kde-l10n/ja/messages/kdesdk/lokalize.po

3260 lines
92 KiB
Text

# Translation of lokalize into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdesdk package.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003, 2004, 2010.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# KIMIZUKA Tomokazu <sgtom@pluto.dti.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-17 01:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-10 12:55-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Noboru Sinohara, KIMIZUKA Tomokazu"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,sgtom@pluto.dti.ne.jp"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr "Gettext が見つかりません"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr "この機能を利用するには gettext パッケージをインストールしてください"
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr "テンプレートから更新..."
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid "Merge has been completed"
msgstr "Merge が完了しました"
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
"Merge が完了しました。\n"
"テンプレート更新日時: %1 (%2 日前)。"
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr "Merge に失敗しました。"
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr ""
"merge のためのテンプレートファイルが見つかりませんでした:\n"
"%1"
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:3
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:4
msgid "Update file from template"
msgstr "テンプレートからファイルを更新"
#: scripts/newprojectwizard.py:124
msgid ""
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
"work."
msgstr ""
#: scripts/newprojectwizard.py:133
msgid "What do you want to do?"
msgstr "何をしたいですか?"
#: scripts/newprojectwizard.py:134
msgid "Identify the kind of project you want:"
msgstr "扱いたいプロジェクトの種類を指定:"
#: scripts/newprojectwizard.py:136
msgid "Translate a document"
msgstr "文書を翻訳"
#: scripts/newprojectwizard.py:138
msgid "Translate application interface"
msgstr "アプリケーションインターフェースを翻訳"
#: scripts/newprojectwizard.py:158
msgid "Choose a document to be translated"
msgstr "翻訳する文書を選択"
#: scripts/newprojectwizard.py:159
msgid "Choose document in a source language."
msgstr "翻訳元言語の文書を選択"
#: scripts/newprojectwizard.py:161
msgid "Select file:"
msgstr "ファイルを選択:"
#: scripts/newprojectwizard.py:168
msgid "Select a folder:"
msgstr "フォルダを選択:"
#: scripts/newprojectwizard.py:202
msgid "Choose project name and location"
msgstr "プロジェクト名と場所を選択"
#: scripts/newprojectwizard.py:203
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
msgstr ""
#: scripts/newprojectwizard.py:206
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
msgstr ""
#: scripts/newprojectwizard.py:209
msgid "Custom paths"
msgstr "カスタムパス"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: scripts/newprojectwizard.py:213 src/tm/dbparams.ui:20
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: scripts/newprojectwizard.py:216
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: scripts/newprojectwizard.py:262
msgid "Choose source and target languages"
msgstr "翻訳元、翻訳先の言語を選択"
#: scripts/newprojectwizard.py:263
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: scripts/newprojectwizard.py:281 src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
#: src/tm/queryoptions.ui:81
msgid "Source:"
msgstr "原文:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: scripts/newprojectwizard.py:282 src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
#: src/tm/queryoptions.ui:91
msgid "Target:"
msgstr "翻訳:"
#: scripts/newprojectwizard.py:296
msgid "Choose a type of software project"
msgstr "ソフトウェアプロジェクトのタイプを選択"
#: scripts/newprojectwizard.py:297
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
msgstr ""
"異なるプロジェクトでは異なる翻訳ファイルファイルシステムレイアウトを使用しま"
"す。"
#: scripts/newprojectwizard.py:299
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: scripts/newprojectwizard.py:316
msgid "Choose location of your software translation project"
msgstr "ソフトウェア翻訳プロジェクトの場所を選択"
#: scripts/newprojectwizard.py:317
msgid ""
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
"download them now."
msgstr ""
#: scripts/newprojectwizard.py:319
msgid "Existing:"
msgstr "存在中:"
#: scripts/newprojectwizard.py:323
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
msgstr ""
#: scripts/newprojectwizard.py:329
msgid ""
"Get from svn repository\n"
"(approx. 20 MB):"
msgstr ""
"svn リポジトリから取得\n"
"(おおよそ 20 MB):"
#: scripts/newprojectwizard.py:343
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
msgstr ""
"ダウンロードされたローカルフォルダ (trunk/l10n-kde4/... をきっと含んでいます)"
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid ""
"Please install 'subversion' package\n"
"to have Lokalize download KDE translation files."
