mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
3261 lines
92 KiB
Text
3261 lines
92 KiB
Text
![]() |
# Translation of lokalize into Japanese.
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the kdesdk package.
|
||
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003, 2004, 2010.
|
||
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2004.
|
||
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
||
|
# KIMIZUKA Tomokazu <sgtom@pluto.dti.ne.jp>, 2005.
|
||
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008.
|
||
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006, 2011.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: lokalize\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2014-05-17 01:46+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-10 12:55-0700\n"
|
||
|
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
|
||
|
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: ja\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Taiki Komoda,Noboru Sinohara, KIMIZUKA Tomokazu"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,sgtom@pluto.dti.ne.jp"
|
||
|
|
||
|
#: scripts/msgmerge.py:33
|
||
|
msgid "Gettext not found"
|
||
|
msgstr "Gettext が見つかりません"
|
||
|
|
||
|
#: scripts/msgmerge.py:33
|
||
|
msgid "Install gettext package for this feature to work"
|
||
|
msgstr "この機能を利用するには gettext パッケージをインストールしてください"
|
||
|
|
||
|
#: scripts/msgmerge.py:44
|
||
|
msgid "Updating from templates..."
|
||
|
msgstr "テンプレートから更新..."
|
||
|
|
||
|
#: scripts/msgmerge.py:71
|
||
|
msgid "Merge has been completed"
|
||
|
msgstr "Merge が完了しました"
|
||
|
|
||
|
#: scripts/msgmerge.py:71
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Merge has been completed.\n"
|
||
|
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Merge が完了しました。\n"
|
||
|
"テンプレート更新日時: %1 (%2 日前)。"
|
||
|
|
||
|
#: scripts/msgmerge.py:74
|
||
|
msgid "Merge failed."
|
||
|
msgstr "Merge に失敗しました。"
|
||
|
|
||
|
#: scripts/msgmerge.py:74
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not find template file for the merge:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"merge のためのテンプレートファイルが見つかりませんでした:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
|
#: scripts/msgmerge.rc:3
|
||
|
msgid "File"
|
||
|
msgstr "ファイル"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: tag script attribute text
|
||
|
#: scripts/msgmerge.rc:4
|
||
|
msgid "Update file from template"
|
||
|
msgstr "テンプレートからファイルを更新"
|
||
|
|
||
|
#: scripts/newprojectwizard.py:124
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
|
||
|
"work."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: scripts/newprojectwizard.py:133
|
||
|
msgid "What do you want to do?"
|
||
|
msgstr "何をしたいですか?"
|
||
|
|
||
|
#: scripts/newprojectwizard.py:134
|
||
|
msgid "Identify the kind of project you want:"
|
||
|
msgstr "扱いたいプロジェクトの種類を指定:"
|
||
|
|
||
|
#: scripts/newprojectwizard.py:136
|
||
|
msgid "Translate a document"
|
||
|
msgstr "文書を翻訳"
|
||
|
|
||
|
#: scripts/newprojectwizard.py:138
|
||
|
msgid "Translate application interface"
|
||
|
msgstr "アプリケーションインターフェースを翻訳"
|
||
|
|
||
|
#: scripts/newprojectwizard.py:158
|
||
|
msgid "Choose a document to be translated"
|
||
|
msgstr "翻訳する文書を選択"
|
||
|
|
||
|
#: scripts/newprojectwizard.py:159
|
||
|
msgid "Choose document in a source language."
|
||
|
msgstr "翻訳元言語の文書を選択"
|
||
|
|
||
|
#: scripts/newprojectwizard.py:161
|
||
|
msgid "Select file:"
|
||
|
msgstr "ファイルを選択:"
|
||
|
|
||
|
#: scripts/newprojectwizard.py:168
|
||
|
msgid "Select a folder:"
|
||
|
msgstr "フォルダを選択:"
|
||
|
|
||
|
#: scripts/newprojectwizard.py:202
|
||
|
msgid "Choose project name and location"
|
||
|
msgstr "プロジェクト名と場所を選択"
|
||
|
|
||
|
#: scripts/newprojectwizard.py:203
|
||
|
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: scripts/newprojectwizard.py:206
|
||
|
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: scripts/newprojectwizard.py:209
|
||
|
msgid "Custom paths"
|
||
|
msgstr "カスタムパス"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: scripts/newprojectwizard.py:213 src/tm/dbparams.ui:20
|
||
|
msgid "Name:"
|
||
|
msgstr "名前:"
|
||
|
|
||
|
#: scripts/newprojectwizard.py:216
|
||
|
msgid "Location:"
|
||
|
msgstr "場所:"
|
||
|
|
||
|
#: scripts/newprojectwizard.py:262
|
||
|
msgid "Choose source and target languages"
|
||
|
msgstr "翻訳元、翻訳先の言語を選択"
|
||
|
|
||
|
#: scripts/newprojectwizard.py:263
|
||
|
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
||
|
#: scripts/newprojectwizard.py:281 src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
|
||
|
#: src/tm/queryoptions.ui:81
|
||
|
msgid "Source:"
|
||
|
msgstr "原文:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
||
|
#: scripts/newprojectwizard.py:282 src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
|
||
|
#: src/tm/queryoptions.ui:91
|
||
|
msgid "Target:"
|
||
|
msgstr "翻訳:"
|
||
|
|
||
|
#: scripts/newprojectwizard.py:296
|
||
|
msgid "Choose a type of software project"
|
||
|
msgstr "ソフトウェアプロジェクトのタイプを選択"
|
||
|
|
||
|
#: scripts/newprojectwizard.py:297
|
||
|
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"異なるプロジェクトでは異なる翻訳ファイルファイルシステムレイアウトを使用しま"
|
||
|
"す。"
|
||
|
|
||
|
#: scripts/newprojectwizard.py:299
|
||
|
msgid "KDE"
|
||
|
msgstr "KDE"
|
||
|
|
||
|
#: scripts/newprojectwizard.py:316
|
||
|
msgid "Choose location of your software translation project"
|
||
|
msgstr "ソフトウェア翻訳プロジェクトの場所を選択"
|
||
|
|
||
|
#: scripts/newprojectwizard.py:317
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
|
||
|
"download them now."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: scripts/newprojectwizard.py:319
|
||
|
msgid "Existing:"
|
||
|
msgstr "存在中:"
|
||
|
|
||
|
#: scripts/newprojectwizard.py:323
|
||
|
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: scripts/newprojectwizard.py:329
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Get from svn repository\n"
|
||
|
"(approx. 20 MB):"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"svn リポジトリから取得\n"
|
||
|
"(おおよそ 20 MB):"
|
||
|
|
||
|
#: scripts/newprojectwizard.py:343
|
||
|
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ダウンロードされたローカルフォルダ (trunk/l10n-kde4/... をきっと含んでいます)"
|
||
|
|
||
|
#: scripts/newprojectwizard.py:386
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please install 'subversion' package\n"
|
||
|
"to have Lokalize download KDE translation files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lokalize が KDE 翻訳ファイルをダウンロードするために\n"
|
||
|
"'subversion' パッケージをインストールしてください。"
|
||
|
|
||
|
#: scripts/newprojectwizard.py:386
|
||
|
msgid "Subversion client not found"
|
||
|
msgstr "Subversion クライアントが見つかりません"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
|
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
|
#: scripts/newprojectwizard.rc:3 scripts/newprojectwizard_win.rc:3
|
||
|
msgid "Project"
|
||
|
msgstr "プロジェクト"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: tag script attribute text
|
||
|
#: scripts/newprojectwizard.rc:4
|
||
|
msgid "New project wizard"
|
||
|
msgstr "新しいプロジェクトウィザード"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: tag script attribute comment
|
||
|
#. i18n: tag script attribute comment
|
||
|
#: scripts/newprojectwizard.rc:4 scripts/newprojectwizard_win.rc:4
|
||
|
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
|
||
|
msgstr "プロジェクト作成ウィザードを起動します"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: tag script attribute text
|
||
|
#: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
|
||
|
msgid "Create new project"
|
||
|
msgstr "新しいプロジェクトを作成"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
|
#: scripts/xliff2odf.rc:3
|
||
|
msgid "Tools"
|
||
|
msgstr "ツール"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: tag script attribute text
|
||
|
#: scripts/xliff2odf.rc:4
|
||
|
msgid "Merge into ODF"
|
||
|
msgstr "ODF にマージ"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: tag script attribute comment
|
||
|
#: scripts/xliff2odf.rc:4
|
||
|
msgid "Generates translated version of ODF document"
|
||
|
msgstr "ODF 文書の翻訳されたバージョンを生成"
|
||
|
|
||
|
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Alternate Translations"
|
||
|
msgstr "その他の翻訳"
|
||
|
|
||
|
#: src/alttransview.cpp:254
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
|
||
|
"and is either marked as <emphasis>needing review</emphasis> (i.e. "
|
||
|
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
|
||
|
"<emphasis>alternate translations</emphasis> section accompanying the "
|
||
|
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
|
||
|
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
|
||
|
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
|
||
|
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
|
||
|
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
|
||
|
"source for additional alternate translations.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/alttransview.cpp:275
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Origin: %1"
|
||
|
msgstr "原文: %1"
|
||
|
|
||
|
#: src/alttransview.cpp:298
|
||
|
msgctxt "@item Undo action"
|
||
|
msgid "Use alternate translation"
|
||
|
msgstr "その他の翻訳を適用"
|
||
|
|
||
|
#: src/binunitsview.cpp:130
|
||
|
msgid "no"
|
||
|
msgstr "いいえ"
|
||
|
|
||
|
#: src/binunitsview.cpp:130
|
||
|
msgid "yes"
|
||
|
msgstr "はい"
|
||
|
|
||
|
#: src/binunitsview.cpp:148
|
||
|
msgctxt "@title:column"
|
||
|
msgid "Source"
|
||
|
msgstr "原文"
|
||
|
|
||
|
#: src/binunitsview.cpp:149
|
||
|
msgctxt "@title:column"
|
||
|
msgid "Target"
|
||
|
msgstr "翻訳"
|
||
|
|
||
|
#: src/binunitsview.cpp:150
|
||
|
msgctxt "@title:column"
|
||
|
msgid "Approved"
|
||
|
msgstr "承認"
|
||
|
|
||
|
#: src/binunitsview.cpp:158
|
||
|
msgctxt "@title toolview name"
|
||
|
msgid "Binary Units"
|
||
|
msgstr "バイナリユニット"
|
||
|
|
||
|
#: src/binunitsview.cpp:196
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Set the file"
|
||
|
msgstr "ファイルをセット"
|
||
|
|
||
|
#: src/binunitsview.cpp:197
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Use source file"
|
||
|
msgstr "原文ファイルを使用"
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
||
|
msgid "New"
|
||
|
msgstr "新規"
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
||
|
msgid "Needs translation"
|
||
|
msgstr "翻訳が必要"
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
||
|
msgid "Needs full localization"
|
||
|
msgstr "全ローカル化が必要"
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
||
|
msgid "Needs adaptation"
|
||
|
msgstr "適用が必要"
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
||
|
msgid "Translated"
|
||
|
msgstr "翻訳済み"
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
||
|
msgid "Needs translation review"
|
||
|
msgstr "翻訳レビューが必要"
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
||
|
msgid "Needs full localization review"
|
||
|
msgstr "全ローカル化レビューが必要"
