mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1838 lines
54 KiB
Text
1838 lines
54 KiB
Text
# translation of ksysguard.po to greek
|
||
# translation of ksysguard.po to
|
||
# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
|
||
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
|
||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
|
||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
|
||
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
|
||
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
|
||
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-03-29 13:18+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:44
|
||
msgid "Connect Host"
|
||
msgstr "Σύνδεση με κόμβο"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:55
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Κόμβος:"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:65
|
||
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
||
msgstr "Δώστε το όνομα του κόμβου όπου θέλετε να συνδεθείτε."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:71
|
||
msgid "Connection Type"
|
||
msgstr "Τύπος σύνδεσης"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:77
|
||
msgid "ssh"
|
||
msgstr "ssh"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:80
|
||
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε αυτό για να χρησιμοποιήσετε το ασφαλές κέλυφος για να συνδεθείτε "
|
||
"στον απομακρυσμένο κόμβο."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:83
|
||
msgid "rsh"
|
||
msgstr "rsh"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:84
|
||
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε αυτό για να χρησιμοποιήσετε το απομακρυσμένο κέλυφος για να "
|
||
"συνδεθείτε στον απομακρυσμένο κόμβο."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:87
|
||
msgid "Daemon"
|
||
msgstr "Δαίμονας"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
|
||
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε αυτό αν θέλετε να συνδεθείτε σε έναν δαίμονα ksysguard που "
|
||
"εκτελείται στον υπολογιστή που θέλετε να συνδεθείτε, και περιμένει αιτήσεις "
|
||
"πελάτη."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:91
|
||
msgid "Custom command"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
|
||
"remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε αυτό για να χρησιμοποιηθεί η εντολή που δώσατε παρακάτω για την "
|
||
"εκκίνηση του ksysguardd στον απομακρυσμένο υπολογιστή."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:95
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Θύρα:"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
||
"connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε τον αριθμό θύρας στην οποία ένας δαίμονας ksysguard περιμένει για "
|
||
"συνδέσεις."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:105
|
||
msgid "e.g. 3112"
|
||
msgstr "π.χ. 3112"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:108
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Εντολή:"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:117
|
||
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δώστε την εντολή που τρέχει το ksysguardd στον κόμβο που θέλετε να "
|
||
"εποπτεύσετε."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:121
|
||
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
||
msgstr "π.χ. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:70
|
||
msgid "KDE System Monitor"
|
||
msgstr "Επόπτης συστήματος του KDE"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
|
||
msgid "System Monitor"
|
||
msgstr "Επόπτης συστήματος"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:159
|
||
msgid "&Refresh Tab"
|
||
msgstr "&Ανανέωση καρτέλας"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:160
|
||
msgid "&New Tab..."
|
||
msgstr "&Νέα καρτέλα..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:161
|
||
msgid "Import Tab Fr&om File..."
|
||
msgstr "Εισαγωγή καρτέλας α&πό αρχείο..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:162
|
||
msgid "Save Tab &As..."
|
||
msgstr "Απο&θήκευση καρτέλας ως..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:163
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:164
|
||
msgid "Monitor &Remote Machine..."
|
||
msgstr "Εποπτεία &απομακρυσμένου μηχανήματος..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:165
|
||
msgid "&Download New Tabs..."
|
||
msgstr "&Λήψη νέων καρτελών..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:166
|
||
msgid "&Upload Current Tab..."
|
||
msgstr "&Αποστολή τρέχουσας καρτέλας..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:168
|
||
msgid "Tab &Properties"
|
||
msgstr "&Ιδιότητες καρτέλας"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 process1"
|
||
msgid_plural "%1 processes%1"
|
||
msgstr[0] "1 διεργασία1"
|
||
msgstr[1] "%1 διεργασίες%1"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CPU: %1%%1%"
|
||
msgstr "ΚΜΕ: %1%%1%"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
||
msgid "Memory: %1 / %2Mem: %1 / %2Mem: %1%1"
|
||
msgstr "Μνήμη: %1 / %2Μνη: %1 / %2Μνη: %1%1"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:484
|
||
msgid " No swap space available "
|
||
msgstr " Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος swap "
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
||
msgid "Swap: %1 / %2Swap: %1%1"
|
||
msgstr "Swap: %1 / %2Swap: %1%1"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:531
|
||
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
|
||
msgstr "(c) 1996-2008 Οι προγραμματιστές της Εποπτείας Συστήματος"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:532
|
||
msgid "John Tapsell"
|
||
msgstr "John Tapsell"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:532
|
||
msgid "Current Maintainer"
|
||
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:533
|
||
msgid "Chris Schlaeger"
|
||
msgstr "Chris Schlaeger"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:533
|
||
msgid "Previous Maintainer"
|
||
msgstr "Προηγούμενος συντηρητής"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:534
|
||
msgid "Greg Martyn"
|
||
msgstr "Greg Martyn"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:535
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:536
|
||
msgid "Nicolas Leclercq"
|
||
msgstr "Nicolas Leclercq"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:537