msgstr ""
"Lokalize が KDE 翻訳ファイルをダウンロードするために\n"
"'subversion' パッケージをインストールしてください。"
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid "Subversion client not found"
msgstr "Subversion クライアントが見つかりません"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/newprojectwizard.rc:3 scripts/newprojectwizard_win.rc:3
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/newprojectwizard.rc:4
msgid "New project wizard"
msgstr "新しいプロジェクトウィザード"
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/newprojectwizard.rc:4 scripts/newprojectwizard_win.rc:4
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
msgstr "プロジェクト作成ウィザードを起動します"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
msgid "Create new project"
msgstr "新しいプロジェクトを作成"
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/xliff2odf.rc:3
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/xliff2odf.rc:4
msgid "Merge into ODF"
msgstr "ODF にマージ"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/xliff2odf.rc:4
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr "ODF 文書の翻訳されたバージョンを生成"
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "その他の翻訳"
#: src/alttransview.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.</p>"
msgstr ""
#: src/alttransview.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "原文: %1"
#: src/alttransview.cpp:298
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "その他の翻訳を適用"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: src/binunitsview.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "原文"
#: src/binunitsview.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "翻訳"
#: src/binunitsview.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "承認"
#: src/binunitsview.cpp:158
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "バイナリユニット"
#: src/binunitsview.cpp:196
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "ファイルをセット"
#: src/binunitsview.cpp:197
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "原文ファイルを使用"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "New"
msgstr "新規"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs translation"
msgstr "翻訳が必要"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs full localization"
msgstr "全ローカル化が必要"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs adaptation"
msgstr "適用が必要"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Translated"
msgstr "翻訳済み"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs translation review"
msgstr "翻訳レビューが必要"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs full localization review"
msgstr "全ローカル化レビューが必要"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "適用レビューが必要"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Final"
msgstr "最終版"
#: src/catalog/catalog.cpp:77
msgid "Signed-off"
msgstr "サインオフ"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "ペアタグの開始"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "ペアタグの終了"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "単独タグ"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "孤立タグ"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "マーカー"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "一般的なグループプレースホルダー"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "サブフロー"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "一般的なプレースホルダー"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "ペアプレースホルダーの開始"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "ペアプレースホルダーの終了"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "省略形"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "日時と、または時間"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "名前"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "フレーズ"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "用語"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr ""
#: src/catalog/cmd.cpp:94
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "挿入"
#: src/catalog/cmd.cpp:137
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "削除"
#: src/catalog/cmd.cpp:192
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "承認 / 未承認の切り替え"
#: src/catalog/cmd.cpp:210
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "マークアップの挿入"
#: src/catalog/cmd.cpp:232
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "マークアップの削除"
#: src/catalog/cmd.cpp:253
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "注釈の設定"
#: src/catalog/cmd.cpp:287
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "ワークフローフェーズの更新/追加"
#: src/catalog/cmd.cpp:308
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "翻訳一致度の設定"
#: src/catalog/cmd.cpp:380
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "マークアップとともにテキストを削除"
#: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "マークアップとともにテキストを挿入"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr ""
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr ""
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr ""
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "翻訳単位"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117
msgid "Quick search..."
msgstr "クイック検索..."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Ctrl+L でアクティブ化"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "正規表現を受け入れる"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
msgid "options"
msgstr "オプション"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
msgid "Reset individual filter"
msgstr "ここのフィルタをリセット"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 src/tm/tmtab.cpp:372
msgid "Case insensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別します"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195 src/kaider_findextension.ui:40
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "アクセラレータマークを無視する"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
msgid "Ready"
msgstr "準備完了"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
msgid "Non-ready"
msgstr "準備未完了"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
msgid "Non-empty"
msgstr "空ではない"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
msgid "Changed since file open"
msgstr "ファイルを開いた後に変更されました"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "ファイルを開いた後に変更されていません"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
msgid "Same in sync file"
msgstr ""
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
msgid "Different in sync file"
msgstr ""
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
msgid "Not in sync file"
msgstr ""
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "状態"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr ""
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "エントリ"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/glossary/glossary.cpp:231
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:68
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "原文"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/glossary/glossary.cpp:232
#: src/tm/tmtab.cpp:69
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "翻訳"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "注釈"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:72
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "翻訳状態"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 src/editortab.cpp:1063
#: src/editortab.cpp:1255 src/tm/tmtab.cpp:235
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "翻訳完了"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 src/editortab.cpp:1064
#: src/editortab.cpp:1250 src/tm/tmtab.cpp:236
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "要見直し"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 src/editortab.cpp:1062
#: src/tm/tmtab.cpp:237
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "未翻訳"
#: src/common/termlabel.cpp:99
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: src/editortab.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "現在: %1"
#: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 src/project/projecttab.cpp:336
#: src/tm/tmtab.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "合計: %1"
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "要見直し: %1"
#: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "未翻訳: %1"
#: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1%)"
#: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:461
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:152
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: src/editortab.cpp:213
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "編集"
#: src/editortab.cpp:214
msgid "Synchronization 1"
msgstr "同期 1"
#: src/editortab.cpp:215
msgid "Synchronization 2"
msgstr "同期 2"
#: src/editortab.cpp:216
msgid "Translation Memory"
msgstr "翻訳メモリ"
#: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:463
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "用語集"
#: src/editortab.cpp:218
msgctxt "@title actions category"
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: src/editortab.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation # %1"
msgstr "その他の翻訳を適用 # %1"
#: src/editortab.cpp:291
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "注釈を追加"
#: src/editortab.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion # %1"
msgstr "翻訳メモリの候補 # %1 を挿入"
#: src/editortab.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert # %1 term translation"
msgstr "用語の翻訳 # %1 を挿入"
#: src/editortab.cpp:370
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "新しい用語を定義"
#: src/editortab.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result # %1"
msgstr "ウェブ検索の結果 # %1 を挿入"
#: src/editortab.cpp:435
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "フェーズ..."