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
||
|
msgid "Needs adaptation review"
|
||
|
msgstr "適用レビューが必要"
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
||
|
msgid "Final"
|
||
|
msgstr "最終版"
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalog.cpp:77
|
||
|
msgid "Signed-off"
|
||
|
msgstr "サインオフ"
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
|
||
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
|
msgid "Start of paired tag"
|
||
|
msgstr "ペアタグの開始"
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
|
||
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
|
msgid "End of paired tag"
|
||
|
msgstr "ペアタグの終了"
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
|
||
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
|
msgid "Stand-alone tag"
|
||
|
msgstr "単独タグ"
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
|
||
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
|
msgid "Isolated tag"
|
||
|
msgstr "孤立タグ"
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
|
||
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
|
msgid "Marker"
|
||
|
msgstr "マーカー"
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
|
||
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
|
msgid "Generic group placeholder"
|
||
|
msgstr "一般的なグループプレースホルダー"
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
|
||
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
|
msgid "Sub-flow"
|
||
|
msgstr "サブフロー"
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
|
||
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
|
msgid "Generic placeholder"
|
||
|
msgstr "一般的なプレースホルダー"
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
|
||
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
|
msgid "Start of paired placeholder"
|
||
|
msgstr "ペアプレースホルダーの開始"
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
|
||
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
|
msgid "End of paired placeholder"
|
||
|
msgstr "ペアプレースホルダーの終了"
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
|
||
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
|
msgid "abbreviation"
|
||
|
msgstr "省略形"
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
|
||
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
|
||
|
"term while designating the same concept"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
|
||
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
|
||
|
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
|
||
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
|
||
|
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
|
||
|
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
|
||
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
|
||
|
"proper entity"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
|
||
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
|
||
|
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
|
||
|
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
|
||
|
"immediate proximity to one another"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
|
||
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
|
||
|
"general discourse in a given language"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
|
||
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
|
msgid "date and/or time"
|
||
|
msgstr "日時と、または時間"
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
|
||
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
|
||
|
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
|
||
|
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
|
||
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
|
||
|
"abbreviated form"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
|
||
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
|
||
|
"such as a mathematical or chemical formula"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
|
||
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
|
||
|
"terminological record"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
|
||
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
|
||
|
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
|
||
|
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
|
||
|
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
|
||
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"international scientific term: a term that is part of an international "
|
||
|
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
|
||
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
|
||
|
"or phonemic form in many languages"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
|
||
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
|
||
|
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
|
||
|
"relationships, Boolean operations, and the like"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
|
||
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
|
msgid "materials management unit: a unit to track object"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
|
||
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
|
msgid "name"
|
||
|
msgstr "名前"
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
|
||
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
|
||
|
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
|
||
|
"limited to some contexts and inapplicable in others"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
|
||
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
|
||
|
"manufacturing system"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
|
||
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
|
msgid "phrase"
|
||
|
msgstr "フレーズ"
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
|
||
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
|
||
|
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
|
||
|
"words making up the phrase"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
|
||
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
|
msgid "protected: the marked text should not be translated"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
|
||
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
|
||
|
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
|
||
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
|
msgid "segment: the marked text represents a segment"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
|
||
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
|
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
|
||
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
|
||
|
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
|
||
|
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
|
||
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
|
||
|
"designation assigned to an object in an inventory control system"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
|
||
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
|
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
|
||
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
|
||
|
"combination thereof"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
|
||
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
|
||
|
"main entry term in a term entry"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
|
||
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
|
||
|
"semantic content as another phrase in that same language"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
|
||
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
|
msgid "term"
|
||
|
msgstr "用語"
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
|
||
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
|
||
|
"characters of one writing system are represented by characters from another "
|
||
|
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
|
||
|
"converted"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
|
||
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
|
||
|
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
|
||
|
"from another alphabetic writing system"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
|
||
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
|
||
|
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
|
||
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
|
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/cmd.cpp:94
|
||
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
|
msgid "Insertion"
|
||
|
msgstr "挿入"
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/cmd.cpp:137
|
||
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
|
msgid "Deletion"
|
||
|
msgstr "削除"
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/cmd.cpp:192
|
||
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
|
msgid "Approvement toggling"
|
||
|
msgstr "承認 / 未承認の切り替え"
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/cmd.cpp:210
|
||
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
|
msgid "Markup Insertion"
|
||
|
msgstr "マークアップの挿入"
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/cmd.cpp:232
|
||
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
|
msgid "Markup Deletion"
|
||
|
msgstr "マークアップの削除"
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/cmd.cpp:253
|
||
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
|
msgid "Note setting"
|
||
|
msgstr "注釈の設定"
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/cmd.cpp:287
|
||
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
|
msgid "Update/add workflow phase"
|
||
|
msgstr "ワークフローフェーズの更新/追加"
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/cmd.cpp:308
|
||
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
|
msgid "Translation Equivalence Setting"
|
||
|
msgstr "翻訳一致度の設定"
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/cmd.cpp:380
|
||
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
|
msgid "Remove text with markup"
|
||
|
msgstr "マークアップとともにテキストを削除"
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672
|
||
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
|
msgid "Insert text with markup"
|
||
|
msgstr "マークアップとともにテキストを挿入"
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
|
||
|
msgid "separator for different-length string alternatives"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
|
||
|
"template"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
|
||
|
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
|
||
|
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
|
||
|
msgid "Translation Units"
|
||
|
msgstr "翻訳単位"
|
||
|
|
||
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87
|
||
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117
|
||
|
msgid "Quick search..."
|
||
|
msgstr "クイック検索..."
|
||
|
|
||
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
|
||
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Activated by Ctrl+L."