|
||
msgid "Alex Sanda"
|
||
msgstr "Alex Sanda"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:538
|
||
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:539
|
||
msgid "Ralf Mueller"
|
||
msgstr "Ralf Mueller"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:540
|
||
msgid "Hamish Rodda"
|
||
msgstr "Hamish Rodda"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:541
|
||
msgid "Torsten Kasch"
|
||
msgstr "Torsten Kasch"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:541
|
||
msgid ""
|
||
"Solaris Support\n"
|
||
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
||
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Υποστήριξη Solaris\n"
|
||
"Τμήματα προέρχονται (μετά από άδεια) από το άρθρωμα, για το sunos5,\n"
|
||
"της εφαρμογής του William LeFebvre's \"top\"."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:550
|
||
msgid "Optional worksheet files to load"
|
||
msgstr "Προαιρετικά φύλλα εργασίας για φόρτωση"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: ksysguardui.rc:4
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Αρχείο"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: ksysguardui.rc:14
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Π&ροβολή"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: ksysguardui.rc:18
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "Ρ&υθμίσεις"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: ksysguardui.rc:21
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
|
||
|
||
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5
|
||
msgid "Process Table"
|
||
msgstr "Πίνακας διεργασιών"
|
||
|
||
#: SensorBrowser.cpp:117
|
||
msgid "Sensor Browser"
|
||
msgstr "Περιηγητής αισθητήρων"
|
||
|
||
#: SensorBrowser.cpp:474
|
||
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
|
||
msgstr "Σύρετε αισθητήρες σε άδεια κελιά ενός φύλλου εργασίας "
|
||
|
||
#: SensorBrowser.cpp:475
|
||
msgid ""
|
||
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
||
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
|
||
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
|
||
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
|
||
"on to the display to add more sensors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο εξερευνητής αισθητήρων εμφανίζει τους συνδεδεμένους υπολογιστές και τους "
|
||
"αισθητήρες που αυτοί προσφέρουν. Κάντε κλικ και σύρετε αισθητήρες σε "
|
||
"περιοχές μέσα σε ένα φύλλο εργασίας. Μερικές απεικονίσεις αισθητήρων μπορούν "
|
||
"να εμφανίσουν τιμές από πολλαπλούς αισθητήρες. Απλά σύρετε επιπλέον "
|
||
"αισθητήρες στην απεικόνιση για να τους προσθέσετε σε αυτήν."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Εντάξει"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
|
||
msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
||
msgstr "Επεξεργασία επιλογών ραβδογράμματος"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Εύρος"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
|
||
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Τίτλος"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
|
||
msgid "Enter the title of the display here."
|
||
msgstr "Δώστε εδώ τον τίτλο της απεικόνισης."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
|
||
msgid "Display Range"
|
||
msgstr "Εύρος προβολής"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
|
||
msgid "Minimum value:"
|
||
msgstr "Ελάχιστη τιμή:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
||
"automatic range detection is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δώστε εδώ την ελάχιστη τιμή για την προβολή. Αν και οι δύο τιμές είναι 0, "
|
||
"ενεργοποιείται η αυτόματη ανίχνευση εύρους τιμών."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
|
||
msgid "Maximum value:"
|
||
msgstr "Μέγιστη τιμή:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
||
"automatic range detection is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δώστε εδώ τη μέγιστη τιμή για την προβολή. Αν και οι δύο τιμές είναι 0 "
|
||
"ενεργοποιείται η αυτόματη ανίχνευση εύρους τιμών."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
|
||
msgid "Alarms"
|
||
msgstr "Συναγερμοί"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
|
||
msgid "Alarm for Minimum Value"
|
||
msgstr "Συναγερμός για ελάχιστη τιμή"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
|
||
msgid "Enable alarm"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση συναγερμού"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
|
||
msgid "Enable the minimum value alarm."
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση συναγερμού ελάχιστης τιμής."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
|
||
msgid "Lower limit:"
|
||
msgstr "Ελάχιστο όριο:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
|
||
msgid "Alarm for Maximum Value"
|
||
msgstr "Συναγερμός για μέγιστη τιμή"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
|
||
msgid "Enable the maximum value alarm."
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση συναγερμού μέγιστης τιμής."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
|
||
msgid "Upper limit:"
|
||
msgstr "Μέγιστο όριο:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
|
||
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
|
||
msgid "Normal bar color:"
|
||
msgstr "Χρώμα κανονικής ράβδου:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
|
||
msgid "Out-of-range color:"
|
||
msgstr "Χρώμα εκτός ορίων:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
|
||
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Χρώμα φόντου:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
||
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
|
||
"advisable to use a small font size here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό καθορίζει το μέγεθος της γραμματοσειράς που τυπώνει την επικεφαλίδα "
|
||
"κάτω από τις μπάρες. Οι μπάρες αυτόματα συμπιέζονται αν το κείμενο γίνει "
|
||
"πολύ μεγάλο, έτσι προτείνεται να χρησιμοποιηθεί ένα μικρό μέγεθος "
|
||
"γραμματοσειράς εδώ."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Αισθητήρες"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Επεξεργασία..."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
|
||
msgid "Push this button to configure the label."