#: src/editortab.cpp:471
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "検索方向を変更"
#: src/editortab.cpp:480
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "承認済"
#: src/editortab.cpp:496
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "承認し次に移動"
#: src/editortab.cpp:501
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "同等の翻訳"
#: src/editortab.cpp:513
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "原文を翻訳にコピー"
#: src/editortab.cpp:516
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "翻訳の改行を解除"
#: src/editortab.cpp:521 src/filesearch/filesearchtab.cpp:101
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: src/editortab.cpp:525
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "補完"
#: src/editortab.cpp:529
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "タグを挿入"
#: src/editortab.cpp:533
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "次のタグを挿入"
#: src/editortab.cpp:537
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "ベストのスペルチェック提案に置換"
#: src/editortab.cpp:545
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "次へ(&N)"
#: src/editortab.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "前へ(&P)"
#: src/editortab.cpp:556
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "最初のエントリ(&F)"
#: src/editortab.cpp:562
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "最後のエントリ(&L)"
#: src/editortab.cpp:568
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "エントリ番号を指定"
#: src/editortab.cpp:570 src/project/projecttab.cpp:160
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "前の空ではない要見直し"
#: src/editortab.cpp:575 src/project/projecttab.cpp:163
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "次の空ではない要見直し"
#: src/editortab.cpp:580 src/project/projecttab.cpp:166
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "前の未翻訳"
#: src/editortab.cpp:585 src/project/projecttab.cpp:169
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "次の未翻訳"
#: src/editortab.cpp:590 src/project/projecttab.cpp:154
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "前の要見直し"
#: src/editortab.cpp:595 src/project/projecttab.cpp:157
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "前の要見直し"
#: src/editortab.cpp:602
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "翻訳ユニットビューの検索ラインにフォーカス"
#: src/editortab.cpp:608
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "メッセージをブックマーク"
#: src/editortab.cpp:614
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "前のブックマーク"
#: src/editortab.cpp:618
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "次のブックマーク"
#: src/editortab.cpp:626
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "完全一致の候補を取り込む"
#: src/editortab.cpp:630
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr "完全一致の候補を取り込んであいまいマークを付ける"
#: src/editortab.cpp:634
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "単語数"
#: src/editortab.cpp:639
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "同期 / マージするファイルを開く"
#: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr ""
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "前の差異"
#: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"マージ元で空の翻訳であることを含め、前のエントリは異なった形でマージされた"
"ファイルでは翻訳されています"
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "次の差異"
#: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"マージ元で空の翻訳であることを含め、次のエントリは異なった形でマージされた"
"ファイルでは翻訳されています"
#: src/editortab.cpp:664
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Next different"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "次の差異"
#: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "マージ元からコピー"
#: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "新しい翻訳をすべてコピー"
#: src/editortab.cpp:677
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr "これは元のファイルにおいて空か要確認のエントリのみを変更します"
#: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "マージ元にコピー"
#: src/editortab.cpp:692
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "二次同期のためのファイルを開く"
#: src/editortab.cpp:721
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "これは空のエントリにのみ変更を加えます"
#: src/editortab.cpp:752
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(リカバリー済)"
#: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"文書には未保存の変更があります。\n"
"変更を保存しますか?それとも廃棄しますか?"
#: src/editortab.cpp:795 src/editortab.cpp:948
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/editortab.cpp:891
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> のオープンエラー, 行: %2"
#: src/editortab.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> のオープンエラー"
#: src/editortab.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"ファイル <filename>%1</filename> の保存エラー\n"
"他のファイルに保存しますか?それともキャンセルしますか?"