|
||
|
msgstr "Ctrl+L でアクティブ化"
|
||
|
|
||
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
|
||
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Accepts regular expressions"
|
||
|
msgstr "正規表現を受け入れる"
|
||
|
|
||
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
|
||
|
msgid "options"
|
||
|
msgstr "オプション"
|
||
|
|
||
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
|
||
|
msgid "Reset individual filter"
|
||
|
msgstr "ここのフィルタをリセット"
|
||
|
|
||
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 src/tm/tmtab.cpp:372
|
||
|
msgid "Case insensitive"
|
||
|
msgstr "大文字と小文字を区別します"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
||
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195 src/kaider_findextension.ui:40
|
||
|
msgid "Ignore accelerator marks"
|
||
|
msgstr "アクセラレータマークを無視する"
|
||
|
|
||
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
|
||
|
msgid "Ready"
|
||
|
msgstr "準備完了"
|
||
|
|
||
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
|
||
|
msgid "Non-ready"
|
||
|
msgstr "準備未完了"
|
||
|
|
||
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
|
||
|
msgid "Non-empty"
|
||
|
msgstr "空ではない"
|
||
|
|
||
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
|
||
|
msgid "Empty"
|
||
|
msgstr "空"
|
||
|
|
||
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
|
||
|
msgid "Changed since file open"
|
||
|
msgstr "ファイルを開いた後に変更されました"
|
||
|
|
||
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
|
||
|
msgid "Unchanged since file open"
|
||
|
msgstr "ファイルを開いた後に変更されていません"
|
||
|
|
||
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
|
||
|
msgid "Same in sync file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
|
||
|
msgid "Different in sync file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
|
||
|
msgid "Not in sync file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
|
||
|
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
|
msgid "Basic"
|
||
|
msgstr "基本"
|
||
|
|
||
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
|
||
|
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
|
msgid "States"
|
||
|
msgstr "状態"
|
||
|
|
||
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
|
||
|
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
|
msgid "Searchable column"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
|
||
|
msgctxt "@item:inmenu all columns"
|
||
|
msgid "All"
|
||
|
msgstr "すべて"
|
||
|
|
||
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
|
||
|
msgctxt "@title:column"
|
||
|
msgid "Entry"
|
||
|
msgstr "エントリ"
|
||
|
|
||
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
|
||
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/glossary/glossary.cpp:231
|
||
|
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:68
|
||
|
msgctxt "@title:column Original text"
|
||
|
msgid "Source"
|
||
|
msgstr "原文"
|
||
|
|
||
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
|
||
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/glossary/glossary.cpp:232
|
||
|
#: src/tm/tmtab.cpp:69
|
||
|
msgctxt "@title:column Text in target language"
|
||
|
msgid "Target"
|
||
|
msgstr "翻訳"
|
||
|
|
||
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
|
||
|
msgctxt "@title:column"
|
||
|
msgid "Notes"
|
||
|
msgstr "注釈"
|
||
|
|
||
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
|
||
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:72
|
||
|
msgctxt "@title:column"
|
||
|
msgid "Translation Status"
|
||
|
msgstr "翻訳状態"
|
||
|
|
||
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 src/editortab.cpp:1063
|
||
|
#: src/editortab.cpp:1255 src/tm/tmtab.cpp:235
|
||
|
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
|
||
|
msgid "Ready"
|
||
|
msgstr "翻訳完了"
|
||
|
|
||
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 src/editortab.cpp:1064
|
||
|
#: src/editortab.cpp:1250 src/tm/tmtab.cpp:236
|
||
|
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
|
msgid "Needs review"
|
||
|
msgstr "要見直し"
|
||
|
|
||
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 src/editortab.cpp:1062
|
||
|
#: src/tm/tmtab.cpp:237
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Untranslated"
|
||
|
msgstr "未翻訳"
|
||
|
|
||
|
#: src/common/termlabel.cpp:99
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
|
||
|
msgid "Edit"
|
||
|
msgstr "編集"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:164
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status message entry"
|
||
|
msgid "Current: %1"
|
||
|
msgstr "現在: %1"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841
|
||
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 src/project/projecttab.cpp:336
|
||
|
#: src/tm/tmtab.cpp:588
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
|
msgid "Total: %1"
|
||
|
msgstr "合計: %1"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@info:status message entries\n"
|
||
|
"'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
|
msgid "Not ready: %1"
|
||
|
msgstr "要見直し: %1"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
|
msgid "Untranslated: %1"
|
||
|
msgstr "未翻訳: %1"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "percentages in statusbar"
|
||
|
msgid " (%1%)"
|
||
|
msgstr " (%1%)"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:461
|
||
|
msgctxt "@title actions category"
|
||
|
msgid "File"
|
||
|
msgstr "ファイル"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:152
|
||
|
msgctxt "@title actions category"
|
||
|
msgid "Navigation"
|
||
|
msgstr "ナビゲーション"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:213
|
||
|
msgctxt "@title actions category"
|
||
|
msgid "Editing"
|
||
|
msgstr "編集"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:214
|
||
|
msgid "Synchronization 1"
|
||
|
msgstr "同期 1"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:215
|
||
|
msgid "Synchronization 2"
|
||
|
msgstr "同期 2"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:216
|
||
|
msgid "Translation Memory"
|
||
|
msgstr "翻訳メモリ"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:463
|
||
|
msgctxt "@title actions category"
|
||
|
msgid "Glossary"
|
||
|
msgstr "用語集"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:218
|
||
|
msgctxt "@title actions category"
|
||
|
msgid "Tools"
|
||
|
msgstr "ツール"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:243
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Insert alternate translation # %1"
|
||
|
msgstr "その他の翻訳を適用 # %1"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:291
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Add a note"
|
||
|
msgstr "注釈を追加"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:313
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Insert TM suggestion # %1"
|
||
|
msgstr "翻訳メモリの候補 # %1 を挿入"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:359
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Insert # %1 term translation"
|
||
|
msgstr "用語の翻訳 # %1 を挿入"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:370
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Define new term"
|
||
|
msgstr "新しい用語を定義"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:404
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Insert WebQuery result # %1"
|
||
|
msgstr "ウェブ検索の結果 # %1 を挿入"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:435
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Phases..."
|
||
|
msgstr "フェーズ..."
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:471
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Change searching direction"
|
||
|
msgstr "検索方向を変更"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:480
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
|
||
|
"(depending on your role)"
|
||
|
msgid "Approved"
|
||
|
msgstr "承認済"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:496
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Approve and go to next"
|
||
|
msgstr "承認し次に移動"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:501
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Equivalent translation"
|
||
|
msgstr "同等の翻訳"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:513
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Copy source to target"
|
||
|
msgstr "原文を翻訳にコピー"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:516
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Unwrap target"
|
||
|
msgstr "翻訳の改行を解除"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:521 src/filesearch/filesearchtab.cpp:101
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Clear"
|
||
|
msgstr "クリア"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:525
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Completion"
|
||
|
msgstr "補完"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:529
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Insert Tag"
|
||
|
msgstr "タグを挿入"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:533
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Insert Next Tag"
|
||
|
msgstr "次のタグを挿入"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:537
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
|
||
|
msgstr "ベストのスペルチェック提案に置換"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:545
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
||
|
msgid "&Next"
|
||
|
msgstr "次へ(&N)"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:550
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
||
|
msgid "&Previous"
|
||
|
msgstr "前へ(&P)"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:556
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "&First Entry"
|
||
|
msgstr "最初のエントリ(&F)"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:562
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "&Last Entry"
|
||
|
msgstr "最後のエントリ(&L)"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:568
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Entry by number"
|
||
|
msgstr "エントリ番号を指定"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:570 src/project/projecttab.cpp:160
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@action:inmenu\n"
|
||
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
|
msgid "Previous non-empty but not ready"
|
||
|
msgstr "前の空ではない要見直し"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:575 src/project/projecttab.cpp:163
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@action:inmenu\n"
|
||
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
|
msgid "Next non-empty but not ready"
|
||
|
msgstr "次の空ではない要見直し"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:580 src/project/projecttab.cpp:166
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Previous untranslated"
|
||
|
msgstr "前の未翻訳"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:585 src/project/projecttab.cpp:169
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Next untranslated"
|
||
|
msgstr "次の未翻訳"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:590 src/project/projecttab.cpp:154
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@action:inmenu\n"
|
||
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
|
msgid "Previous not ready"
|
||
|
msgstr "前の要見直し"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:595 src/project/projecttab.cpp:157
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@action:inmenu\n"
|
||
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
|
msgid "Next not ready"
|
||
|
msgstr "前の要見直し"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:602
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
|
||
|
msgstr "翻訳ユニットビューの検索ラインにフォーカス"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:608
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Bookmark message"
|
||
|
msgstr "メッセージをブックマーク"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:614
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Previous bookmark"
|
||
|
msgstr "前のブックマーク"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:618
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Next bookmark"
|
||
|
msgstr "次のブックマーク"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:626
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Fill in all exact suggestions"
|
||
|
msgstr "完全一致の候補を取り込む"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:630
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
|
||
|
msgstr "完全一致の候補を取り込んであいまいマークを付ける"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:634
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Word count"
|
||
|
msgstr "単語数"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:639
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Open file for sync/merge"
|
||
|
msgstr "同期 / マージするファイルを開く"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
|
||
|
"to"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Previous different"
|
||
|
msgstr "前の差異"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
|
||
|
"including empty translations in merge source"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"マージ元で空の翻訳であることを含め、前のエントリは異なった形でマージされた"
|
||
|
"ファイルでは翻訳されています"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Next different"
|
||
|
msgstr "次の差異"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
|
||
|
"including empty translations in merge source"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"マージ元で空の翻訳であることを含め、次のエントリは異なった形でマージされた"
|
||
|
"ファイルでは翻訳されています"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:664
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
#| msgid "Next different"
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Next different approved"
|
||
|
msgstr "次の差異"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Copy from merging source"
|
||
|
msgstr "マージ元からコピー"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Copy all new translations"
|
||
|
msgstr "新しい翻訳をすべてコピー"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:677
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
|
||
|
msgstr "これは元のファイルにおいて空か要確認のエントリのみを変更します"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Copy to merging source"
|
||
|
msgstr "マージ元にコピー"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:692
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Open file for secondary sync"
|
||
|
msgstr "二次同期のためのファイルを開く"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:721
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "This changes only empty entries"
|
||
|
msgstr "これは空のエントリにのみ変更を加えます"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:752
|
||
|
msgctxt "editor tab name"
|
||
|
msgid "(recovered)"
|
||
|
msgstr "(リカバリー済)"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The document contains unsaved changes.\n"
|
||
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"文書には未保存の変更があります。\n"
|
||
|
"変更を保存しますか?それとも廃棄しますか?"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:795 src/editortab.cpp:948
|
||
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Warning"
|
||
|
msgstr "警告"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:891
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
|
||
|
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> のオープンエラー, 行: %2"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:892
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
|
||
|
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> のオープンエラー"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:915
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
|
||
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ファイル <filename>%1</filename> の保存エラー\n"
|
||
|
"他のファイルに保存しますか?それともキャンセルしますか?"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:917
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Error"
|
||
|
msgstr "エラー"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:925
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not perform file autosaving.\n"
|
||
|
"The target file was <filename>%1</filename>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ファイルの自動保存ができませんでした。\n"
|
||
|
"ターゲットファイルは <filename>%1</filename>。"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:974
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Jump to Entry"
|
||
|
msgstr "エントリに移動"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:975
|
||
