# translation of sweeper.po to # translation of privacy.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Michal Rudolf , 2003. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005. # Marta Rybczyńska , 2008. # Łukasz Wojniłowicz , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sweeper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-21 08:11+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michał Rudolf" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #: main.cpp:28 msgid "Sweeper" msgstr "Czyszczenie" #: main.cpp:29 msgid "Helps clean unwanted traces the user leaves on the system." msgstr "" "Pomaga wyczyścić niechciane ślady zostawione przez użytkownika w systemie." #: main.cpp:30 msgid "(c) 2003-2005, Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003-2005, Ralf Hoelzer" #: main.cpp:33 msgid "Ralf Hoelzer" msgstr "Ralf Hoelzer" #: main.cpp:33 msgid "Original author" msgstr "Autor pierwszej wersji" #: main.cpp:34 msgid "Brian S. Stephan" msgstr "Brian S. Stephan" #: main.cpp:34 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: main.cpp:35 msgid "Benjamin Meyer" msgstr "Benjamin Meyer" #: main.cpp:35 privacyfunctions.h:67 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Bufor miniaturek" #: main.cpp:42 msgid "Sweeps without user interaction" msgstr "Czyści bez działania użytkownika" #: privacyfunctions.cpp:50 privacyfunctions.cpp:59 privacyfunctions.cpp:68 msgid "A thumbnail could not be removed." msgstr "Miniaturka nie mogła być usunięta." #: privacyfunctions.cpp:132 msgid "The file exists but could not be removed." msgstr "Plik istnieje, ale nie może być usunięty." #: privacyfunctions.cpp:209 msgid "A favicon could not be removed." msgstr "Nie można usunąć favicon." #: privacyfunctions.h:36 msgid "Cookies" msgstr "Ciasteczka" #: privacyfunctions.h:37 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Usuwa wszystkie ciasteczka ustawione przez strony internetowe" #: privacyfunctions.h:47 msgid "Cookie Policies" msgstr "Ciasteczka" #: privacyfunctions.h:48 msgid "Clears the cookie policies for all visited websites" msgstr "Czyści historię odwiedzanych stron internetowych" #: privacyfunctions.h:57 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Zapisana zawartość schowka" #: privacyfunctions.h:58 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Czyści zawartość schowka zapisaną przez program Klipper" #: privacyfunctions.h:68 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Wyczyść bufor miniaturek" #: privacyfunctions.h:77 msgid "Run Command History" msgstr "Historia uruchamianych programów" #: privacyfunctions.h:78 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the " "desktop" msgstr "" "Czyści historię programów uruchamianych poleceniem pulpitu Wykonaj polecenie" #: privacyfunctions.h:87 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Zapamiętane wpisy do formularzy" #: privacyfunctions.h:88 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Usuwa zapamiętane wpisy do formularzy na stronach internetowych" #: privacyfunctions.h:97 msgid "Web History" msgstr "Historia odwiedzanych stron" #: privacyfunctions.h:98 msgid "Clears the history of visited websites" msgstr "Czyści historię odwiedzanych stron internetowych" #: privacyfunctions.h:107 msgid "Web Cache" msgstr "Bufor odwiedzanych stron" #: privacyfunctions.h:108 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Czyści bufor odwiedzonych stron internetowych" #: privacyfunctions.h:117 msgid "Recent Documents" msgstr "Ostatnie dokumenty" #: privacyfunctions.h:118 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu" msgstr "Czyści listę ostatnio używanych dokumentów w menu KDE" #: privacyfunctions.h:127 msgid "Favorite Icons" msgstr "Ulubione ikony" #: privacyfunctions.h:128 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Usuwa zapamiętane ikony odwiedzonych stron internetowych" #: privacyfunctions.h:137 msgid "Recent Applications" msgstr "Ostatnie programy" #: privacyfunctions.h:138 msgid "Clears the list of recently used applications from KDE menu" msgstr "Czyści listę ostatnio używanych programów w menu KDE" #: sweeper.cpp:51 msgctxt "General system content" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: sweeper.cpp:53 msgctxt "Web browsing content" msgid "Web Browsing" msgstr "Przeglądanie sieci" #: sweeper.cpp:128 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "Na pewno usunąć wybrane dane?" #: sweeper.cpp:134 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Rozpoczęto czyszczenie..." #: sweeper.cpp:140 #, kde-format msgid "Clearing %1..." msgstr "Czyszczenie: %1..." #: sweeper.cpp:145 #, kde-format msgid "Clearing of %1 failed: %2" msgstr "Nieudane czyszczenie %1: %2" #: sweeper.cpp:151 msgid "Clean up finished." msgstr "Czyszczenie zakończone." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, privacyListView) #: sweeperdialog.ui:27 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed " "by pressing the button below." msgstr "" "Odhacz wszystkie czynności czyszczenia, które mają zostać przeprowadzone. " "Zostaną one wykonane przez naciśnięcie poniższego przycisku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView) #: sweeperdialog.ui:37 msgid "Privacy Settings" msgstr "Ustawienia prywatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView) #: sweeperdialog.ui:42 msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectAllButton) #: sweeperdialog.ui:58 msgid "Select &All" msgstr "Zaznacz &wszystko" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectNoneButton) #: sweeperdialog.ui:65 msgid "Select &None" msgstr "Nie zaznaczaj &nic" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cleanupButton) #: sweeperdialog.ui:88 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Natychmiast wykonuje wybrane operacje czyszczenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cleanupButton) #: sweeperdialog.ui:91 msgid "&Clean Up" msgstr "&Wyczyść" #~ msgid "Network privacy level:" #~ msgstr "Poziom prywatności sieci:" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Niski" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średni" #~ msgid "High" #~ msgstr "Wysoki" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Własny" #~ msgid "Financial Information" #~ msgstr "Informacje finansowe" #~ msgid "" #~ "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase " #~ "information:" #~ msgstr "Ostrzeż przed próbą wykorzystania Twoich danych finansowych:" #~ msgid "For marketing or advertising purposes" #~ msgstr "Dla celów marketingu i reklamy" #~ msgid "To share with other companies" #~ msgstr "Do wymiany z innymi firmami" #~ msgid "Health Information" #~ msgstr "Informacje zdrowotne" #~ msgid "" #~ "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " #~ msgstr "Ostrzeżenie przed próbą wykorzystania Twoich danych medycznych: " #~ msgid "Demographics" #~ msgstr "Demografia" #~ msgid "" #~ "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " #~ "information:" #~ msgstr "Ostrzeż przed próbą wykorzystania Twoich danych nieosobowych:" #~ msgid "To determine my interests, habits or general behavior" #~ msgstr "Do określenia zainteresowań, zwyczajów lub zachowania" #~ msgid "" #~ "Warn me when I visit a site that shares my personal information with " #~ "other companies" #~ msgstr "" #~ "Ostrzeż przed odwiedzeniem serwera wymieniającego dane osobowe z innymi " #~ "firmami" #~ msgid "" #~ "Warn me when I visit a site that does not let me know what information " #~ "they have about me" #~ msgstr "" #~ "Ostrzeż przed odwiedzeniem serwera ukrywającego informacje o zebranych " #~ "danych osobowych" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Dane osobowe" #~ msgid "" #~ "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " #~ "services:" #~ msgstr "" #~ "Ostrzeż przed odwiedzeniem serwera przysyłającego informacje o produktach " #~ "i usługach:" #~ msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" #~ msgstr "Ostrzeż przed odwiedzeniem serwera wykorzystującego dane osobowe:" #~ msgid "Determine my habits, interests or general behavior" #~ msgstr "Do określania zwyczajów, zainteresowań lub zachowania" #~ msgid "Via telephone" #~ msgstr "Przez telefon" #~ msgid "Via mail" #~ msgstr "Pocztą" #~ msgid "Via email" #~ msgstr "Przez e-mail" #~ msgid "And do not allow me to remove my contact information" #~ msgstr "I nie pozwól mi usunąć mi moich danych osobowych"