#: src/editortab.cpp:917
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/editortab.cpp:925
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"ファイルの自動保存ができませんでした。\n"
"ターゲットファイルは <filename>%1</filename>。"
#: src/editortab.cpp:974
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "エントリに移動"
#: src/editortab.cpp:975
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "エントリ番号を入力:"
#: src/editortab.cpp:1050
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "現在: %1"
#: src/editortab.cpp:1228
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "翻訳済み"
#: src/editortab.cpp:1229
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "サインオフ済"
#: src/editortab.cpp:1230
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "承認済"
#: src/editortab.cpp:1233
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "翻訳は完了 (レビューは必要)"
#: src/editortab.cpp:1234
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation received positive review"
msgstr "翻訳は承認のレビューを受けました"
#: src/editortab.cpp:1235
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "エントリはすべてローカル化済みです (例 最終版)"
#: src/editortab.cpp:1375
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
"project."
msgstr ""
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr "Lokalize は文書の最後に到達しました。最初から続行しますか?"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "スペルチェック"
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Lokalize はスペルチェックを完了しました"
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
#, kde-format
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
msgstr "原文の単語数: %1<br/>翻訳の単語数: %2"
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "単語数"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/editorui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: src/editorui.rc:64
msgid "&Glossary"
msgstr "用語集(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#: src/editorui.rc:89
msgid "&WebQuery"
msgstr "ウェブ検索(&W)"
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: src/editorui.rc:106
msgid "Translation &Memory"
msgstr "翻訳メモリ(&M)"
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: src/editorui.rc:123
msgid "Alternative Translations"
msgstr "その他の翻訳"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/editorui.rc:141 src/project/projectmanagerui.rc:4
msgid "&Go"
msgstr "移動(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: src/editorui.rc:171
msgid "&Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(&B)"
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: src/editorui.rc:178
msgid "S&ync"
msgstr "同期(&Y)"
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: src/editorui.rc:188
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "二次同期のソース(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: src/editorui.rc:210 src/lokalizemainwindowui.rc:45
msgid "Tool&views"
msgstr "ツールビュー(&V)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/editorui.rc:233 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#: src/project/projectmanagerui.rc:18 src/tm/translationmemoryrui.rc:10
msgid "Main Toolbar"
msgstr "メインツールバー"
#: src/editorview.cpp:69
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "要見直し:"
#: src/editorview.cpp:71
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "未翻訳:"
#: src/editorview.cpp:82
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "隠す"
#: src/editorview.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "列: %1"
#: src/editorview.cpp:107
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
#: src/editorview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "複数形 %1"
#: src/editorview.cpp:280
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "改行を解除"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Search expression for source language part.\n"
#| "Press Enter to start the search.\n"
#| "Press Ctrl+L to go to this control."
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"原文を検索するパターン。\n"
"Enter を押して検索を開始します。\n"
"Ctrl+L でこのコントロールに行きます。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:74
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"翻訳を検索するパターン。\n"
"Enter を押して検索を開始します。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Accepts regular expressions"
msgid "Regular expressions"
msgstr "正規表現を受け入れる"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:186
msgid "&Search"
msgstr "検索(&S)"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "File mask:"
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "ファイルマスク:"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "Do not scan files of the project."
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "プロジェクトのファイルをスキャンしない。"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:71
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr ""
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:411
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "原文をクリップボードにコピー"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:417
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "翻訳をクリップボードにコピー"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:423
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr ""
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Undo action item"
#| msgid "Replace"
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "置換"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
msgid "With:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Undo action item"
#| msgid "Replace"
msgid "Replace:"
msgstr "置換"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
#, fuzzy
#| msgid "Review"
msgid "Preview"
msgstr "レビュー"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Undo action item"
#| msgid "Replace"
msgid "Mass Replace"
msgstr "置換"
#: src/glossary/glossary.cpp:233
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "対象フィールド"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "用語集"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
msgstr ""
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr ""
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "用語集をディスクから再読み込みします (変更は破棄されます)"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"用語集には未保存の変更があります。\n"
"変更を保存しますか?それとも廃棄しますか?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/glossary/termedit.ui:19
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "英語の類義語 (ダブルクリックで編集):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54
msgid "+"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61
msgid "-"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/glossary/termedit.ui:47
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "対応する翻訳言語の類義語:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/glossary/termedit.ui:73
msgid "Subject field:"
msgstr "対象フィールド:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: src/glossary/termedit.ui:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr ""
"新しいアイテムを追加した時、変更を適用するには名前をタイプした後に enter を押"
"します。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/glossary/termedit.ui:92
#, fuzzy
#| msgid "English definition:"
