mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
347 lines
10 KiB
Text
347 lines
10 KiB
Text
# Finnish messages for kcmstyle.
|
|
# Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
|
|
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2002, 2004.
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008.
|
|
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2005.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
|
|
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
|
|
# Lasse Liehu <lliehu@kolumbus.fi>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
#
|
|
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
|
# Author: Lliehu
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-24 08:25+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:24+0000\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tapio Kautto,Mikko Ellonen,Johanna Kukkonen,Teemu Rytilahti,Jorma Karvonen"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"eleknader@phnet.fi,m_ellonen@hotmail.com,,teemu.rytilahti@kde-fi.org,"
|
|
"karvonen.jorma@gmail.com"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: finetuning.ui:17
|
|
msgid "Graphical effects:"
|
|
msgstr "Graafiset tehosteet:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: finetuning.ui:43
|
|
msgid "Show icons on buttons:"
|
|
msgstr "Näytä kuvakkeet painikkeissa:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: finetuning.ui:63
|
|
msgid "Show icons in menus:"
|
|
msgstr "Näytä kuvakkeet valikoissa:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: finetuning.ui:83
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "&Työkalurivit"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: finetuning.ui:89
|
|
msgid "Main toolbar text:"
|
|
msgstr "Päätyökalurivin teksti:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|
#: finetuning.ui:103 finetuning.ui:140
|
|
msgid "No Text"
|
|
msgstr "Ei tekstiä"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|
#: finetuning.ui:108 finetuning.ui:145
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Vain teksti"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|
#: finetuning.ui:113 finetuning.ui:150
|
|
msgid "Text Beside Icons"
|
|
msgstr "Teksti kuvakkeiden vieressä"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|
#: finetuning.ui:118 finetuning.ui:155
|
|
msgid "Text Below Icons"
|
|
msgstr "Teksti kuvakkeiden alla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: finetuning.ui:126
|
|
msgid "Secondary toolbar text:"
|
|
msgstr "Muiden työkalurivien teksti:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox)
|
|
#: finetuning.ui:179
|
|
msgid "Menubar"
|
|
msgstr "Valikkorivi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle)
|
|
#: finetuning.ui:185
|
|
msgid "Menubar style:"
|
|
msgstr "Valikkorivin tyyli:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
|
#: finetuning.ui:199
|
|
msgid "In application"
|
|
msgstr "Näkyy sovelluksessa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
|
#: finetuning.ui:204
|
|
msgid "Title bar button"
|
|
msgstr "Otsikkopalkin painike"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
|
#: finetuning.ui:209
|
|
msgid "Top screen menubar"
|
|
msgstr "Näytön yläreunan valikkorivi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
|
#: finetuning.ui:214
|
|
msgid "Only export"
|
|
msgstr "Vain vienti"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Tyyli</h1> Tästä voit muuttaa käyttöliittymän elementtien, kuten "
|
|
"painikkeiden ja valikoiden ulkonäköä ja tehosteita."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
msgstr "kcmstyle"
|
|
|
|
# pmap: =/elat=KDE:n tyyliosiosta/
|
|
#: kcmstyle.cpp:183
|
|
msgid "KDE Style Module"
|
|
msgstr "KDE:n tyyliosio"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:185
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:187
|
|
msgid "Karol Szwed"
|
|
msgstr "Karol Szwed"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:188
|
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:189
|
|
msgid "Ralf Nolden"
|
|
msgstr "Ralf Nolden"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:214
|
|
msgid "Widget style:"
|
|
msgstr "Elementtien tyyli:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:224
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "A&setukset…"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:233
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Esikatselu"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:254
|
|
msgid "Low display resolution and Low CPU"
|
|
msgstr "Pieni näytön resoluutio ja hidas prosessori"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:255
|
|
msgid "High display resolution and Low CPU"
|
|
msgstr "Suuri näytön resoluutio ja hidas prosessori"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:256
|
|
msgid "Low display resolution and High CPU"
|
|
msgstr "Pieni näytön resoluutio ja nopea prosessori"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:257
|
|
msgid "High display resolution and High CPU"
|
|
msgstr "Suuri näytön resoluutio ja nopea prosessori"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:258
