenvolvedores do KHelpCenter" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160 msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: application.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: application.cpp:67 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: application.cpp:67 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: application.cpp:69 msgid "Wojciech Smigaj" msgstr "Wojciech Smigaj" #: application.cpp:69 msgid "Info page support" msgstr "Suporte à páginas Info" #: application.cpp:76 msgid "URL to display" msgstr "URL para mostrar" #: docmetainfo.cpp:52 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Documentação principal" #: docmetainfo.cpp:97 #, kde-format msgctxt "doctitle (language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:136 msgctxt "Describes documentation entries that are in English" msgid "English" msgstr "Inglês" #: fontdialog.cpp:47 msgid "Font Configuration" msgstr "Configuração de fonte" #: fontdialog.cpp:70 msgid "Sizes" msgstr "Tamanhos" #: fontdialog.cpp:76 msgctxt "The smallest size a will have" msgid "M&inimum font size:" msgstr "Tamanho mín&imo da fonte:" #: fontdialog.cpp:83 msgctxt "The normal size a font will have" msgid "M&edium font size:" msgstr "Tamanho médio da font&e:" #: fontdialog.cpp:93 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: fontdialog.cpp:99 msgid "S&tandard font:" msgstr "Fonte &padrão:" #: fontdialog.cpp:105 msgid "F&ixed font:" msgstr "Fonte de largura f&ixa:" #: fontdialog.cpp:111 msgid "S&erif font:" msgstr "Fonte com s&erifa:" #: fontdialog.cpp:117 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Fonte sem serif&a:" #: fontdialog.cpp:123 msgid "&Italic font:" msgstr "Fonte &itálica:" #: fontdialog.cpp:129 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Fonte fantas&y:" #: fontdialog.cpp:138 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: fontdialog.cpp:144 msgid "&Default encoding:" msgstr "&Codificação padrão:" #: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Usar codificação do idioma" #: fontdialog.cpp:153 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "A&juste do tamanho da fonte:" #: glossary.cpp:88 msgid "By Topic" msgstr "Por tópico" #: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95 msgid "Alphabetically" msgstr "Ordem alfabética" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding glossary cache..." msgstr "Reconstruindo cache do glossário..." #: glossary.cpp:204 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Reconstruindo cache... concluído." #: glossary.cpp:308 msgid "Error" msgstr "Erro" #: glossary.cpp:309 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "Impossível mostrar a entrada do glossário selecionada: não foi possível " "abrir o arquivo 'glossary.html.in'!" #: glossary.cpp:315 msgid "See also: " msgstr "Veja também: " #: glossary.cpp:331 msgid "KDE Glossary" msgstr "Glossário do KDE" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:60 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine." msgstr "" "A característica de busca de texto completo faz uso do mecanismo de busca " "HTML ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:64 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Informações sobre onde obter o pacote do ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:68 msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page" msgstr "Você pode obter ht://dig na página na Internet do ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "Program Locations" msgstr "Localizações do programa" #: htmlsearchconfig.cpp:83 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:89 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Digite a URL do programa CGI htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:94 msgid "Indexer:" msgstr "Indexador:" #: htmlsearchconfig.cpp:100 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Digite aqui o caminho para o programa indexador do seu htdig." #: htmlsearchconfig.cpp:106 msgid "htdig database:" msgstr "Banco de dados do htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:112 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Digite o caminho para a pasta do banco de dados do htdig." #: infotree.cpp:98 msgid "By Category" msgstr "Por categoria" #: kcmhelpcenter.cpp:63 msgid "Change Index Folder" msgstr "Modificar pasta do índice" #: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292 msgid "Index folder:" msgstr "Pasta do índice:" #: kcmhelpcenter.cpp:103 msgid "Build Search Indices" msgstr "Construir índices de busca" #: kcmhelpcenter.cpp:116 msgid "Index creation log:" msgstr "Log de criação de índice:" #: kcmhelpcenter.cpp:172 msgctxt "" "Label for button to close search index progress dialog after successful " "completion" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: kcmhelpcenter.cpp:173 msgid "Index creation finished." msgstr "A criação do índice foi concluída." #: kcmhelpcenter.cpp:176 msgctxt "Label for stopping search index generation before completion" msgid "Stop" msgstr "Parar" #: kcmhelpcenter.cpp:202 msgid "Details <<" msgstr "Detalhes <<" #: kcmhelpcenter.cpp:215 msgid "Details >>" msgstr "Detalhes >>" #: kcmhelpcenter.cpp:232 msgid "Build Search Index" msgstr "Construir índice de busca" #: kcmhelpcenter.cpp:240 msgid "Build Index" msgstr "Construir índice" #: kcmhelpcenter.cpp:271 msgid "" "To be able to search a document, a search\n" "index needs to exist. The status column of the list below shows whether an " "index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Para você ser capaz de buscar um documento, é necessário existir\n" "um índice de busca. A coluna de estado na lista abaixo mostra se\n" "existe um índice para um documento.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:274 msgid "" "To create an index, check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Para criar um índice, marque a caixa na lista e pressione o \n" "botão \"Construir índice\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Search Scope" msgstr "Escopo da procura" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmhelpcenter.cpp:298 msgid "Change..." msgstr "Alterar..." #: kcmhelpcenter.cpp:320 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "" "A pasta %1 não existe. Não foi possível criar o índice." #: kcmhelpcenter.cpp:359 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present" msgid "OK" msgstr "OK" #: kcmhelpcenter.cpp:362 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing" msgid "Missing" msgstr "Faltando" #: kcmhelpcenter.cpp:406 #, kde-format msgctxt "" " Generic prefix label for error messages when creating documentation index, " "first arg is the document's identifier, second is the document's name" msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Documento '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:411 msgid "No document type." msgstr "Sem tipo de documento." #: kcmhelpcenter.cpp:418 #, kde-format msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Nenhum manipulador de busca disponível para o documento de tipo '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:428 #, kde-format msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "" "Nenhum comando de indexação especificado para o documento do tipo '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:546 msgid "Failed to build index." msgstr "Falha ao construir o índice." #: kcmhelpcenter.