msgid "Definition:"
msgstr "英語の定義:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/glossary/termedit.ui:116
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:30
msgid "Skip tags"
msgstr "タグをスキップする"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:33
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "マークアップをスキップする"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/kaider_findextension.ui:43
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "アクセラレータマークを無視する"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: src/kaider_findextension.ui:54
msgid "Include notes"
msgstr "注釈を含める"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:143
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr ""
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr ""
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246
msgid "No SQLite module available"
msgstr ""
#: src/lokalizemainwindow.cpp:464 src/tm/tmtab.cpp:495
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "翻訳メモリ"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/project/projecttab.cpp:185
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:504
msgid "Next tab"
msgstr "次のタブ"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:507
msgid "Previous tab"
msgstr "前のタブ"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:513
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "用語集"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:517
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "翻訳メモリ"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:521 src/tm/tmtab.cpp:498
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "翻訳メモリの管理"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:525
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "プロジェクトの概要"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:529
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project"
msgstr "プロジェクトを設定"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:532 src/project/projecttab.cpp:84
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create new project"
msgstr "新しいプロジェクトを作成"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:535 src/project/projecttab.cpp:85
#: src/project/projecttab.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "プロジェクトを開く"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:538
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "最近のプロジェクトを開く"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr ""
#: src/lokalizemainwindow.cpp:549
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr ""
#: src/lokalizemainwindow.cpp:553
#, fuzzy
#| msgid "Widget text capture"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "ウィジェットテキストキャプチャ"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:731
#, fuzzy
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Error opening the following files:"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr "ファイルのオープンエラー:"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:17
msgid "&Project"
msgstr "プロジェクト(&P)"
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:27
msgid "&Scripts"
msgstr "スクリプト(&S)"
#: src/main.cpp:56
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"コンピュータによる翻訳システム。\n"
"翻訳済みのものを翻訳する必要がありません。"
#: src/main.cpp:60
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#: src/main.cpp:61
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid ""
#| "(c) 2007-2011 Nick Shaforostoff\n"
#| "(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"(c) 2007-2011 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 KBabel 開発者"
#: src/main.cpp:62
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: src/main.cpp:63
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#: src/main.cpp:63
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr "Google Summer Of Code プログラムの一部としてのスポンサーされた開発"
#: src/main.cpp:64
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "ツールキットの翻訳"
#: src/main.cpp:64
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "優秀なクロスフォーマット変換スクリプトの提供"
#: src/main.cpp:65
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Viesturs Zarins"
#: src/main.cpp:65
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "翻訳+テンプレートのプロジェクトツリーマージ機能"
#: src/main.cpp:66
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70
msgid "bug fixing patches"
msgstr "バグフィックスパッチ"
#: src/main.cpp:67
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#: src/main.cpp:68
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#: src/main.cpp:68
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "テスト、バグフィックス"
#: src/main.cpp:69
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Asserhall"
#: src/main.cpp:69
msgid "patches"
msgstr "パッチ"
#: src/main.cpp:70
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Papp Laszlo"
#: src/main.cpp:71
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr ""
#: src/main.cpp:71
msgid "XLIFF improvements"
msgstr ""
#: src/main.cpp:77
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "プロジェクトのファイルをスキャンしない。"
#: src/main.cpp:78
msgid "Load specified project."
msgstr "特定のプロジェクトを読み込む。"
#: src/main.cpp:79
msgid "Document to open"
msgstr "開く文書"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "翻訳の変更を受け入れ"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "新しい翻訳をすべて受け入れ"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "一次同期"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "二次同期"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
msgstr "最新版とマージする/同期するファイルをドロップしてください"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr ""
"同期のためのファイル <filename>%1</filename> のオープンエラー, エラー行: %2"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"異なるエントリ: %1\n"
"マッチしなかった: %2"
#: src/msgctxtview.cpp:50
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "ユニットメタデータ"
#: src/msgctxtview.cpp:109
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>一時的な注釈:</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:121
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<br/>フェーズ:<br/>"
#: src/msgctxtview.cpp:144
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
msgstr "<br><b>ファイル:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:152
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgstr "<br/>文脈:<br/>"
#: src/noteeditor.cpp:58
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "ここから:"
#: src/noteeditor.cpp:62
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "削除のために空の注釈を保存"
#: src/noteeditor.cpp:63
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "この注釈の作者"
#: src/noteeditor.cpp:78
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Enter"
#: src/noteeditor.cpp:79
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/noteeditor.cpp:132
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>注釈:</b>"
#: src/noteeditor.cpp:144
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "編集..."
#: src/noteeditor.cpp:149
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: src/noteeditor.cpp:152
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "注釈を追加..."