|
||
msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να ρυθμίσετε την ετικέτα."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
|
||
msgid "Push this button to delete the sensor."
|
||
msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να διαγράψετε τον αισθητήρα."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
|
||
msgid "Label of Bar Graph"
|
||
msgstr "Επικεφαλίδα στο Ραβδόγραμμα"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
|
||
msgid "Enter new label:"
|
||
msgstr "Δώστε νέα ετικέτα:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
|
||
msgid "Drop Sensor Here"
|
||
msgstr "Αφήστε εδώ τον αισθητήρα"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
|
||
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
|
||
"the values of the sensor over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτός είναι ένας άδειος χώρος στο φύλλο. Σύρετε έναν αισθητήρα από τον "
|
||
"Εξερευνητή Αισθητήρων και αφήστε τον εδώ. Μία απεικόνιση αισθητήρα θα "
|
||
"εμφανιστεί που θα σας επιτρέψει να επιβλέπετε τις τιμές του αισθητήρα σε "
|
||
"βάθος χρόνου."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
|
||
msgctxt "Largest axis title"
|
||
msgid "99999 XXXX"
|
||
msgstr "99999 XXXX"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
|
||
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
|
||
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 of %2%1"
|
||
msgstr "%1 από %2%1"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 TiB/s"
|
||
msgstr "%1 TiB/δ"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 GiB/s"
|
||
msgstr "%1 TiB/δ"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 MiB/s"
|
||
msgstr "%1 MiB/δ"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 KiB/s"
|
||
msgstr "%1 KiB/δ"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "unitless - just a number"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
|
||
msgid "Plotter Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις αναπαράστασης σήματος"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Τίτλος:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
|
||
msgid "Stack the beams on top of each other"
|
||
msgstr "Στοίβαξη των ακτίνων η μία πάνω στην άλλη"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
|
||
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
|
||
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι ακτίνες στοιβάζονται η μία πάνω στην άλλη και η περιοχή γεμίζεται με "
|
||
"χρώμα. Οπότε αν μια ακτίνα έχει τιμή 2 και κάποια άλλη μια τιμή 3, η πρώτη "
|
||
"θα σχεδιαστεί στην τιμή 2 και η επόμενη στην τιμή 2+3=5"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
|
||
msgid "Scales"
|
||
msgstr "Κλίμακες"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "Κατακόρυφη κλίμακα"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
|
||
msgid "Specify graph range:"
|
||
msgstr "Καθορισμός εύρους γραφήματος"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
||
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
||
"the range you want in the fields below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή, αν θέλετε το εύρος εμφάνισης να "
|
||
"προσαρμόζεται δυναμικά στο εύρος των τιμών που εμφανίζονται, αν δεν την "
|
||
"ενεργοποιήσετε, πρέπει να ορίσετε το εύρος τιμών στα παρακάτω πεδία."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
|
||
msgid "Enter the minimum value for the display here."
|
||
msgstr "Δώστε εδώ την ελάχιστη τιμή για την προβολή."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
|
||
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
|
||
"above this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δώστε εδώ τη μέγιστη τιμή για την προβολή.Το μέγιστο εύρος δεν θα να μειωθεί "
|
||
"κάτω από αυτήν την τιμή, αλλά θα εξακολουθεί να βρίσκεται πάνω από τον "
|
||
"αριθμό αυτό για τις τιμές πάνω από αυτή."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "Οριζόντια κλίμακα"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
|
||
msgid "Pixels per time period:"
|
||
msgstr "Εικονοστοιχεία ανά χρονική περίοδο:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Κάνναβος"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Γραμμές"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
|
||
msgid "Vertical lines"
|
||
msgstr "Κατακόρυφες γραμμές"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
|
||
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιήστε αυτό για να ενεργοποιηθούν οι κατακόρυφες γραμμές αν η "
|
||
"απεικόνιση είναι αρκετά μεγάλη."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Απόσταση:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
|
||
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
||
msgstr "Δώστε εδώ την απόσταση μεταξύ δύο κατακόρυφων γραμμών."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
|
||
msgid "Vertical lines scroll"
|
||
msgstr "Κύλιση κατακόρυφων γραμμών"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
|
||
msgid "Horizontal lines"
|
||
msgstr "Οριζόντιες γραμμές"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
|
||
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιήστε αυτό για να ενεργοποιηθούν οι οριζόντιες γραμμές αν η "
|
||
"απεικόνιση είναι αρκετά μεγάλη."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Κείμενο"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
|
||
msgid "Show axis labels"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ονομάτων αξόνων"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
|
||
"mark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε οι οριζόντιες γραμμές να "
|
||
"πλαισιωθούν με τις τιμές που συμβολίζουν."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
|
||
msgid "Set Color..."