|
|
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
|
|
msgstr "Pieni näytön resoluutio ja erittäin nopea prosessori"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:259
|
|
msgid "High display resolution and Very High CPU"
|
|
msgstr "Suuri näytön resoluutio ja erittäin nopea prosessori"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:276
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Applications"
|
|
msgstr "S&ovellukset"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:277
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Fine Tuning"
|
|
msgstr "&Hienosäätö"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:307 kcmstyle.cpp:318
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
msgstr "Tapahtui virhe ladattaessa tyylin muokkausvalintaikkunaa."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:309 kcmstyle.cpp:320
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
msgstr "Ei voitu ladata valintaikkunaa"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
|
|
"applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Muutokset kuvakkeiden näkyvyyteen valikoissa vaikuttavat vain "
|
|
"käynnistyvissä ohjelmissa.</p>"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:393
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Menu Icons Changed"
|
|
msgstr "Valikkokuvakkeiden asetuksia muutettu"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:437
|
|
msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asetusten muutokset tulevat voimaan vasta, kun sovellus käynnistetään "
|
|
"uudelleen."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:618 kcmstyle.cpp:729
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:729
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
msgstr "Kuvaus: %1"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:843
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä kohdassa voit valita elementtien tyylin (tyylin, jolla graafiset "
|
|
"elementit kuten painikkeet piirretään). Elementtien tyyli voidaan täydentää "
|
|
"graafisella teemalla kuten marmorikuvio tai liukuväriteema."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
msgstr "Tällä alueella näkyy valitun tyylin esikatselu."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:850
|
|
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä sivu sallii valita käyttöliittymäelementin valitsimien yksityiskohdat"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:851
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
|
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
|
|
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
|
|
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
|
|
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Ei tekstiä:</b> Näyttää vain kuvakkeet työkaluriveillä. Paras "
|
|
"vaihtoehto matalille näytön tarkkuuksille.</p><p><b>Vain teksti: </b>Näyttää "
|
|
"työkaluriveillä vain tekstin.</p><p><b>Teksti kuvakkeiden rinnalla: </b> "
|
|
"Näyttää kuvakkeet ja tekstin. Teksti on tasattu kuvakkeen rinnalle.</"
|
|
"p><b>Teksti kuvakkeiden alla: </b> Näyttää kuvakkeet ja tekstin "
|
|
"työkalurivipainikkeissa. Teksti on tasattu kuvakkeen alle."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
|
"some important buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos valitset tämän kohdan, KDE:n sovelluksissa näytetään pienet kuvakkeet "
|
|
"työkalupainikkeissa."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:860
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
|
"most menu items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos valitset tämän kohdan, KDE:n sovelluksissa näytetään pienet kuvakkeet "
|
|
"useimpien valikon valintojen vieressä."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos valitset tämän kohdan, KDE-ohjelmien omat animoinnit otetaan käyttöön."
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "Tyylin %1 asetukset"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: stylepreview.ui:19
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Välilehti 1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|
#: stylepreview.ui:29
|
|
msgid "Group Box"
|
|
msgstr "Ryhmittelylaatikko"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
|
|
#: stylepreview.ui:35 stylepreview.ui:45
|
|
msgid "Radio button"
|
|
msgstr "Radiopainike"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
|
#: stylepreview.ui:62
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Valintaruutu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
|
|
#: stylepreview.ui:115
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Painike"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
|
|
#: stylepreview.ui:125
|
|
msgid "Combobox"
|
|
msgstr "Yhdistelmäruutu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: stylepreview.ui:155
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Välilehti 2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
#~ msgid "&Workspace"
|
|
#~ msgstr "Työtil&a"
|
|
|
|
#~ msgid "Get New Themes..."
|
|
#~ msgstr "Hae uudet teemat..."
|
|
|
|
#~ msgid "Icons Only"
|
|
#~ msgstr "Vain kuvakkeet"
|