#: src/phaseswindow.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "日時"
#: src/phaseswindow.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "プロセス"
#: src/phaseswindow.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "会社"
#: src/phaseswindow.cpp:151
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "担当者"
#: src/phaseswindow.cpp:152
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "ツール"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Translation"
msgstr "翻訳"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Review"
msgstr "レビュー"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Approval"
msgstr "承認"
#: src/phaseswindow.cpp:181
msgid "Process"
msgstr "プロセス"
#: src/phaseswindow.cpp:244
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "フェーズを編集"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:14
msgid "Translator's name"
msgstr "翻訳者の名前"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:15
msgid "Translator's name in English"
msgstr "翻訳者の英文名"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:21
msgid "Localized name"
msgstr "ローカライズされた名前"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:22
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "翻訳言語での翻訳者の名前"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:28
msgid "Translator's email"
msgstr "翻訳者のメールアドレス"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "新しいプロジェクトのデフォルトの言語コード"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "新しいプロジェクトのデフォルトのメーリングリスト"
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77
#: src/prefs/lokalize.kcfg:82
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:67
msgid "Font for Messages"
msgstr "メッセージのフォント"
#: src/prefs/prefs.cpp:113
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "個人情報"
#: src/prefs/prefs.cpp:119
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "編集"
#: src/prefs/prefs.cpp:125
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: src/prefs/prefs.cpp:131
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "翻訳メモリ"
#: src/prefs/prefs.cpp:140
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "スペルチェック"
#: src/prefs/prefs.cpp:186
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
#: src/prefs/prefs.cpp:187
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "新規"
#: src/prefs/prefs.cpp:187
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: src/prefs/prefs.cpp:202
#, fuzzy
#| msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize|Lokalize 翻訳プロジェクト"
#: src/prefs/prefs.cpp:219
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize|Lokalize 翻訳プロジェクト"
#: src/prefs/prefs.cpp:256
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "全般"
#: src/prefs/prefs.cpp:298
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"
#: src/prefs/prefs.cpp:317
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"
#: src/prefs/prefs.cpp:323
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "個人情報"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
msgid "Editor font:"
msgstr "エディタのフォント:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "エディタのフォントを変更します"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr "翻訳を入力する領域に使用するフォントを選択します。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "メッセージの状態を LED に表示します"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"これをチェックすると、メッセージの状態 (あいまい、未翻訳、エラー) を示す LED "
"が表示されます。チェックしなければ LED は表示されません。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr "Fuzzy、未翻訳、カーソル位置の列番号を示す LED"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "原文の変更点を表示するテキストの背景色"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
msgid "String Matching"
msgstr "原文の変更点"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "新しく追加されたテキスト:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "新しく追加されたテキストの背景色を変更します"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr "原文に新しく追加されたテキストを強調表示する色を変更できます。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "削除されたテキスト:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "削除されたテキストの背景色を変更します"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr "原文から削除されたテキストを強調表示する色を変更できます。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "末尾のスペースを強調表示する"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:36
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr "編集を開始したとき '承認済み' 状態を自動的にセットする"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:43
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
"セットすると、マウスホイールで前後のユニットに移動、そうでない場合はテキスト"
"をスクロールします。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:46
msgid ""
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit.</html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:49
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr "マウスホイールで前後の翻訳ユニットに移動"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:56 src/prefs/prefs_editor.ui:66
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "単語補完を無効にするには 2 をセットします"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:59
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "単語補完の最小単語長"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:69
msgid "Disable word completion"
msgstr "単語補完を無効にする"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:14
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
"あなた自身と翻訳チームに関する情報を入力します。これはファイルのヘッダを更新"
"する際に使われます。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:26
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "デフォルトの言語:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:36
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Email:"
msgstr "メールアドレス:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:49
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:62
msgid "Your name, in English"
msgstr "あなたの名前を英語で"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:65
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "英語で表記された、名、姓をここに入力してください"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:72
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default mailing list:"
msgstr "デフォルトのメーリングリスト:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:82
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "翻訳チームのメーリングリストのアドレス"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:85
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "あなたの翻訳チームのメーリングリストのアドレスを入力します"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:92
msgid "Language you translate to"
msgstr "翻訳言語"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:95
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "翻訳するデフォルトの言語を設定します"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:115
msgid "Write your email"
msgstr "あなたのメールアドレスを入力します"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:118
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr ""
"po ファイルヘッダにあなたの名前とともに表示される email をここに書きます"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:132
msgid "Your name in your own language"
msgstr "あなたの名前を翻訳言語で"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:135
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr "あなたの名前、姓名をあなたの言語の文字で記載します。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:142
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "ローカライズされた名前:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:35
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr "翻訳メモリから候補を取得します"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:38
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr ""
"これをチェックすると、ファイルを開くと同時にプログラムが翻訳メモリから候補を"
"取得します。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:41
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr "ファイルを開いたときに翻訳メモリから候補を取得する"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:48
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "候補の最大数:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:55
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "候補の最大数を設定します"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:58
#, fuzzy
#| msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 10."