|
||
msgstr "Καθορισμός χρώματος..."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
|
||
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να ρυθμίσετε το χρώμα του αισθητήρα στο διάγραμμα."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση πάνω"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 K"
|
||
msgstr "%1 K"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 M"
|
||
msgstr "%1 M"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 G"
|
||
msgstr "%1 G"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 T"
|
||
msgstr "%1 T"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 P"
|
||
msgstr "%1 P"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μονάδων"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Μικτά"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
|
||
msgid "Kilobytes"
|
||
msgstr "Kilobytes"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
|
||
msgid "Megabytes"
|
||
msgstr "Megabytes"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
|
||
msgid "Gigabytes"
|
||
msgstr "Gigabytes"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
|
||
msgid "Terabytes"
|
||
msgstr "Terabytes"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
|
||
msgid "List View Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις προβολής λίστας"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
|
||
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Χρώματα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
|
||
msgid "Text color:"
|
||
msgstr "Χρώμα κειμένου:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "Χρώμα καννάβου:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
|
||
msgid "File logging settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις αρχείου καταγραφής"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Χρώμα προσκηνίου:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
|
||
msgid "&Text"
|
||
msgstr "&Κείμενο"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
|
||
msgid "T&itle:"
|
||
msgstr "Τίτ&λος:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
|
||
msgid "Fi<er"
|
||
msgstr "Φί&λτρο"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Προσθήκη"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Διαγραφή"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
|
||
msgid "&Change"
|
||
msgstr "Αλλαγ&ή"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
|
||
msgctxt ""
|
||
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
|
||
msgid "Multimeter Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις πολυμέτρου"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
|
||
msgid "&Title:"
|
||
msgstr "&Τίτλος:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
|
||
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιήστε αυτό για να φαίνεται η μονάδα στον τίτλο της απεικόνισης."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
|
||
msgid "&Show unit"
|
||
msgstr "&Προβολή μονάδας"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
|
||
msgid "&Enable alarm"
|
||
msgstr "&Ενεργοποίηση συναγερμού"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
|
||
msgid "Lo&wer limit:"
|
||
msgstr "Ε&λάχιστο όριο:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
|
||
msgid "E&nable alarm"
|
||
msgstr "Ε&νεργοποίηση συναγερμού"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
|
||
msgid "&Upper limit:"
|
||
msgstr "&Πάνω όριο:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
|
||
msgid "Normal digit color:"
|
||
msgstr "Κανονικό χρώμα ψηφίου:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
|
||
msgid "Alarm digit color:"
|
||
msgstr "Χρώμα ψηφίου συναγερμού:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
|
||
msgid "&Remove Display"
|
||
msgstr "&Αφαίρεση απεικόνισης"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
|
||
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
|
||
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
|
||
"p>%1</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> <p>Αυτή είναι μια απεικόνιση αισθητήρα. Για παραμετροποίηση του "
|
||
"αισθητήρα κάντε κλικ με το δεξί κουμπί του ποντικιού εδώ και επιλέξτε τις "
|
||
"<i>Ιδιότητες</i> από το αναδυόμενο μενού. Επιλέξτε <i>Αφαίρεση</i> για τη "
|
||
"διαγραφή της απεικόνισης από το φύλλο. </p>%1 </qt>"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Καταγραφή"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Timer Interval"
|
||
msgstr "Διάστημα χρονιστή"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Sensor Name"
|
||
msgstr "Όνομα αισθητήρα"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Host Name"
|
||
msgstr "Όνομα κόμβου"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Log File"
|
||
msgstr "Αρχείο καταγραφής"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
|
||
msgid "Sensor Logger"
|
||
msgstr "Καταγραφέας αισθητήρων"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
|
||
msgid "&Remove Sensor"
|
||
msgstr "&Αφαίρεση αισθητήρα"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
|
||
msgid "&Edit Sensor..."
|
||
msgstr "&Επεξεργασία αισθητήρα..."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
|
||
msgid "St&op Logging"
|
||
msgstr "Διακ&οπή καταγραφής"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
|
||
msgid "S&tart Logging"
|
||
msgstr "&Εκκίνηση καταγραφής"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Timer Interval"
|
||
msgstr "Διάστημα χρονιστή"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:94
|
||
msgid " sec"
|
||
msgstr " δευτ"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
|
||
msgid "Sensor Logger Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις καταγραφέα αισθητήρων"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
|
||
msgid "Alarm color:"
|
||
msgstr "Χρώμα συναγερμού:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Κόμβος"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
|
||
msgid "Sensor"
|
||
msgstr "Αισθητήρας"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Μονάδα"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Ετικέτα"
|
||
|
||
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:3
|
||
msgid "System Load"
|
||
msgstr "Φορτίο συστήματος"
|
||
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:5
|
||
msgid "CPU History"
|
||
msgstr "Ιστορικό ΚΜΕ"
|
||
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:8
|
||
msgid "Memory and Swap History"
|
||
msgstr "Ιστορικό μνήμης και swap"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:9
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Μνήμη"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:10
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Swap"
|
||
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:12
|
||
msgid "Network History"
|
||
msgstr "Ιστορικό δικτύου"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:13
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Λήψη"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:14
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Αποστολή"
|
||
|
||
#: TimerSettings.cpp:38
|
||
msgid "Timer Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις χρονιστή"
|
||
|
||
#: TimerSettings.cpp:48
|
||
msgid "Use update interval of worksheet"
|
||
msgstr "Χρήση διαστήματος ενημέρωσης του φύλλου εργασίας"
|
||
|
||
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
|
||
msgid "Update interval:"
|
||
msgstr "Διάστημα ενημέρωσης:"
|
||
|
||
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
|
||
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όλες οι απεικονίσεις του φύλλου ενημερώνονται με τον εδώ καθοριζόμενο ρυθμό."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open the file %1."