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Erro a executar o comando de construção do índice:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:98 #, kde-format msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Não foi possível iniciar o comando '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:154 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Construtor de índice do centro de ajuda do KDE" #: khc_indexbuilder.cpp:158 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, Os desenvolvedores do KHelpCenter" #: khc_indexbuilder.cpp:165 msgid "Document to be indexed" msgstr "Documento a ser indexado" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Index directory" msgstr "Pasta do índice" #. i18n: ectx: label, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:11 msgid "Path to index directory." msgstr "Caminho para a pasta do índice." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:12 msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Caminho para a pasta contendo os índices de busca." #. i18n: ectx: label, entry, group (Layout) #: khelpcenter.kcfg:26 msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Aba do navegador atualmente visível" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: khelpcenterui.rc:5 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: khelpcenterui.rc:13 msgid "&View" msgstr "E&xibir" #. i18n: ectx: Menu (go) #: khelpcenterui.rc:18 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: khelpcenterui.rc:34 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: mainwindow.cpp:72 msgid "Search Error Log" msgstr "Log de erros de busca" #: mainwindow.cpp:131 msgid "Preparing Index" msgstr "Preparando índice" #: mainwindow.cpp:179 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: mainwindow.cpp:234 msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" #: mainwindow.cpp:236 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Move para a página anterior do documento" #: mainwindow.cpp:240 msgid "Next Page" msgstr "Próxima página" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Move para a próxima página do documento" #: mainwindow.cpp:247 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Sumário" #: mainwindow.cpp:248 msgid "Table of contents" msgstr "Sumário" #: mainwindow.cpp:249 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Vai para o índice" #: mainwindow.cpp:255 msgid "&Last Search Result" msgstr "Ú<imo resultado de pesquisa" #: mainwindow.cpp:273 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Configurar fontes..." #: mainwindow.cpp:277 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Aumentar tamanho da fonte" #: mainwindow.cpp:282 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Diminuir tamanho da fonte" #: navigator.cpp:114 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: navigator.cpp:170 msgid "&Contents" msgstr "&Conteúdo" #: navigator.cpp:184 msgid "Search Options" msgstr "Opções de busca" #: navigator.cpp:193 msgid "G&lossary" msgstr "G&lossário" #: navigator.cpp:470 msgid "Start Page" msgstr "Página inicial" #: navigator.cpp:560 msgid "Unable to run search program." msgstr "Não foi possível rodar o programa de busca." #: navigator.cpp:602 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Ainda não existe um índice de busca. Deseja criar um índice agora?" #: navigator.cpp:606 msgid "Create" msgstr "Criar" #: navigator.cpp:607 msgid "Do Not Create" msgstr "Não criar" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Erro: nenhum tipo de documento especificado." #: searchengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Erro: nenhum manipulador de busca para o documento do tipo '%1'." #: searchengine.cpp:228 #, kde-format msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "" "Não foi possível inicializar o Manipulador de Busca (SearchHandler) do " "arquivo '%1'." #: searchengine.cpp:242 msgid "No valid search handler found." msgstr "Nenhum manipulador de busca foi encontrado." #: searchengine.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Resultados da busca para '%1':" #: searchengine.cpp:290 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da busca" #: searchhandler.cpp:55 #, kde-format msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Erro ao executar o comando de busca '%1'." #: searchhandler.cpp:98 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' not found, check your installation" msgstr "O '%1' não foi encontrado. Verifique sua instalação" #: searchhandler.cpp:177 #, kde-format msgid "'%1' not found, install the package containing it" msgstr "O '%1' não foi encontrado. Instale o pacote que o contenha" #: searchhandler.cpp:228 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Nenhum comando ou URL de busca foi especificado." #: searchwidget.cpp:66 msgid "and" msgstr "e" #: searchwidget.cpp:67 msgid "or" msgstr "ou" #: searchwidget.cpp:69 msgid "&Method:" msgstr "&Método:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "Max. &results:" msgstr "Número máximo de &resultados:" #: searchwidget.cpp:101 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Seleção do escopo:" #: searchwidget.cpp:109 msgid "Scope" msgstr "Escopo" #: searchwidget.cpp:112 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Constru&ir índice de busca..." #: searchwidget.cpp:367 msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: searchwidget.cpp:369 msgctxt "Label for searching documentation using default search scope" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: searchwidget.cpp:371 msgctxt "Label for searching documentation in all subsections" msgid "All" msgstr "Todos" #: searchwidget.cpp:373 msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: searchwidget.cpp:375 msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: view.cpp:212 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar endereço do link" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Arquivo"