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr "取得する候補の最大数を変更できます。標準設定は 10 です。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:65
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "編集したエントリを翻訳メモリに反映する (追加と更新)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:72
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "開いたファイルを自動的に翻訳メモリに取り込む"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
msgid "Syntax"
msgstr "構文"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "アクセラレータ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr ""
"KDE ではアンパサンド (&) ですが、GTK アプリケーションではアンダースコア (_) "
"です。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "マークアップ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "テンプレートファイルのフォルダ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "ブランチのフォルダ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "その他の翻訳のフォルダ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_local.ui:21
msgid "Role:"
msgstr "役割:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:29
msgid "Translator"
msgstr "翻訳者"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:34
msgid "Reviewer"
msgstr "レビューア"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:39
msgid "Approver"
msgstr "承認者"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:23
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "翻訳言語:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:36
msgid "Target language of the project."
msgstr "プロジェクトの翻訳言語"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:56
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:79
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "ルートフォルダ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:89
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "用語集:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:99
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:106
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:116
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "メーリングリスト:"
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:18
msgid "Language"
msgstr "言語"
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:33
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "PO ファイル (翻訳) のベースディレクトリ"
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:39
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "POT ファイル (テンプレート) のベースディレクトリ"
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:47
msgid "Project's glossary"
msgstr "プロジェクトの用語集"
#: src/project/projectmodel.cpp:526
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/project/projectmodel.cpp:527
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "グラフ"
#: src/project/projectmodel.cpp:528
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: src/project/projectmodel.cpp:529
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "翻訳済み"
#: src/project/projectmodel.cpp:530
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "要見直し"
#: src/project/projectmodel.cpp:531
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "未翻訳"
#: src/project/projectmodel.cpp:532
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "最終翻訳"
#: src/project/projectmodel.cpp:533
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "テンプレート更新"
#: src/project/projectmodel.cpp:534
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "最終翻訳者"
#: src/project/projecttab.cpp:58
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "プロジェクトの概要"
#: src/project/projecttab.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
#: src/project/projecttab.cpp:83
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Configure project"
msgid "&Configure Lokalize..."
msgstr "プロジェクトを設定"
#: src/project/projecttab.cpp:172
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "前のテンプレートのみ"
#: src/project/projecttab.cpp:175
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "次のテンプレートのみ"
#: src/project/projecttab.cpp:178
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "前の翻訳のみ"
#: src/project/projecttab.cpp:181
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "次の翻訳のみ"
#: src/project/projecttab.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: src/project/projecttab.cpp:245
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "翻訳メモリに追加"
#: src/project/projecttab.cpp:247
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr ""
#: src/project/projecttab.cpp:249
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr ""
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "元の言語"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "翻訳言語"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "ペア"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "ユニークなオリジナルエントリ"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "ユニークな翻訳"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: src/tm/dbparams.ui:28
msgid "Local"
msgstr "ローカル"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/tm/dbparams.ui:36
msgid "Database type:"
msgstr "データベースタイプ:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: src/tm/dbparams.ui:43
msgid "Connection"
msgstr "コネクション"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/tm/dbparams.ui:52
msgid "Database name:"
msgstr "データベース名:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/tm/dbparams.ui:62
msgid "Host:"
msgstr "ホスト:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/tm/dbparams.ui:76
msgid "User:"
msgstr "ユーザ名:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/tm/dbparams.ui:86
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: src/tm/dbparams.ui:103
msgid "Content"
msgstr "内容"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/tm/dbparams.ui:112
msgid "Source language:"
msgstr "元の言語:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/tm/dbparams.ui:122
msgid "Target language:"
msgstr "翻訳言語:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/dbparams.ui:135
msgid "Markup regex:"
msgstr "マークアップの正規表現:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/tm/dbparams.ui:145
msgid "Accelerator:"
msgstr "アクセラレータ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: src/tm/managedatabases.ui:19
msgid "Create"
msgstr "作成"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: src/tm/managedatabases.ui:26
msgid "Add Data"
msgstr "データを追加"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:33
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "TMX からデータを追加"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:40
msgid "Export to TMX"
msgstr "TMX にエクスポート"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: src/tm/managedatabases.ui:47
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: src/tm/qamodel.cpp:105
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr ""
#: src/tm/qaview.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr ""
#: src/tm/qaview.cpp:48
#, fuzzy
#| msgctxt "link to add a note"
#| msgid "Add..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "追加..."