|
||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
||
msgstr "Το αρχείο %1 δεν περιέχει έγκυρη XML."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
|
||
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο %1 δεν περιέχει έναν έγκυρο φύλλο εργασίας, που θα έπρεπε να "
|
||
"περιέχει ένα αρχείο τύπου 'KSysGuardWorkSheet'."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
||
msgstr "Το αρχείο %1 έχει μη έγκυρο μέγεθος φύλλου εργασίας."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot save file %1"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του αρχείου %1"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:277
|
||
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
||
msgstr "Το πρόχειρο δεν περιέχει μια έγκυρη περιγραφή απεικόνισης."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:377
|
||
msgid "Select Display Type"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τύπο απεικόνισης"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:378
|
||
msgid "&Line graph"
|
||
msgstr "&Ιστόγραμμα"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:379
|
||
msgid "&Digital display"
|
||
msgstr "&Ψηφιακή απεικόνιση"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:380
|
||
msgid "&Bar graph"
|
||
msgstr "&Ραβδόγραμμα"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:381
|
||
msgid "Log to a &file"
|
||
msgstr "Καταγραφή σε &αρχείο"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:537
|
||
msgid "Remove this display?"
|
||
msgstr "Αφαίρεση αυτής της απεικόνισης;"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:538
|
||
msgid "Remove Display"
|
||
msgstr "Αφαίρεση απεικόνισης"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:579
|
||
msgid "Dummy"
|
||
msgstr "Εικονικό"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:40
|
||
msgid "Tab Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες καρτέλας"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:61
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:70
|
||
msgid "Rows:"
|
||
msgstr "Γραμμές:"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:79
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Στήλες:"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:87
|
||
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
||
msgstr "Δώστε το πλήθος των γραμμών που έπρεπε να έχει το φύλλο."
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:88
|
||
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
||
msgstr "Δώστε το πλήθος των στηλών που θα έπρεπε να έχει το φύλλο."
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:101
|
||
msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
||
msgstr "Δώστε εδώ τον τίτλο του φύλλου εργασίας."
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sheet %1"
|
||
msgstr "Φύλλο %1"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
|
||
"Do you want to save the tab?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η καρτέλα '%1' περιέχει μη αποθηκευμένα δεδομένα.\n"
|
||
"Επιθυμείτε την αποθήκευση της καρτέλας;"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:187
|
||
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
|
||
msgstr "*.sgrd|Αρχεία αισθητήρα (*.sgrd)"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:187
|
||
msgid "Select Tab File to Import"
|
||
msgstr "Επιλογή αρχείου καρτέλας για εισαγωγή"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
|
||
msgid "You do not have a tab that could be saved."
|
||
msgstr "Δεν έχετε κάποια καρτέλα που θα μπορούσε να αποθηκευτεί."
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:243
|
||
msgid "Export Tab"
|
||
msgstr "Εξαγωγή καρτέλας"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:261
|
||
msgid "There are no tabs that could be deleted."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν καρτέλες που να μπορούν να διαγραφούν."
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
|
||
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
|
||
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Για να προτείνετε την τρέχουσα προσαρμοσμένη καρτέλα ως μια νέα καρτέλα "
|
||
"της εποπτείας του συστήματος, στείλτε email <br><a href=\"file:%1\">%2</"
|
||
"a><br> στο <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?subject='System Monitor "
|
||
"Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></qt>"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:301
|
||
msgid "Upload custom System Monitor tab"
|
||
msgstr "Αποστολή προσαρμοσμένης καρτέλας εποπτείας"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message from %1:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μήνυμα από %1:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης του δαίμονα '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Το πρόγραμμα του δαίμονα '%1' απέτυχε."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
||
#~ msgstr "Η σύνδεση στο %1 δεν επετράπη"
|
||
|
||
#~ msgid "Host %1 not found"
|
||
#~ msgstr "Ο κόμβος %1 δε βρέθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
|
||
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Συνέβη κάποιο σφάλμα με το δίκτυο (π.χ. το καλώδιο του δικτύου "
|
||
#~ "αποσυνδέθηκε κατά λάθος) για τον υπολογιστή %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Error for host %1: %2"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα υπολογιστή %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Change"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμός"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Load"
|
||
#~ msgstr "Φορτίο ΚΜΕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Idling"