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
|
msgid "Enter entry number:"
|
||
|
msgstr "エントリ番号を入力:"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:1050
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Current: %1"
|
||
|
msgstr "現在: %1"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:1228
|
||
|
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
|
msgid "Translated"
|
||
|
msgstr "翻訳済み"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:1229
|
||
|
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
|
msgid "Signed-off"
|
||
|
msgstr "サインオフ済"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:1230
|
||
|
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
|
msgid "Approved"
|
||
|
msgstr "承認済"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:1233
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
|
||
|
msgstr "翻訳は完了 (レビューは必要)"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:1234
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Translation received positive review"
|
||
|
msgstr "翻訳は承認のレビューを受けました"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:1235
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
|
||
|
msgstr "エントリはすべてローカル化済みです (例 最終版)"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab.cpp:1375
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
|
||
|
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
|
||
|
"project."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
|
||
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
|
msgid "Replace"
|
||
|
msgstr "置換"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
|
||
|
msgstr "Lokalize は文書の最後に到達しました。最初から続行しますか?"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Spellcheck"
|
||
|
msgstr "スペルチェック"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
|
||
|
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
|
||
|
msgstr "Lokalize はスペルチェックを完了しました"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info words count"
|
||
|
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
|
||
|
msgstr "原文の単語数: %1<br/>翻訳の単語数: %2"
|
||
|
|
||
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Word Count"
|
||
|
msgstr "単語数"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
|
#: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4
|
||
|
msgid "&File"
|
||
|
msgstr "ファイル(&F)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
|
#: src/editorui.rc:32
|
||
|
msgid "&Edit"
|
||
|
msgstr "編集(&E)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
|
||
|
#: src/editorui.rc:64
|
||
|
msgid "&Glossary"
|
||
|
msgstr "用語集(&G)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
|
||
|
#: src/editorui.rc:89
|
||
|
msgid "&WebQuery"
|
||
|
msgstr "ウェブ検索(&W)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
|
||
|
#: src/editorui.rc:106
|
||
|
msgid "Translation &Memory"
|
||
|
msgstr "翻訳メモリ(&M)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
|
||
|
#: src/editorui.rc:123
|
||
|
msgid "Alternative Translations"
|
||
|
msgstr "その他の翻訳"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
|
#: src/editorui.rc:141 src/project/projectmanagerui.rc:4
|
||
|
msgid "&Go"
|
||
|
msgstr "移動(&G)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
|
#: src/editorui.rc:171
|
||
|
msgid "&Bookmarks"
|
||
|
msgstr "ブックマーク(&B)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (merge)
|
||
|
#: src/editorui.rc:178
|
||
|
msgid "S&ync"
|
||
|
msgstr "同期(&Y)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
|
||
|
#: src/editorui.rc:188
|
||
|
msgid "&Secondary sync source"
|
||
|
msgstr "二次同期のソース(&S)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
||
|
#: src/editorui.rc:210 src/lokalizemainwindowui.rc:45
|
||
|
msgid "Tool&views"
|
||
|
msgstr "ツールビュー(&V)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
|
#: src/editorui.rc:233 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
|
||
|
#: src/project/projectmanagerui.rc:18 src/tm/translationmemoryrui.rc:10
|
||
|
msgid "Main Toolbar"
|
||
|
msgstr "メインツールバー"
|
||
|
|
||
|
#: src/editorview.cpp:69
|
||
|
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
|
||
|
msgid "Not ready:"
|
||
|
msgstr "要見直し:"
|
||
|
|
||
|
#: src/editorview.cpp:71
|
||
|
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
|
||
|
msgid "Untranslated:"
|
||
|
msgstr "未翻訳:"
|
||
|
|
||
|
#: src/editorview.cpp:82
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Hide"
|
||
|
msgstr "隠す"
|
||
|
|
||
|
#: src/editorview.cpp:92
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:label cursor position"
|
||
|
msgid "Column: %1"
|
||
|
msgstr "列: %1"
|
||
|
|
||
|
#: src/editorview.cpp:107
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
|
||
|
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
||
|
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/editorview.cpp:194
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:tab"
|
||
|
msgid "Plural Form %1"
|
||
|
msgstr "複数形 %1"
|
||
|
|
||
|
#: src/editorview.cpp:280
|
||
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
|
msgid "Unwrap"
|
||
|
msgstr "改行を解除"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
||
|
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid ""
|
||
|
#| "Search expression for source language part.\n"
|
||
|
#| "Press Enter to start the search.\n"
|
||
|
#| "Press Ctrl+L to go to this control."
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Search expression for source language part.\n"
|
||
|
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
|
||
|
"Press Enter to start the search.\n"
|
||
|
"Press Esc to stop the search."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"原文を検索するパターン。\n"
|
||
|
"Enter を押して検索を開始します。\n"
|
||
|
"Ctrl+L でこのコントロールに行きます。"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
||
|
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:74
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Search expression for target language part.\n"
|
||
|
"Press Enter to start the search."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"翻訳を検索するパターン。\n"
|
||
|
"Enter を押して検索を開始します。"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
|
||
|
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
#| msgid "Accepts regular expressions"
|
||
|
msgid "Regular expressions"
|
||
|
msgstr "正規表現を受け入れる"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
||
|
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:186
|
||
|
msgid "&Search"
|
||
|
msgstr "検索(&S)"
|
||
|
|
||
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "File mask:"
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "File List"
|
||
|
msgstr "ファイルマスク:"
|
||
|
|
||
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Do not scan files of the project."
|
||
|
msgid "Drop translation files here..."
|
||
|
msgstr "プロジェクトのファイルをスキャンしない。"
|
||
|
|
||
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:71
|
||
|
msgctxt "@title:column"
|
||
|
msgid "File"
|
||
|
msgstr "ファイル"
|
||
|
|
||
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Search and replace in files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:411
|
||
|
msgid "Copy source to clipboard"
|
||
|
msgstr "原文をクリップボードにコピー"
|
||
|
|
||
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:417
|
||
|
msgid "Copy target to clipboard"
|
||
|
msgstr "翻訳をクリップボードにコピー"
|
||
|
|
||
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:423
|
||
|
msgid "Open file"
|
||
|
msgstr "ファイルを開く"
|
||
|
|
||
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540
|
||
|
msgctxt "@title actions category"
|
||
|
msgid "Search and replace in files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgctxt "@item Undo action item"
|
||
|
#| msgid "Replace"
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Mass replace"
|
||
|
msgstr "置換"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
|
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
|
||
|
msgid "With:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgctxt "@item Undo action item"
|
||
|
#| msgid "Replace"
|
||
|
msgid "Replace:"
|
||
|
msgstr "置換"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
|
||
|
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Review"
|
||
|
msgid "Preview"
|
||
|
msgstr "レビュー"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
|
||
|
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgctxt "@item Undo action item"
|
||
|
#| msgid "Replace"
|
||
|
msgid "Mass Replace"
|
||
|
msgstr "置換"
|
||
|
|
||
|
#: src/glossary/glossary.cpp:233
|
||
|
msgctxt "@title:column"
|
||
|
msgid "Subject Field"
|
||
|
msgstr "対象フィールド"
|
||
|
|
||
|
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
|
||
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
|
||
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Glossary"
|
||
|
msgstr "用語集"
|
||
|
|
||
|
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
|
||
|
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
|
||
|
"entry (tip: select words in original and translation fields before "
|
||
|
"calling <interface>Define new term</interface>).</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
|
||
|
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
|
||
|
msgid "Restore from disk"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
|
||
|
msgstr "用語集をディスクから再読み込みします (変更は破棄されます)"
|
||
|
|
||
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The glossary contains unsaved changes.\n"
|
||
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"用語集には未保存の変更があります。\n"
|
||
|
"変更を保存しますか?それとも廃棄しますか?"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: src/glossary/termedit.ui:19
|
||
|
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
|
||
|
msgstr "英語の類義語 (ダブルクリックで編集):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
|
||
|
#: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54
|
||
|
msgid "+"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
|
||
|
#: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61
|
||
|
msgid "-"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
|
#: src/glossary/termedit.ui:47
|
||
|
msgid "Corresponding target language synonyms:"
|
||
|
msgstr "対応する翻訳言語の類義語:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
|
#: src/glossary/termedit.ui:73
|
||
|
msgid "Subject field:"
|
||
|
msgstr "対象フィールド:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
|
||
|
#: src/glossary/termedit.ui:80
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
|
||
|
"changes to take effect"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"新しいアイテムを追加した時、変更を適用するには名前をタイプした後に enter を押"
|
||
|
"します。"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
|
#: src/glossary/termedit.ui:92
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "English definition:"
|
||
|
msgid "Definition:"
|
||
|
msgstr "英語の定義:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
|
#: src/glossary/termedit.ui:116
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
|
||
|
"sequence.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
|
||
|
"expressing different meanings."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
||
|
#: src/kaider_findextension.ui:30
|
||
|
msgid "Skip tags"
|
||
|
msgstr "タグをスキップする"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
||
|
#: src/kaider_findextension.ui:33
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Skip markup"
|
||
|
msgstr "マークアップをスキップする"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
||
|
#: src/kaider_findextension.ui:43
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Ignore accelerator marks"
|
||
|
msgstr "アクセラレータマークを無視する"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
|
||
|
#: src/kaider_findextension.ui:54
|
||
|
msgid "Include notes"
|
||
|
msgstr "注釈を含める"
|
||
|
|
||
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:143
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246
|
||
|
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246
|
||
|
msgid "No SQLite module available"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:464 src/tm/tmtab.cpp:495
|
||
|
msgctxt "@title actions category"
|
||
|
msgid "Translation Memory"
|
||
|
msgstr "翻訳メモリ"
|
||
|
|
||
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/project/projecttab.cpp:185
|
||
|
msgctxt "@title actions category"
|
||
|
msgid "Project"
|
||
|
msgstr "プロジェクト"
|
||
|
|
||
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:504
|
||
|
msgid "Next tab"
|
||
|
msgstr "次のタブ"
|
||
|
|
||
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:507
|
||
|
msgid "Previous tab"
|
||
|
msgstr "前のタブ"
|
||
|
|
||
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:513
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Glossary"
|
||
|
msgstr "用語集"
|
||
|
|
||
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:517
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Translation memory"
|
||
|
msgstr "翻訳メモリ"
|
||
|
|
||
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:521 src/tm/tmtab.cpp:498
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Manage translation memories"
|
||
|
msgstr "翻訳メモリの管理"
|
||
|
|
||
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:525
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Project overview"
|
||
|
msgstr "プロジェクトの概要"
|
||
|
|
||
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:529
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Configure project"
|
||
|
msgstr "プロジェクトを設定"
|
||
|
|
||
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:532 src/project/projecttab.cpp:84
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Create new project"
|
||
|
msgstr "新しいプロジェクトを作成"
|
||
|
|
||
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:535 src/project/projecttab.cpp:85
|
||
|
#: src/project/projecttab.cpp:188
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Open project"
|
||
|
msgstr "プロジェクトを開く"
|
||
|
|
||
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:538
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Open recent project"
|
||
|
msgstr "最近のプロジェクトを開く"
|
||
|
|
||
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Search and replace in files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:549
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Find next in files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:553
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Widget text capture"
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Widget text capture"
|
||
|
msgstr "ウィジェットテキストキャプチャ"
|
||
|
|
||
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:731
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgctxt "@info"
|
||
|
#| msgid "Error opening the following files:"
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error opening the following files:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr "ファイルのオープンエラー:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (project)
|
||
|
#: src/lokalizemainwindowui.rc:17
|
||
|
msgid "&Project"
|
||
|
msgstr "プロジェクト(&P)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
|
||
|
#: src/lokalizemainwindowui.rc:27
|
||
|
msgid "&Scripts"
|
||
|
msgstr "スクリプト(&S)"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:56
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Computer-aided translation system.\n"
|
||
|
"Do not translate what had already been translated."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"コンピュータによる翻訳システム。\n"
|
||
|
"翻訳済みのものを翻訳する必要がありません。"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:60
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Lokalize"
|
||
|
msgstr "Lokalize"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:61
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgctxt "@info:credit"
|
||
|
#| msgid ""
|
||
|
#| "(c) 2007-2011 Nick Shaforostoff\n"
|
||
|
#| "(c) 1999-2006 The KBabel developers"
|
||
|
msgctxt "@info:credit"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
||
|
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"(c) 2007-2011 Nick Shaforostoff\n"
|
||
|
"(c) 1999-2006 KBabel 開発者"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:62
|
||
|
msgid "Nick Shaforostoff"
|
||
|
msgstr "Nick Shaforostoff"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:63
|
||
|
msgid "Google Inc."