#: src/tm/qaview.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid "Remove"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tm/queryoptions.ui:32
msgid "TM:"
msgstr "翻訳メモリ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: src/tm/queryoptions.ui:66
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"原文を検索するパターン。\n"
"Enter を押して検索を開始します。\n"
"Ctrl+L でこのコントロールに行きます。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/tm/queryoptions.ui:101 src/tm/queryoptions.ui:111
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "検索パターンにマッチしない結果を表示します"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/tm/queryoptions.ui:104 src/tm/queryoptions.ui:114
msgid "Invert"
msgstr "逆転"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/queryoptions.ui:135
msgid "File mask:"
msgstr "ファイルマスク:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
#: src/tm/queryoptions.ui:151
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr "指定したマスクにマッチするパスにあるファイルのみの結果を表示する"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: src/tm/queryoptions.ui:158
msgid "Query syntax:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:193
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr ""
"翻訳メモリにすべてのプロジェクトファイルを読み込み、古いエントリを更新しま"
"す。スキャンはバックグラウンドで実行されます。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:196
msgid "&Rescan project files"
msgstr "プロジェクトファイルを再スキャン(&R)"
#: src/tm/tmmanager.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "翻訳メモリ"
#: src/tm/tmmanager.cpp:92
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "スキャンするディレクトリを選択"
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "新しい翻訳メモリ"
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "翻訳メモリのプロパティ"
#: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267
msgid ""
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.tmx *.xml|TMX ファイル\n"
"*|すべてのファイル"
#: src/tm/tmmanager.cpp:244
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr "データベースにインポートする TMX ファイルを選択"
#: src/tm/tmmanager.cpp:269
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr "データベースをエクスポートする TMX ファイルを選択"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "開いたファイルを Lokalize の翻訳メモリに取り込む"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
msgid "TM"
msgstr "翻訳メモリ"
#: src/tm/tmtab.cpp:70
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "文脈"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
#, fuzzy
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Substring"
msgid "Substring"
msgstr "部分文字列"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
#, fuzzy
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Google-like"
msgid "Google-like"
msgstr "Google 風"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
#, fuzzy
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Wildcard"
msgid "Wildcard"
msgstr "ワイルドカード"
#: src/tm/tmtab.cpp:373
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr "スペースは AND 演算子になります。大文字と小文字を区別します。"
#: src/tm/tmtab.cpp:374
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr "シェル glob (* と ?)。大文字と小文字を区別する。"
#: src/tm/tmtab.cpp:389 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "翻訳メモリ"
#: src/tm/tmtab.cpp:590
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status message entries"
#| msgid "Total: %1"
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "合計: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "語句をダブルクリックして翻訳に挿入します"
#: src/tm/tmview.cpp:307
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "翻訳メモリによる一括翻訳"
#: src/tm/tmview.cpp:310
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "一括翻訳が完了しました。"
#: src/tm/tmview.cpp:317
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "完全一致の候補は見つかりませんでした。"
#: src/tm/tmview.cpp:321
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "一括翻訳完了"
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "一括翻訳"
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "一括翻訳がスケジュールされました。"
#: src/tm/tmview.cpp:562
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "これ"
#: src/tm/tmview.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
msgstr "ファイル: %1<br />追加日時: %2"
#: src/tm/tmview.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change date: %1"
msgstr ""
#: src/tm/tmview.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change author: %1"
msgstr ""
#: src/tm/tmview.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />TM: %1"
msgstr "<br />翻訳メモリ: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:570
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
msgstr "<br />これ以上ファイルにはありません"
#: src/tm/tmview.cpp:588
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "このエントリを削除"
#: src/tm/tmview.cpp:590
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "このエントリを含むファイルを開く"
#: src/tm/tmview.cpp:595
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>本当にこのエントリ <br/><i>%1</i><br/> を翻訳メモリ %2 から削除します"
"か?</html>"
#: src/tm/tmview.cpp:596
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "翻訳メモリエントリ削除"
#: src/tm/tmview.cpp:992
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "翻訳メモリの候補を使う"
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:33
#, fuzzy
#| msgid "Widget Text Capture"
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "ウィジェットテキストキャプチャ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
msgid ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.</p>\n"
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.</p></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "マウスの中ボタンの動作"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
msgid "None"
msgstr "なし"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr "GUI 要素のテキストを翻訳メモリで検索"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "GUI 要素のテキストをクリップボードにコピー"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#: src/webquery/querycontrol.ui:8
msgid "Query"
msgstr "検索"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#: src/webquery/querycontrol.ui:15
msgid "Autoquery"
msgstr "自動検索"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:22
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr "次の未翻訳に対する訳語を前もって取得します"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:25
msgid "Prefetch"
msgstr "先読み"
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
msgid "Web Queries"
msgstr "ウェブ検索"
#: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "テキストを置換"
#: src/xlifftextedit.cpp:1140
msgid "no spellcheck available"
msgstr ""
#: src/xlifftextedit.cpp:1271
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "原文を翻訳にコピー"