|
||
#~ msgstr "Αδράνεια συστήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Nice Load"
|
||
#~ msgstr "Φορτίο Nice"
|
||
|
||
#~ msgid "User Load"
|
||
#~ msgstr "Φορτίο χρήστη"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item sensor description"
|
||
#~ msgid "System Load"
|
||
#~ msgstr "Φορτίο συστήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting"
|
||
#~ msgstr "Αναμονή"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Interrupts"
|
||
#~ msgid "Interrupt Load"
|
||
#~ msgstr "Διακοπές"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Load"
|
||
#~ msgstr "Συνολικός φόρτος"
|
||
|
||
#~ msgid "Physical Memory"
|
||
#~ msgstr "Φυσική μνήμη"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap Memory"
|
||
#~ msgstr "Μνήμη Swap"
|
||
|
||
#~ msgid "Cached Memory"
|
||
#~ msgstr "Λανθάνουσα μνήμη"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffered Memory"
|
||
#~ msgstr "Ενδιάμεση μνήμη"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Memory"
|
||
#~ msgstr "Χρησιμοποιούμενη μνήμη"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Memory"
|
||
#~ msgstr "Μνήμη εφαρμογών"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Memory"
|
||
#~ msgstr "Ελεύθερη μνήμη"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Memory"
|
||
#~ msgstr "Ενεργή μνήμη"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive Memory"
|
||
#~ msgstr "Ανενεργή μνήμη"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired Memory"
|
||
#~ msgstr "Μνήμη πυρήνα/δομών"
|
||
|
||
#~ msgid "Exec Pages"
|
||
#~ msgstr "Σελίδες εκτελέσιμων"
|
||
|
||
#~ msgid "File Pages"
|
||
#~ msgstr "Σελίδες αρχείων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Processors"
|
||
#~ msgid "Processes"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργαστές"
|
||
|
||
#~ msgid "Process Controller"
|
||
#~ msgstr "Ελεγκτής διεργασιών"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Process Count"
|
||
#~ msgid "Process Spawn Count"
|
||
#~ msgstr "Μέτρηση διεργασιών"
|
||
|
||
#~ msgid "Process Count"
|
||
#~ msgstr "Μέτρηση διεργασιών"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Process Count"
|
||
#~ msgid "Idle Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Μέτρηση διεργασιών"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Process Count"
|
||
#~ msgid "Running Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Μέτρηση διεργασιών"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Process Count"
|
||
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Μέτρηση διεργασιών"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Process Count"
|
||
#~ msgid "Stopped Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Μέτρηση διεργασιών"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Process Count"
|
||
#~ msgid "Zombie Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Μέτρηση διεργασιών"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Process Count"
|
||
#~ msgid "Waiting Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Μέτρηση διεργασιών"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Process Count"
|
||
#~ msgid "Locked Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Μέτρηση διεργασιών"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Throughput"
|
||
#~ msgstr "Διαμεταγωγή δίσκου"
|
||
|
||
#~ msgctxt "CPU Load"
|
||
#~ msgid "Load"
|
||
#~ msgstr "Φορτίο"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Accesses"
|
||
#~ msgstr "Συνολικές προσβάσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Read Accesses"
|
||
#~ msgstr "Προσβάσεις ανάγνωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Write Accesses"
|
||
#~ msgstr "Προσβάσεις εγγραφής"
|
||
|
||
#~ msgid "Read Data"
|
||
#~ msgstr "Ανάγνωση δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Written Data"
|
||
#~ msgstr "Εγγραφή δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
|
||
#~ msgstr "Χιλιοστά που ξοδεύτηκαν κατά την ανάγνωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
|
||
#~ msgstr "Χιλιοστά που ξοδεύτηκαν κατά την εγγραφή"
|
||
|
||
#~ msgid "I/Os currently in progress"
|
||
#~ msgstr "I/O που βρίσκονται σε εξέλιξη"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages In"
|
||
#~ msgstr "Σελίδες μέσα"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Out"
|
||
#~ msgstr "Σελίδες έξω"
|
||
|
||
#~ msgid "Context Switches"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγές περιεχομένου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "System Load"
|
||
#~ msgid "System Calls"
|
||
#~ msgstr "Φορτίο συστήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Δίκτυο"
|
||
|
||
#~ msgid "Interfaces"
|
||
#~ msgstr "Προσωπεία"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmitter"
|
||
#~ msgstr "Πομπός"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rate"
|
||
#~ msgid "Data Rate"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμός"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Compressed Packets"
|
||
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
|
||
#~ msgstr "Συμπιεσμένα πακέτα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Dropped Packets"
|
||
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχημένα πακέτα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Errors"
|
||
#~ msgid "Error Rate"
|
||
#~ msgstr "Σφάλματα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "FIFO Overruns"
|
||
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
|
||
#~ msgstr "FIFO υπερχειλίσεις"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Frame Errors"
|
||