|
||
|
msgstr "Google Inc."
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:63
|
||
|
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
|
||
|
msgstr "Google Summer Of Code プログラムの一部としてのスポンサーされた開発"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:64
|
||
|
msgid "Translate-toolkit"
|
||
|
msgstr "ツールキットの翻訳"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:64
|
||
|
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
|
||
|
msgstr "優秀なクロスフォーマット変換スクリプトの提供"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:65
|
||
|
msgid "Viesturs Zarins"
|
||
|
msgstr "Viesturs Zarins"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:65
|
||
|
msgid "project tree merging translation+templates"
|
||
|
msgstr "翻訳+テンプレートのプロジェクトツリーマージ機能"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:66
|
||
|
msgid "Stephan Johach"
|
||
|
msgstr "Stephan Johach"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70
|
||
|
msgid "bug fixing patches"
|
||
|
msgstr "バグフィックスパッチ"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:67
|
||
|
msgid "Chusslove Illich"
|
||
|
msgstr "Chusslove Illich"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:68
|
||
|
msgid "Jure Repinc"
|
||
|
msgstr "Jure Repinc"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:68
|
||
|
msgid "testing and bug fixing"
|
||
|
msgstr "テスト、バグフィックス"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:69
|
||
|
msgid "Stefan Asserhall"
|
||
|
msgstr "Stefan Asserhall"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:69
|
||
|
msgid "patches"
|
||
|
msgstr "パッチ"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:70
|
||
|
msgid "Papp Laszlo"
|
||
|
msgstr "Papp Laszlo"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:71
|
||
|
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:71
|
||
|
msgid "XLIFF improvements"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:77
|
||
|
msgid "Do not scan files of the project."
|
||
|
msgstr "プロジェクトのファイルをスキャンしない。"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:78
|
||
|
msgid "Load specified project."
|
||
|
msgstr "特定のプロジェクトを読み込む。"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:79
|
||
|
msgid "Document to open"
|
||
|
msgstr "開く文書"
|
||
|
|
||
|
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
|
||
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
|
msgid "Accept change in translation"
|
||
|
msgstr "翻訳の変更を受け入れ"
|
||
|
|
||
|
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
|
||
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
|
msgid "Accept all new translations"
|
||
|
msgstr "新しい翻訳をすべて受け入れ"
|
||
|
|
||
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
||
|
"source'"
|
||
|
msgid "Primary Sync"
|
||
|
msgstr "一次同期"
|
||
|
|
||
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
||
|
"source'"
|
||
|
msgid "Secondary Sync"
|
||
|
msgstr "二次同期"
|
||
|
|
||
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
|
||
|
msgstr "最新版とマージする/同期するファイルをドロップしてください"
|
||
|
|
||
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
|
||
|
"line: %2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"同期のためのファイル <filename>%1</filename> のオープンエラー, エラー行: %2"
|
||
|
|
||
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Different entries: %1\n"
|
||
|
"Unmatched entries: %2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"異なるエントリ: %1\n"
|
||
|
"マッチしなかった: %2"
|
||
|
|
||
|
#: src/msgctxtview.cpp:50
|
||
|
msgctxt "@title toolview name"
|
||
|
msgid "Unit metadata"
|
||
|
msgstr "ユニットメタデータ"
|
||
|
|
||
|
#: src/msgctxtview.cpp:109
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
|
||
|
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>一時的な注釈:</b>"
|
||
|
|
||
|
#: src/msgctxtview.cpp:121
|
||
|
msgctxt "@info translation unit metadata"
|
||
|
msgid "<b>Phase:</b><br>"
|
||
|
msgstr "<br/>フェーズ:<br/>"
|
||
|
|
||
|
#: src/msgctxtview.cpp:144
|
||
|
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
||
|
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
|
||
|
msgstr "<br><b>ファイル:</b><br>"
|
||
|
|
||
|
#: src/msgctxtview.cpp:152
|
||
|
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
||
|
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
|
||
|
msgstr "<br/>文脈:<br/>"
|
||
|
|
||
|
#: src/noteeditor.cpp:58
|
||
|
msgctxt "@info:label"
|
||
|
msgid "From:"
|
||
|
msgstr "ここから:"
|
||
|
|
||
|
#: src/noteeditor.cpp:62
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Save empty note to remove it"
|
||
|
msgstr "削除のために空の注釈を保存"
|
||
|
|
||
|
#: src/noteeditor.cpp:63
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Author of this note"
|
||
|
msgstr "この注釈の作者"
|
||
|
|
||
|
#: src/noteeditor.cpp:78
|
||
|
msgid "Ctrl+Enter"
|
||
|
msgstr "Ctrl+Enter"
|
||
|
|
||
|
#: src/noteeditor.cpp:79
|
||
|
msgid "Esc"
|
||
|
msgstr "Esc"
|
||
|
|
||
|
#: src/noteeditor.cpp:132
|
||
|
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
|
||
|
msgid "<b>Notes:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>注釈:</b>"
|
||
|
|
||
|
#: src/noteeditor.cpp:144
|
||
|
msgctxt "link to edit note"
|
||
|
msgid "edit..."
|
||
|
msgstr "編集..."
|
||
|
|
||
|
#: src/noteeditor.cpp:149
|
||
|
msgctxt "link to add a note"
|
||
|
msgid "Add..."
|
||
|
msgstr "追加..."
|
||
|
|
||
|
#: src/noteeditor.cpp:152
|
||
|
msgctxt "link to add a note"
|
||
|
msgid "Add a note..."
|
||
|
msgstr "注釈を追加..."
