kde-l10n/pl/messages/kdeutils/sweeper.po

334 lines
9.1 KiB
Text

# translation of sweeper.po to
# translation of privacy.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sweeper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 08:11+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#: main.cpp:28
msgid "Sweeper"
msgstr "Czyszczenie"
#: main.cpp:29
msgid "Helps clean unwanted traces the user leaves on the system."
msgstr ""
"Pomaga wyczyścić niechciane ślady zostawione przez użytkownika w systemie."
#: main.cpp:30
msgid "(c) 2003-2005, Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003-2005, Ralf Hoelzer"
#: main.cpp:33
msgid "Ralf Hoelzer"
msgstr "Ralf Hoelzer"
#: main.cpp:33
msgid "Original author"
msgstr "Autor pierwszej wersji"
#: main.cpp:34
msgid "Brian S. Stephan"
msgstr "Brian S. Stephan"
#: main.cpp:34
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: main.cpp:35
msgid "Benjamin Meyer"
msgstr "Benjamin Meyer"
#: main.cpp:35 privacyfunctions.h:67
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Bufor miniaturek"
#: main.cpp:42
msgid "Sweeps without user interaction"
msgstr "Czyści bez działania użytkownika"
#: privacyfunctions.cpp:50 privacyfunctions.cpp:59 privacyfunctions.cpp:68
msgid "A thumbnail could not be removed."
msgstr "Miniaturka nie mogła być usunięta."
#: privacyfunctions.cpp:132
msgid "The file exists but could not be removed."
msgstr "Plik istnieje, ale nie może być usunięty."
#: privacyfunctions.cpp:209
msgid "A favicon could not be removed."
msgstr "Nie można usunąć favicon."
#: privacyfunctions.h:36
msgid "Cookies"
msgstr "Ciasteczka"
#: privacyfunctions.h:37
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Usuwa wszystkie ciasteczka ustawione przez strony internetowe"
#: privacyfunctions.h:47
msgid "Cookie Policies"
msgstr "Ciasteczka"
#: privacyfunctions.h:48
msgid "Clears the cookie policies for all visited websites"
msgstr "Czyści historię odwiedzanych stron internetowych"
#: privacyfunctions.h:57
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Zapisana zawartość schowka"
#: privacyfunctions.h:58
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Czyści zawartość schowka zapisaną przez program Klipper"
#: privacyfunctions.h:68
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Wyczyść bufor miniaturek"
#: privacyfunctions.h:77
msgid "Run Command History"
msgstr "Historia uruchamianych programów"
#: privacyfunctions.h:78
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Czyści historię programów uruchamianych poleceniem pulpitu Wykonaj polecenie"
#: privacyfunctions.h:87
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Zapamiętane wpisy do formularzy"
#: privacyfunctions.h:88
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Usuwa zapamiętane wpisy do formularzy na stronach internetowych"
#: privacyfunctions.h:97
msgid "Web History"
msgstr "Historia odwiedzanych stron"
#: privacyfunctions.h:98
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Czyści historię odwiedzanych stron internetowych"
#: privacyfunctions.h:107
msgid "Web Cache"
msgstr "Bufor odwiedzanych stron"
#: privacyfunctions.h:108
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Czyści bufor odwiedzonych stron internetowych"
#: privacyfunctions.h:117
msgid "Recent Documents"
msgstr "Ostatnie dokumenty"
#: privacyfunctions.h:118
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr "Czyści listę ostatnio używanych dokumentów w menu KDE"
#: privacyfunctions.h:127
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Ulubione ikony"
#: privacyfunctions.h:128
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Usuwa zapamiętane ikony odwiedzonych stron internetowych"
#: privacyfunctions.h:137
msgid "Recent Applications"
msgstr "Ostatnie programy"
#: privacyfunctions.h:138
msgid "Clears the list of recently used applications from KDE menu"
msgstr "Czyści listę ostatnio używanych programów w menu KDE"
#: sweeper.cpp:51
msgctxt "General system content"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: sweeper.cpp:53
msgctxt "Web browsing content"
msgid "Web Browsing"
msgstr "Przeglądanie sieci"
#: sweeper.cpp:128
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "Na pewno usunąć wybrane dane?"
#: sweeper.cpp:134
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Rozpoczęto czyszczenie..."
#: sweeper.cpp:140
#, kde-format
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Czyszczenie: %1..."
#: sweeper.cpp:145
#, kde-format
msgid "Clearing of %1 failed: %2"
msgstr "Nieudane czyszczenie %1: %2"
#: sweeper.cpp:151
msgid "Clean up finished."
msgstr "Czyszczenie zakończone."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, privacyListView)
#: sweeperdialog.ui:27
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below."
msgstr ""
"Odhacz wszystkie czynności czyszczenia, które mają zostać przeprowadzone. "
"Zostaną one wykonane przez naciśnięcie poniższego przycisku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView)
#: sweeperdialog.ui:37
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Ustawienia prywatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView)
#: sweeperdialog.ui:42
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectAllButton)
#: sweeperdialog.ui:58
msgid "Select &All"
msgstr "Zaznacz &wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectNoneButton)
#: sweeperdialog.ui:65
msgid "Select &None"
msgstr "Nie zaznaczaj &nic"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cleanupButton)
#: sweeperdialog.ui:88
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Natychmiast wykonuje wybrane operacje czyszczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cleanupButton)
#: sweeperdialog.ui:91
msgid "&Clean Up"
msgstr "&Wyczyść"
#~ msgid "Network privacy level:"
#~ msgstr "Poziom prywatności sieci:"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Niski"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Średni"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Wysoki"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Własny"
#~ msgid "Financial Information"
#~ msgstr "Informacje finansowe"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase "
#~ "information:"
#~ msgstr "Ostrzeż przed próbą wykorzystania Twoich danych finansowych:"
#~ msgid "For marketing or advertising purposes"
#~ msgstr "Dla celów marketingu i reklamy"
#~ msgid "To share with other companies"
#~ msgstr "Do wymiany z innymi firmami"
#~ msgid "Health Information"
#~ msgstr "Informacje zdrowotne"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
#~ msgstr "Ostrzeżenie przed próbą wykorzystania Twoich danych medycznych: "
#~ msgid "Demographics"
#~ msgstr "Demografia"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
#~ "information:"
#~ msgstr "Ostrzeż przed próbą wykorzystania Twoich danych nieosobowych:"
#~ msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
#~ msgstr "Do określenia zainteresowań, zwyczajów lub zachowania"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that shares my personal information with "
#~ "other companies"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrzeż przed odwiedzeniem serwera wymieniającego dane osobowe z innymi "
#~ "firmami"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that does not let me know what information "
#~ "they have about me"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrzeż przed odwiedzeniem serwera ukrywającego informacje o zebranych "
#~ "danych osobowych"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Dane osobowe"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
#~ "services:"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrzeż przed odwiedzeniem serwera przysyłającego informacje o produktach "
#~ "i usługach:"
#~ msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
#~ msgstr "Ostrzeż przed odwiedzeniem serwera wykorzystującego dane osobowe:"
#~ msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
#~ msgstr "Do określania zwyczajów, zainteresowań lub zachowania"
#~ msgid "Via telephone"
#~ msgstr "Przez telefon"
#~ msgid "Via mail"
#~ msgstr "Pocztą"
#~ msgid "Via email"
#~ msgstr "Przez e-mail"
#~ msgid "And do not allow me to remove my contact information"
#~ msgstr "I nie pozwól mi usunąć mi moich danych osobowych"