#~ msgid "Frame Error Rate"
|
||
#~ msgstr "Σφάλματα πλαισίου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Multicast"
|
||
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
|
||
#~ msgstr "Πολλαπλοί αποδέκτες"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Packets"
|
||
#~ msgid "Packet Rate"
|
||
#~ msgstr "Πακέτα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
|
||
#~| msgid "Carrier"
|
||
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
|
||
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
|
||
#~ msgstr "Μεταγωγέας"
|
||
|
||
#~ msgid "Collisions"
|
||
#~ msgstr "Συγκρούσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Data"
|
||
#~ msgstr "Δεδομένα"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Packets"
|
||
#~ msgstr "Συμπιεσμένα πακέτα"
|
||
|
||
#~ msgid "Dropped Packets"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχημένα πακέτα"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors"
|
||
#~ msgstr "Σφάλματα"
|
||
|
||
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
||
#~ msgstr "FIFO υπερχειλίσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Errors"
|
||
#~ msgstr "Σφάλματα πλαισίου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Multicast"
|
||
#~ msgid "Multicast Packets"
|
||
#~ msgstr "Πολλαπλοί αποδέκτες"
|
||
|
||
#~ msgid "Packets"
|
||
#~ msgstr "Πακέτα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
|
||
#~| msgid "Carrier"
|
||
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
|
||
#~ msgid "Carrier Losses"
|
||
#~ msgstr "Μεταγωγέας"
|
||
|
||
#~ msgid "Sockets"
|
||
#~ msgstr "Υποδοχές"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Number"
|
||
#~ msgstr "Συνολικός αριθμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Table"
|
||
#~ msgstr "Πίνακας"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
||
#~ msgstr "Προχωρημένη διαχείριση ενέργειας"
|
||
|
||
#~ msgid "ACPI"
|
||
#~ msgstr "ACPI"
|
||
|
||
#~ msgid "Thermal Zone"
|
||
#~ msgstr "Θερμική ζώνη"
|
||
|
||
#~ msgid "Temperature"
|
||
#~ msgstr "Θερμοκρασία"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Temperature"
|
||
#~ msgid "Average CPU Temperature"
|
||
#~ msgstr "Θερμοκρασία"
|
||
|
||
#~ msgid "Fan"
|
||
#~ msgstr "Ανεμιστηράκι"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "Μπαταρία"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Battery Charge"
|
||
#~ msgid "Battery Capacity"
|
||
#~ msgstr "Φόρτιση μπαταρίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Charge"
|
||
#~ msgstr "Φόρτιση μπαταρίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Usage"
|
||
#~ msgstr "Χρήση μπαταρίας"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Battery Usage"
|
||
#~ msgid "Battery Voltage"
|
||
#~ msgstr "Χρήση μπαταρίας"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Battery Charge"
|
||
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
|
||
#~ msgstr "Φόρτιση μπαταρίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining Time"
|
||
#~ msgstr "Χρόνος που απομένει"
|
||
|
||
#~ msgid "Interrupts"
|
||
#~ msgstr "Διακοπές"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Average (1 min)"
|
||
#~ msgstr "Μέσο φορτίο (1 λεπτό)"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
||
#~ msgstr "Μέσο φορτίο (5 λεπτά)"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
||
#~ msgstr "Μέσο φορτίο (15 λεπτά)"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock Frequency"
|
||
#~ msgstr "Συχνότητα ρολογιού"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clock Frequency"
|
||
#~ msgid "Average Clock Frequency"
|
||
#~ msgstr "Συχνότητα ρολογιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
||
#~ msgstr "Αισθητήρες υλικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Partition Usage"
|
||
#~ msgstr "Χρήση κατατμήσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Space"
|
||
#~ msgstr "Χρησιμοποιούμενος χώρος"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Space"
|
||
#~ msgstr "Ελεύθερος χώρος"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Level"
|
||
#~ msgstr "Επίπεδο γεμίσματος"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "User Load"
|
||
#~ msgid "Used Inodes"
|
||
#~ msgstr "Φορτίο χρήστη"
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Σύστημα"
|
||
|
||
#~ msgid "Uptime"
|
||
#~ msgstr "Ενεργός χρόνος"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
|
||
#~ msgstr "Linux Soft Raid (md)"
|
||
|
||
#~ msgid "Processors"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργαστές"
|
||
|
||
#~ msgid "Cores"
|
||
#~ msgstr "Πυρήνες"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Number of displays:"
|
||
#~ msgid "Number of Blocks"
|
||
#~ msgstr "Αριθμός απεικονίσεων:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Total Number"
|
||
#~ msgid "Total Number of Devices"
|
||
#~ msgstr "Συνολικός αριθμός"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Number of displays:"
|
||
#~ msgid "Number of Raid Devices"
|
||
#~ msgstr "Αριθμός απεικονίσεων:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Number of displays:"
|
||
#~ msgid "Number of Devices"
|
||
#~ msgstr "Αριθμός απεικονίσεων:"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU %1"
|
||
#~ msgstr "ΚΜΕ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk %1"
|
||
#~ msgstr "Δίσκος %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Battery"
|
||
#~ msgid "Battery %1"
|
||
#~ msgstr "Μπαταρία"
|
||
|
||
#~ msgid "Fan %1"
|
||
#~ msgstr "Ανεμιστηράκι %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Temperature %1"
|
||