|
||
|
|
||
|
#: src/phaseswindow.cpp:148
|
||
|
msgctxt "@title:column"
|
||
|
msgid "Date"
|
||
|
msgstr "日時"
|
||
|
|
||
|
#: src/phaseswindow.cpp:149
|
||
|
msgctxt "@title:column"
|
||
|
msgid "Process"
|
||
|
msgstr "プロセス"
|
||
|
|
||
|
#: src/phaseswindow.cpp:150
|
||
|
msgctxt "@title:column"
|
||
|
msgid "Company"
|
||
|
msgstr "会社"
|
||
|
|
||
|
#: src/phaseswindow.cpp:151
|
||
|
msgctxt "@title:column"
|
||
|
msgid "Person"
|
||
|
msgstr "担当者"
|
||
|
|
||
|
#: src/phaseswindow.cpp:152
|
||
|
msgctxt "@title:column"
|
||
|
msgid "Tool"
|
||
|
msgstr "ツール"
|
||
|
|
||
|
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
|
msgid "Translation"
|
||
|
msgstr "翻訳"
|
||
|
|
||
|
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
|
msgid "Review"
|
||
|
msgstr "レビュー"
|
||
|
|
||
|
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
|
msgid "Approval"
|
||
|
msgstr "承認"
|
||
|
|
||
|
#: src/phaseswindow.cpp:181
|
||
|
msgid "Process"
|
||
|
msgstr "プロセス"
|
||
|
|
||
|
#: src/phaseswindow.cpp:244
|
||
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
|
msgid "Edit phases"
|
||
|
msgstr "フェーズを編集"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
|
#: src/prefs/lokalize.kcfg:14
|
||
|
msgid "Translator's name"
|
||
|
msgstr "翻訳者の名前"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
|
#: src/prefs/lokalize.kcfg:15
|
||
|
msgid "Translator's name in English"
|
||
|
msgstr "翻訳者の英文名"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
|
#: src/prefs/lokalize.kcfg:21
|
||
|
msgid "Localized name"
|
||
|
msgstr "ローカライズされた名前"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
|
#: src/prefs/lokalize.kcfg:22
|
||
|
msgid "Translator's name in target language"
|
||
|
msgstr "翻訳言語での翻訳者の名前"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
|
#: src/prefs/lokalize.kcfg:28
|
||
|
msgid "Translator's email"
|
||
|
msgstr "翻訳者のメールアドレス"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
|
#: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35
|
||
|
msgid "Default language code for new projects"
|
||
|
msgstr "新しいプロジェクトのデフォルトの言語コード"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
|
#: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42
|
||
|
msgid "Default mailing list for new projects"
|
||
|
msgstr "新しいプロジェクトのデフォルトのメーリングリスト"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
|
||
|
#: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77
|
||
|
#: src/prefs/lokalize.kcfg:82
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" "
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
|
||
|
#: src/prefs/lokalize.kcfg:67
|
||
|
msgid "Font for Messages"
|
||
|
msgstr "メッセージのフォント"
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs/prefs.cpp:113
|
||
|
msgctxt "@title:tab"
|
||
|
msgid "Identity"
|
||
|
msgstr "個人情報"
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs/prefs.cpp:119
|
||
|
msgctxt "@title:tab"
|
||
|
msgid "Editing"
|
||
|
msgstr "編集"
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs/prefs.cpp:125
|
||
|
msgctxt "@title:tab"
|
||
|
msgid "Appearance"
|
||
|
msgstr "外観"
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs/prefs.cpp:131
|
||
|
msgctxt "@title:tab"
|
||
|
msgid "Translation Memory"
|
||
|
msgstr "翻訳メモリ"
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs/prefs.cpp:140
|
||
|
msgctxt "@title:tab"
|
||
|
msgid "Spellcheck"
|
||
|
msgstr "スペルチェック"
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs/prefs.cpp:186
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
|
||
|
"want to create a new project or open an existing project?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs/prefs.cpp:187
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "New"
|
||
|
msgstr "新規"
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs/prefs.cpp:187
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Open"
|
||
|
msgstr "開く"
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs/prefs.cpp:202
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
|
||
|
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
|
||
|
msgstr "*.lokalize|Lokalize 翻訳プロジェクト"
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs/prefs.cpp:219
|
||
|
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
|
||
|
msgstr "*.lokalize|Lokalize 翻訳プロジェクト"
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs/prefs.cpp:256
|
||
|
msgctxt "@title:tab"
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "全般"
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs/prefs.cpp:298
|
||
|
msgctxt "@title:tab"
|
||
|
msgid "Advanced"
|
||
|
msgstr "詳細"
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs/prefs.cpp:317
|
||
|
msgctxt "@title:tab"
|
||
|
msgid "Scripts"
|
||
|
msgstr "スクリプト"
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs/prefs.cpp:323
|
||
|
msgctxt "@title:tab"
|
||
|
msgid "Personal"
|
||
|
msgstr "個人情報"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
|
||
|
msgid "Editor font:"
|
||
|
msgstr "エディタのフォント:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
|
||
|
msgid "Change the font for the editor"
|
||
|
msgstr "エディタのフォントを変更します"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
|
||
|
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
|
||
|
msgstr "翻訳を入力する領域に使用するフォントを選択します。"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
|
||
|
msgid "Display LEDS for message status"
|
||
|
msgstr "メッセージの状態を LED に表示します"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
|
||
|
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"これをチェックすると、メッセージの状態 (あいまい、未翻訳、エラー) を示す LED "
|
||
|
"が表示されます。チェックしなければ LED は表示されません。"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
|
||
|
"number"
|
||
|
msgstr "Fuzzy、未翻訳、カーソル位置の列番号を示す LED"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
|
||
|
msgid "Text colors for the changes in the message."
|
||
|
msgstr "原文の変更点を表示するテキストの背景色"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
|
||
|
msgid "String Matching"
|
||
|
msgstr "原文の変更点"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
|
||
|
msgctxt "@label:chooser"
|
||
|
msgid "Text added in the newer string:"
|
||
|
msgstr "新しく追加されたテキスト:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
|
||
|
msgid "Change the color for the new text added"
|
||
|
msgstr "新しく追加されたテキストの背景色を変更します"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
|
||
|
msgstr "原文に新しく追加されたテキストを強調表示する色を変更できます。"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
|
||
|
msgctxt "@label:chooser"
|
||
|
msgid "Text removed in the newer string:"
|
||
|
msgstr "削除されたテキスト:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
|
||
|
msgid "Change the color for the text removed"
|
||
|
msgstr "削除されたテキストの背景色を変更します"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
|
||
|
"string."
|
||
|
msgstr "原文から削除されたテキストを強調表示する色を変更できます。"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
|
||
|
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
|
||
|
"others)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
|
||
|
msgid "Highlight spaces at the end"
|
||
|
msgstr "末尾のスペースを強調表示する"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_editor.ui:36
|
||
|
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
|
||
|
msgstr "編集を開始したとき '承認済み' 状態を自動的にセットする"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_editor.ui:43
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"セットすると、マウスホイールで前後のユニットに移動、そうでない場合はテキスト"
|
||
|
"をスクロールします。"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_editor.ui:46
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
|
||
|
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
|
||
|
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
|
||
|
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
|
||
|
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
|
||
|
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
|
||
|
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
|
||
|
"the text of the current translation unit.</html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_editor.ui:49
|
||
|
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
|
||
|
msgstr "マウスホイールで前後の翻訳ユニットに移動"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_editor.ui:56 src/prefs/prefs_editor.ui:66
|
||
|
msgid "Set to 2 to disable word completion"
|
||
|
msgstr "単語補完を無効にするには 2 をセットします"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_editor.ui:59
|
||
|
msgid "Minimum word length for word completion"
|
||
|
msgstr "単語補完の最小単語長"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_editor.ui:69
|
||
|
msgid "Disable word completion"
|
||
|
msgstr "単語補完を無効にする"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_identity.ui:14
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
|
||
|
"information is used when updating the header of a file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"あなた自身と翻訳チームに関する情報を入力します。これはファイルのヘッダを更新"
|
||
|
"する際に使われます。"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_identity.ui:26
|
||
|
msgctxt "@label:chooser"
|
||
|
msgid "Default language:"
|
||
|
msgstr "デフォルトの言語:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_identity.ui:36
|
||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
msgid "Email:"
|
||
|
msgstr "メールアドレス:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_identity.ui:49
|
||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
msgid "Name:"
|
||
|
msgstr "名前:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_identity.ui:62
|
||
|
msgid "Your name, in English"
|
||
|
msgstr "あなたの名前を英語で"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_identity.ui:65
|
||
|
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
|
||
|
msgstr "英語で表記された、名、姓をここに入力してください"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_identity.ui:72
|
||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
msgid "Default mailing list:"
|
||
|
msgstr "デフォルトのメーリングリスト:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_identity.ui:82
|
||
|
msgid "The email of your team mailing list"
|
||
|
msgstr "翻訳チームのメーリングリストのアドレス"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_identity.ui:85
|
||
|
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
|
||
|
msgstr "あなたの翻訳チームのメーリングリストのアドレスを入力します"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_identity.ui:92
|
||
|
msgid "Language you translate to"
|
||
|
msgstr "翻訳言語"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_identity.ui:95
|
||
|
msgid "Set the default language you are going to translate to"
|
||
|
msgstr "翻訳するデフォルトの言語を設定します"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_identity.ui:115
|
||
|
msgid "Write your email"
|
||
|
msgstr "あなたのメールアドレスを入力します"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_identity.ui:118
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"po ファイルヘッダにあなたの名前とともに表示される email をここに書きます"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_identity.ui:132
|
||
|
msgid "Your name in your own language"
|
||
|
msgstr "あなたの名前を翻訳言語で"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_identity.ui:135
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
|
||
|
msgstr "あなたの名前、姓名をあなたの言語の文字で記載します。"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_identity.ui:142
|
||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
msgid "Localized name:"
|
||
|
msgstr "ローカライズされた名前:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_tm.ui:35
|
||
|
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
|
||
|
msgstr "翻訳メモリから候補を取得します"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_tm.ui:38
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
|
||
|
"you open a file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"これをチェックすると、ファイルを開くと同時にプログラムが翻訳メモリから候補を"
|
||
|
"取得します。"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_tm.ui:41
|
||
|
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
|
||
|
msgstr "ファイルを開いたときに翻訳メモリから候補を取得する"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_tm.ui:48
|
||
|
msgid "Maximum number of suggestions:"
|
||
|
msgstr "候補の最大数:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_tm.ui:55
|
||
|
msgid "Set the maximum number of suggestions"
|
||
|
msgstr "候補の最大数を設定します"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_tm.ui:58
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 10."
|
||
|
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
|
||
|
msgstr "取得する候補の最大数を変更できます。標準設定は 10 です。"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_tm.ui:65
|
||
|
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
|
||
|
msgstr "編集したエントリを翻訳メモリに反映する (追加と更新)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
|
||
|
#: src/prefs/prefs_tm.ui:72
|
||
|
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
|
||
|
msgstr "開いたファイルを自動的に翻訳メモリに取り込む"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
|
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
|
||
|
msgid "Syntax"
|
||
|
msgstr "構文"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
|
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
|
||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
msgid "Accelerator:"
|
||
|
msgstr "アクセラレータ:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
||
|
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
|
||
|
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KDE ではアンパサンド (&) ですが、GTK アプリケーションではアンダースコア (_) "
|
||
|
"です。"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
|
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
|
||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
msgid "Markup:"
|
||
|
msgstr "マークアップ:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
||
|
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
|
||
|
"for 'Insert tag' feature.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
|
||
|
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
|
||
|
"specifying where markup is."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
|
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
|
||
|
msgid "Paths"
|
||
|
msgstr "パス"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
|
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
|
||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
msgid "Template files folder:"
|
||
|
msgstr "テンプレートファイルのフォルダ:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
||
|
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
|
||
|
"for translating same texts into multiple languages.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
|
||
|
"(i.e. files without translation into any language)\n"
|
||
|
"shared among all subprojects."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
|
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
|
||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
msgid "Branch folder:"
|
||
|
msgstr "ブランチのフォルダ:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
||
|
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
||
|
"you're translating docs"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This setting is for Sync Mode.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
|
||
|
"for two branches simultaneously.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
|
||
|
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
|
||
|
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
|
||
|
"they will automatically be replicated to the branch\n"
|
||
|
"(of course, if it contains the same English string).\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"See documentation for more details."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
|
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
|
||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
msgid "Alternate translations folder:"
|
||
|
msgstr "その他の翻訳のフォルダ:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
||
|
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
||
|
"you're translating docs"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
|
||
|
"translations directory will be looked up and,\n"
|
||
|
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
|
||
|
"another subproject), which is close to yours.\n"
|
||
|
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
|
||
|
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"See documentation for more details."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
|
#: src/project/prefs_project_local.ui:21
|
||
|
msgid "Role:"
|
||
|
msgstr "役割:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
|
#: src/project/prefs_project_local.ui:29
|
||
|
msgid "Translator"
|
||
|
msgstr "翻訳者"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
|
#: src/project/prefs_project_local.ui:34
|
||
|
msgid "Reviewer"
|
||
|
msgstr "レビューア"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
|
#: src/project/prefs_project_local.ui:39
|
||
|
msgid "Approver"
|
||
|
msgstr "承認者"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
|
#: src/project/prefs_projectmain.ui:23
|
||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
msgid "Target language:"
|
||
|
msgstr "翻訳言語:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
||
|
#: src/project/prefs_projectmain.ui:36
|
||
|
msgid "Target language of the project."
|
||
|
msgstr "プロジェクトの翻訳言語"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
||
|
#: src/project/prefs_projectmain.ui:56
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
|
||
|
"for your project (or a subproject for your target language)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
|
#: src/project/prefs_projectmain.ui:79
|
||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
msgid "Root folder:"
|
||
|
msgstr "ルートフォルダ:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
|
#: src/project/prefs_projectmain.ui:89
|
||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
msgid "Glossary:"
|
||
|
msgstr "用語集:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
||
|
#: src/project/prefs_projectmain.ui:99
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
|
||
|
"different projects and languages.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
|
||
|
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
|
#: src/project/prefs_projectmain.ui:106
|
||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
msgid "ID:"
|
||
|
msgstr "ID:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
|
#: src/project/prefs_projectmain.ui:116
|
||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
msgid "Mailing list:"
|
||
|
msgstr "メーリングリスト:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
||
|
#: src/project/projectbase.kcfg:18
|
||
|
msgid "Language"
|
||
|
msgstr "言語"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
||
|
#: src/project/projectbase.kcfg:33
|
||
|
msgid "The base directory for PO files (translations)"
|
||
|
msgstr "PO ファイル (翻訳) のベースディレクトリ"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
||
|
#: src/project/projectbase.kcfg:39
|
||
|
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
|
||
|
msgstr "POT ファイル (テンプレート) のベースディレクトリ"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
||
|
#: src/project/projectbase.kcfg:47
|
||
|
msgid "Project's glossary"
|
||
|
msgstr "プロジェクトの用語集"
|
||
|
|
||
|
#: src/project/projectmodel.cpp:526
|
||
|
msgctxt "@title:column File name"
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "名前"
|
||
|
|
||
|
#: src/project/projectmodel.cpp:527
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
|
||
|
"counts"
|
||
|
msgid "Graph"
|
||
|
msgstr "グラフ"
|
||
|
|
||
|
#: src/project/projectmodel.cpp:528
|
||
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
|
msgid "Total"
|
||
|
msgstr "合計"
|
||
|
|
||
|
#: src/project/projectmodel.cpp:529
|
||
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
|
msgid "Translated"
|
||
|
msgstr "翻訳済み"
|
||
|
|
||
|
#: src/project/projectmodel.cpp:530
|
||
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
|
msgid "Not ready"
|
||
|
msgstr "要見直し"
|
||
|
|
||
|
#: src/project/projectmodel.cpp:531
|
||
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
|
msgid "Untranslated"
|
||
|
msgstr "未翻訳"
|
||
|
|
||
|
#: src/project/projectmodel.cpp:532
|
||
|
msgctxt "@title:column"
|
||
|
msgid "Last Translation"
|
||
|
msgstr "最終翻訳"
|
||
|
|
||
|
#: src/project/projectmodel.cpp:533
|
||
|
msgctxt "@title:column"
|
||
|
msgid "Template Revision"
|
||
|
msgstr "テンプレート更新"
|
||
|
|
||
|
#: src/project/projectmodel.cpp:534
|
||
|
msgctxt "@title:column"
|
||
|
msgid "Last Translator"
|
||
|
msgstr "最終翻訳者"
|
||
|
|
||
|
#: src/project/projecttab.cpp:58
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Project Overview"
|
||
|
msgstr "プロジェクトの概要"
|
||
|
|
||
|
#: src/project/projecttab.cpp:62
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
||
|
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
||
|
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
||
|
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
||
|
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
||
|
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
||
|
"what you need.</html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/project/projecttab.cpp:83
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
#| msgid "Configure project"
|
||
|
msgid "&Configure Lokalize..."
|
||
|
msgstr "プロジェクトを設定"
|
||
|
|
||
|
#: src/project/projecttab.cpp:172
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Previous template only"
|
||
|
msgstr "前のテンプレートのみ"
|
||
|
|
||
|
#: src/project/projecttab.cpp:175
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Next template only"
|
||
|
msgstr "次のテンプレートのみ"
|
||
|
|
||
|
#: src/project/projecttab.cpp:178
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Previous translation only"
|
||
|
msgstr "前の翻訳のみ"
|
||
|
|
||
|
#: src/project/projecttab.cpp:181
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Next translation only"
|
||
|
msgstr "次の翻訳のみ"
|
||
|
|
||
|
#: src/project/projecttab.cpp:236
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Open"
|
||
|
msgstr "開く"
|
||
|
|
||
|
#: src/project/projecttab.cpp:245
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Add to translation memory"
|
||
|
msgstr "翻訳メモリに追加"
|
||
|
|
||
|
#: src/project/projecttab.cpp:247
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Search in files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/project/projecttab.cpp:249
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Search in files (including templates)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
|
||
|
msgctxt "@title:column"
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "名前"
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
|
||
|
msgctxt "@title:column"
|
||
|
msgid "Source language"
|
||
|
msgstr "元の言語"
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
|
||
|
msgctxt "@title:column"
|
||
|
msgid "Target language"
|
||
|
msgstr "翻訳言語"
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
|
||
|
msgctxt "@title:column"
|
||
|
msgid "Pairs"
|
||
|
msgstr "ペア"
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
|
||
|
msgctxt "@title:column"
|
||
|
msgid "Unique original entries"
|
||
|
msgstr "ユニークなオリジナルエントリ"
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111
|
||
|
msgctxt "@title:column"
|
||
|
msgid "Unique translations"
|
||
|
msgstr "ユニークな翻訳"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
|
||
|
#: src/tm/dbparams.ui:28
|
||
|
msgid "Local"
|
||
|
msgstr "ローカル"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
|
#: src/tm/dbparams.ui:36
|
||
|
msgid "Database type:"
|
||
|
msgstr "データベースタイプ:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
|
||
|
#: src/tm/dbparams.ui:43
|
||
|
msgid "Connection"
|
||
|
msgstr "コネクション"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
|
#: src/tm/dbparams.ui:52
|
||
|
msgid "Database name:"
|
||
|
msgstr "データベース名:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
|
#: src/tm/dbparams.ui:62
|
||
|
msgid "Host:"
|
||
|
msgstr "ホスト:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
|
#: src/tm/dbparams.ui:76
|
||
|
msgid "User:"
|
||
|
msgstr "ユーザ名:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
|
#: src/tm/dbparams.ui:86
|
||
|
msgid "Password:"
|
||
|
msgstr "パスワード:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
|
||
|
#: src/tm/dbparams.ui:103
|
||
|
msgid "Content"
|
||
|
msgstr "内容"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
|
#: src/tm/dbparams.ui:112
|
||
|
msgid "Source language:"
|
||
|
msgstr "元の言語:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
|
#: src/tm/dbparams.ui:122
|
||
|
msgid "Target language:"
|
||
|
msgstr "翻訳言語:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
|
#: src/tm/dbparams.ui:135
|
||
|
msgid "Markup regex:"
|
||
|
msgstr "マークアップの正規表現:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
|
#: src/tm/dbparams.ui:145
|
||
|
msgid "Accelerator:"
|
||
|
msgstr "アクセラレータ:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
|
||
|
#: src/tm/managedatabases.ui:19
|
||
|
msgid "Create"
|
||
|
msgstr "作成"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
|
||
|
#: src/tm/managedatabases.ui:26
|
||
|
msgid "Add Data"
|
||
|
msgstr "データを追加"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
|
||
|
#: src/tm/managedatabases.ui:33
|
||
|
msgid "Add Data from TMX"
|
||
|
msgstr "TMX からデータを追加"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
|
||
|
#: src/tm/managedatabases.ui:40
|
||
|
msgid "Export to TMX"
|
||
|
msgstr "TMX にエクスポート"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
||
|
#: src/tm/managedatabases.ui:47
|
||
|
msgid "Remove"
|
||
|
msgstr "削除"
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/qamodel.cpp:105
|
||
|
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
|
||
|
msgid "False Friend"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/qaview.cpp:36
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Quality Assurance"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/qaview.cpp:48
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgctxt "link to add a note"
|
||
|
#| msgid "Add..."