#~ msgstr "Θερμοκρασία %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Total"
|
||
#~ msgstr "Σύνολο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Interrupts"
|
||
#~ msgid "Software Interrupts"
|
||
#~ msgstr "Διακοπές"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Interrupts"
|
||
#~ msgid "Hardware Interrupts"
|
||
#~ msgstr "Διακοπές"
|
||
|
||
#~ msgid "Int %1"
|
||
#~ msgstr "Int %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
|
||
#~ msgid "1/s"
|
||
#~ msgstr "1/δ"
|
||
|
||
#~ msgid "kBytes"
|
||
#~ msgstr "kBytes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit minutes"
|
||
#~ msgid "min"
|
||
#~ msgstr "λεπτό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the frequency unit"
|
||
#~ msgid "MHz"
|
||
#~ msgstr "MHz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a percentage"
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer Value"
|
||
#~ msgstr "Ακέραια τιμή"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating Point Value"
|
||
#~ msgstr "Τιμή κινητής υποδιαστολής"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " sec"
|
||
#~ msgctxt "Units"
|
||
#~ msgid "%1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] " δευτ"
|
||
#~ msgstr[1] " δευτ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
||
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
|
||
#~ msgstr " Μνήμη: %1 / %2 "
|
||
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid lines:"
|
||
#~ msgstr "Γραμμές καννάβου:"
|
||
|
||
#~ msgid "Background:"
|
||
#~ msgstr "Φόντο:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
|
||
#~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της απεικόνισης;"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Display"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή απεικόνισης"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&Επεξεργασία"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Automatic range detection"
|
||
#~ msgid "Automatic range"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματη ανίχνευση εύρους"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "a percentage"
|
||
#~| msgid "%"
|
||
#~ msgctxt "units in percentage"
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
|
||
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτός είναι ο χώρος εργασίας σας. Περιλαμβάνει τις καρτέλες σας. Πρέπει "
|
||
#~ "να δημιουργήσετε μια νέα καρτέλα (Μενού Αρχείο->Νέο) πριν να σύρετε εδώ "
|
||
#~ "αισθητήρες."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
||
#~ msgstr "Η σύνδεση με το %1 έχει χαθεί."
|
||
|
||
#~ msgid "&Title"
|
||
#~ msgstr "&Τίτλος"
|
||
|
||
#~ msgid "T&itle"
|
||
#~ msgstr "Τίτλ&ος"
|
||
|
||
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις φύλακα συστήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Size ratio:"
|
||
#~ msgstr "Λόγος μεγέθους:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
||
#~ msgstr "Εκκίνηση &φρουρού συστήματος"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Worksheet to Import"
|
||
#~ msgid "Select Worksheet to Open"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή φύλλου εργασίας για εισαγωγή"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Work Sheet"
|
||
#~ msgstr "Εξαγωγή φύλλου εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
||
#~ msgstr "Ιδιότητες φύλλου εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
||
#~ msgstr "Παράσταση &σήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "&Multimeter"
|
||
#~ msgstr "&Πολύμετρο"
|
||
|
||
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
||
#~ msgstr "&Κινούμενες ράβδοι"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
||
#~ "Please choose another sensor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η μικροεφαρμογή KSysGuard δεν υποστηρίζει την εμφάνιση αισθητήρων αυτού "
|
||
#~ "του τύπου. Παρακαλώ επιλέξτε έναν άλλο αισθητήρα."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
||
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το αρχείο %1 δεν περιέχει μια έγκυρη καταχώρηση μικροεφαρμογής, που θα "
|
||
#~ "έπρεπε να περιέχει ένα αρχείο τύπου 'KSysGuardApplet'."
|
||
|
||
#~ msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell."
|
||
#~ msgstr "Σύρετε αισθητήρες από τον Φρουρό συστήματος KDE σε αυτό το κελί."
|
||
|
||
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
||
#~ msgstr "&Νέο φύλλο εργασίας..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&New Worksheet..."
|
||
#~ msgid "Open Worksheet..."
|
||
#~ msgstr "&Νέο φύλλο εργασίας..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
||
#~ msgstr "&Εξαγωγή φύλλου εργασίας..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
||
#~ msgstr "Αφαί&ρεση φύλλου εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
||
#~ msgstr "Ιδιότητες &φύλλου εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή φύλλου εργασίας..."
|
||
|
||
#~ msgid "Count:"
|
||
#~ msgstr "Μέτρημα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
||
#~ msgstr "Δώστε εδώ το πλήθος των οριζόντιων γραμμών."
|
||
|
||
#~ msgid "Labels"
|
||
#~ msgstr "Ετικέτες"
|
||
|
||
#~ msgid "Top bar"
|
||
#~ msgstr "Ανώτατη μπάρα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
||
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
||
#~ "enough."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιλέξτε αυτό για ενεργοποίηση της μπάρας τίτλου. Αυτό πιθανώς να είναι "
|
||
#~ "χρήσιμο μόνο για εμφάνιση μικροεφαρμογών. Η μπάρα είναι μόνο ορατή αν η "
|
||
#~ "απεικόνιση είναι ικανοποιητικά μεγάλη."
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
||
#~ msgstr "Οριζόντιες γραμμές:"
|