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Add"
|
||
|
msgstr "追加..."
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/qaview.cpp:52
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Remove"
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Remove"
|
||
|
msgstr "削除"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: src/tm/queryoptions.ui:32
|
||
|
msgid "TM:"
|
||
|
msgstr "翻訳メモリ:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
||
|
#: src/tm/queryoptions.ui:66
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Search expression for source language part.\n"
|
||
|
"Press Enter to start the search.\n"
|
||
|
"Press Ctrl+L to go to this control."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"原文を検索するパターン。\n"
|
||
|
"Enter を押して検索を開始します。\n"
|
||
|
"Ctrl+L でこのコントロールに行きます。"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
|
||
|
#: src/tm/queryoptions.ui:101 src/tm/queryoptions.ui:111
|
||
|
msgid "Show results that do not match search expression"
|
||
|
msgstr "検索パターンにマッチしない結果を表示します"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
|
||
|
#: src/tm/queryoptions.ui:104 src/tm/queryoptions.ui:114
|
||
|
msgid "Invert"
|
||
|
msgstr "逆転"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
|
#: src/tm/queryoptions.ui:135
|
||
|
msgid "File mask:"
|
||
|
msgstr "ファイルマスク:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
|
||
|
#: src/tm/queryoptions.ui:151
|
||
|
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
|
||
|
msgstr "指定したマスクにマッチするパスにあるファイルのみの結果を表示する"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
|
||
|
#: src/tm/queryoptions.ui:158
|
||
|
msgid "Query syntax:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
||
|
#: src/tm/queryoptions.ui:193
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
|
||
|
"scanning will work in background."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"翻訳メモリにすべてのプロジェクトファイルを読み込み、古いエントリを更新しま"
|
||
|
"す。スキャンはバックグラウンドで実行されます。"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
||
|
#: src/tm/queryoptions.ui:196
|
||
|
msgid "&Rescan project files"
|
||
|
msgstr "プロジェクトファイルを再スキャン(&R)"
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:57
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Translation Memories"
|
||
|
msgstr "翻訳メモリ"
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:92
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Select Directory to be scanned"
|
||
|
msgstr "スキャンするディレクトリを選択"
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "New Translation Memory"
|
||
|
msgstr "新しい翻訳メモリ"
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Translation Memory Properties"
|
||
|
msgstr "翻訳メモリのプロパティ"
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
|
||
|
"*|All files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"*.tmx *.xml|TMX ファイル\n"
|
||
|
"*|すべてのファイル"
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:244
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
|
||
|
msgstr "データベースにインポートする TMX ファイルを選択"
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:269
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Select TMX file to export selected database to"
|
||
|
msgstr "データベースをエクスポートする TMX ファイルを選択"
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
|
||
|
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
|
||
|
msgstr "開いたファイルを Lokalize の翻訳メモリに取り込む"
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
|
||
|
msgid "TM"
|
||
|
msgstr "翻訳メモリ"
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/tmtab.cpp:70
|
||
|
msgctxt "@title:column"
|
||
|
msgid "Context"
|
||
|
msgstr "文脈"
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgctxt "@option:radio"
|
||
|
#| msgid "Substring"
|
||
|
msgid "Substring"
|
||
|
msgstr "部分文字列"
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgctxt "@option:radio"
|
||
|
#| msgid "Google-like"
|
||
|
msgid "Google-like"
|
||
|
msgstr "Google 風"
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgctxt "@option:radio"
|
||
|
#| msgid "Wildcard"
|
||
|
msgid "Wildcard"
|
||
|
msgstr "ワイルドカード"
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/tmtab.cpp:373
|
||
|
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
|
||
|
msgstr "スペースは AND 演算子になります。大文字と小文字を区別します。"
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/tmtab.cpp:374
|
||
|
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
|
||
|
msgstr "シェル glob (* と ?)。大文字と小文字を区別する。"
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/tmtab.cpp:389 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Translation Memory"
|
||
|
msgstr "翻訳メモリ"
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/tmtab.cpp:590
|
||
|
#, fuzzy, kde-format
|
||
|
#| msgctxt "@info:status message entries"
|
||
|
#| msgid "Total: %1"
|
||
|
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
|
msgid "Total: %1 (%2)"
|
||
|
msgstr "合計: %1"
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
|
||
|
msgstr "語句をダブルクリックして翻訳に挿入します"
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/tmview.cpp:307
|
||
|
msgctxt "@item Undo action"
|
||
|
msgid "Batch translation memory filling"
|
||
|
msgstr "翻訳メモリによる一括翻訳"
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/tmview.cpp:310
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Batch translation has been completed."
|
||
|
msgstr "一括翻訳が完了しました。"
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/tmview.cpp:317
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "No suggestions with exact matches were found."
|
||
|
msgstr "完全一致の候補は見つかりませんでした。"
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/tmview.cpp:321
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Batch translation complete"
|
||
|
msgstr "一括翻訳完了"
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Batch translation"
|
||
|
msgstr "一括翻訳"
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Batch translation has been scheduled."
|
||
|
msgstr "一括翻訳がスケジュールされました。"
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/tmview.cpp:562
|
||
|
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
|
||
|
msgid "this"
|
||
|
msgstr "これ"
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/tmview.cpp:563
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
|
||
|
msgstr "ファイル: %1<br />追加日時: %2"
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/tmview.cpp:565
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
|
msgid "<br />Last change date: %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/tmview.cpp:567
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
|
msgid "<br />Last change author: %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/tmview.cpp:568
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
|
msgid "<br />TM: %1"
|
||
|
msgstr "<br />翻訳メモリ: %1"
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/tmview.cpp:570
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
|
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
|
||
|
msgstr "<br />これ以上ファイルにはありません"
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/tmview.cpp:588
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Remove this entry"
|
||
|
msgstr "このエントリを削除"
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/tmview.cpp:590
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Open file containing this entry"
|
||
|
msgstr "このエントリを含むファイルを開く"
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/tmview.cpp:595
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
|
||
|
"translation memory %2?</html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>本当にこのエントリ <br/><i>%1</i><br/> を翻訳メモリ %2 から削除します"
|
||
|
"か?</html>"
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/tmview.cpp:596
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Translation Memory Entry Removal"
|
||
|
msgstr "翻訳メモリエントリ削除"
|
||
|
|
||
|
#: src/tm/tmview.cpp:992
|
||
|
msgctxt "@item Undo action"
|
||
|
msgid "Use translation memory suggestion"
|
||
|
msgstr "翻訳メモリの候補を使う"
|
||
|
|
||
|
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:33
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Widget Text Capture"
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Widget Text Capture"
|
||
|
msgstr "ウィジェットテキストキャプチャ"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>\n"
|
||
|
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
|
||
|
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
|
||
|
"containing the text.</p>\n"
|
||
|
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
|
||
|
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
|
||
|
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
|
||
|
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
|
||
|
"p>\n"
|
||
|
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
|
||
|
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
|
||
|
"work.</p></html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
|
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
|
||
|
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
|
||
|
msgstr "マウスの中ボタンの動作"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
|
||
|
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "なし"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
|
||
|
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
|
||
|
msgid "Search GUI element text in translation memory"
|
||
|
msgstr "GUI 要素のテキストを翻訳メモリで検索"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
|
||
|
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
|
||
|
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
|
||
|
msgstr "GUI 要素のテキストをクリップボードにコピー"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
|
||
|
#: src/webquery/querycontrol.ui:8
|
||
|
msgid "Query"
|
||
|
msgstr "検索"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
|
||
|
#: src/webquery/querycontrol.ui:15
|
||
|
msgid "Autoquery"
|
||
|
msgstr "自動検索"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
|
||
|
#: src/webquery/querycontrol.ui:22
|
||
|
msgid "Prefetch for the next untranslated"
|
||
|
msgstr "次の未翻訳に対する訳語を前もって取得します"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
|
||
|
#: src/webquery/querycontrol.ui:25
|
||
|
msgid "Prefetch"
|
||
|
msgstr "先読み"
|
||
|
|
||
|
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
|
||
|
msgid "Web Queries"
|
||
|
msgstr "ウェブ検索"
|
||
|
|
||
|
#: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115
|
||
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
|
msgid "Replace text"
|
||
|
msgstr "テキストを置換"
|
||
|
|
||
|
#: src/xlifftextedit.cpp:1140
|
||
|
msgid "no spellcheck available"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/xlifftextedit.cpp:1271
|
||
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
|
msgid "Copy source to target"
|
||
|
msgstr "原文を翻訳にコピー"
|