# translation of ksysguard.po to greek # translation of ksysguard.po to # Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2000-2002. # Stergios Dramis , 2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005. # Toussis Manolis , 2005, 2007, 2008, 2009. # Spiros Georgaras , 2007, 2008. # Antonis Geralis , 2011, 2012. # Dimitrios Glentadakis , 2012. # Stelios , 2012. # Dimitris Kardarakos , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-29 13:18+0200\n" "Last-Translator: Dimitris Kardarakos \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org" #: HostConnector.cpp:44 msgid "Connect Host" msgstr "Σύνδεση με κόμβο" #: HostConnector.cpp:55 msgid "Host:" msgstr "Κόμβος:" #: HostConnector.cpp:65 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Δώστε το όνομα του κόμβου όπου θέλετε να συνδεθείτε." #: HostConnector.cpp:71 msgid "Connection Type" msgstr "Τύπος σύνδεσης" #: HostConnector.cpp:77 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: HostConnector.cpp:80 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Επιλέξτε αυτό για να χρησιμοποιήσετε το ασφαλές κέλυφος για να συνδεθείτε " "στον απομακρυσμένο κόμβο." #: HostConnector.cpp:83 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: HostConnector.cpp:84 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Επιλέξτε αυτό για να χρησιμοποιήσετε το απομακρυσμένο κέλυφος για να " "συνδεθείτε στον απομακρυσμένο κόμβο." #: HostConnector.cpp:87 msgid "Daemon" msgstr "Δαίμονας" #: HostConnector.cpp:88 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε να συνδεθείτε σε έναν δαίμονα ksysguard που " "εκτελείται στον υπολογιστή που θέλετε να συνδεθείτε, και περιμένει αιτήσεις " "πελάτη." #: HostConnector.cpp:91 msgid "Custom command" msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή" #: HostConnector.cpp:92 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Επιλέξτε αυτό για να χρησιμοποιηθεί η εντολή που δώσατε παρακάτω για την " "εκκίνηση του ksysguardd στον απομακρυσμένο υπολογιστή." #: HostConnector.cpp:95 msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #: HostConnector.cpp:102 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Εισάγετε τον αριθμό θύρας στην οποία ένας δαίμονας ksysguard περιμένει για " "συνδέσεις." #: HostConnector.cpp:105 msgid "e.g. 3112" msgstr "π.χ. 3112" #: HostConnector.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #: HostConnector.cpp:117 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Δώστε την εντολή που τρέχει το ksysguardd στον κόμβο που θέλετε να " "εποπτεύσετε." #: HostConnector.cpp:121 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "π.χ. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #: ksysguard.cpp:70 msgid "KDE System Monitor" msgstr "Επόπτης συστήματος του KDE" #: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529 msgid "System Monitor" msgstr "Επόπτης συστήματος" #: ksysguard.cpp:159 msgid "&Refresh Tab" msgstr "&Ανανέωση καρτέλας" #: ksysguard.cpp:160 msgid "&New Tab..." msgstr "&Νέα καρτέλα..." #: ksysguard.cpp:161 msgid "Import Tab Fr&om File..." msgstr "Εισαγωγή καρτέλας α&πό αρχείο..." #: ksysguard.cpp:162 msgid "Save Tab &As..." msgstr "Απο&θήκευση καρτέλας ως..." #: ksysguard.cpp:163 msgid "&Close Tab" msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας" #: ksysguard.cpp:164 msgid "Monitor &Remote Machine..." msgstr "Εποπτεία &απομακρυσμένου μηχανήματος..." #: ksysguard.cpp:165 msgid "&Download New Tabs..." msgstr "&Λήψη νέων καρτελών..." #: ksysguard.cpp:166 msgid "&Upload Current Tab..." msgstr "&Αποστολή τρέχουσας καρτέλας..." #: ksysguard.cpp:168 msgid "Tab &Properties" msgstr "&Ιδιότητες καρτέλας" #: ksysguard.cpp:363 #, kde-format msgid "1 processœ1" msgid_plural "%1 processesœ%1" msgstr[0] "1 διεργασίαœ1" msgstr[1] "%1 διεργασίεςœ%1" #: ksysguard.cpp:442 #, kde-format msgid "CPU: %1%œ%1%" msgstr "ΚΜΕ: %1%œ%1%" #: ksysguard.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" msgstr "Μνήμη: %1 / %2œΜνη: %1 / %2œΜνη: %1œ%1" #: ksysguard.cpp:484 msgid " No swap space available " msgstr " Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος swap " #: ksysguard.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1" msgstr "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1" #: ksysguard.cpp:531 msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers" msgstr "(c) 1996-2008 Οι προγραμματιστές της Εποπτείας Συστήματος" #: ksysguard.cpp:532 msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #: ksysguard.cpp:532 msgid "Current Maintainer" msgstr "Τρέχων συντηρητής" #: ksysguard.cpp:533 msgid "Chris Schlaeger" msgstr "Chris Schlaeger" #: ksysguard.cpp:533 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Προηγούμενος συντηρητής" #: ksysguard.cpp:534 msgid "Greg Martyn" msgstr "Greg Martyn" #: ksysguard.cpp:535 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: ksysguard.cpp:536 msgid "Nicolas Leclercq" msgstr "Nicolas Leclercq" #: ksysguard.cpp:537 msgid "Alex Sanda" msgstr "Alex Sanda" #: ksysguard.cpp:538 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: ksysguard.cpp:539 msgid "Ralf Mueller" msgstr "Ralf Mueller" #: ksysguard.cpp:540 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: ksysguard.cpp:541 msgid "Torsten Kasch" msgstr "Torsten Kasch" #: ksysguard.cpp:541 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Υποστήριξη Solaris\n" "Τμήματα προέρχονται (μετά από άδεια) από το άρθρωμα, για το sunos5,\n" "της εφαρμογής του William LeFebvre's \"top\"." #: ksysguard.cpp:550 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Προαιρετικά φύλλα εργασίας για φόρτωση" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ksysguardui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ksysguardui.rc:14 msgid "&View" msgstr "Π&ροβολή" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ksysguardui.rc:18 msgid "&Settings" msgstr "Ρ&υθμίσεις" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ksysguardui.rc:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: tag display attribute title #: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5 msgid "Process Table" msgstr "Πίνακας διεργασιών" #: SensorBrowser.cpp:117 msgid "Sensor Browser" msgstr "Περιηγητής αισθητήρων" #: SensorBrowser.cpp:474 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet " msgstr "Σύρετε αισθητήρες σε άδεια κελιά ενός φύλλου εργασίας " #: SensorBrowser.cpp:475 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display " "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor " "displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors " "on to the display to add more sensors." msgstr "" "Ο εξερευνητής αισθητήρων εμφανίζει τους συνδεδεμένους υπολογιστές και τους " "αισθητήρες που αυτοί προσφέρουν. Κάντε κλικ και σύρετε αισθητήρες σε " "περιοχές μέσα σε ένα φύλλο εργασίας. Μερικές απεικονίσεις αισθητήρων μπορούν " "να εμφανίσουν τιμές από πολλαπλούς αισθητήρες. Απλά σύρετε επιπλέον " "αισθητήρες στην απεικόνιση για να τους προσθέσετε σε αυτήν." #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Επεξεργασία επιλογών ραβδογράμματος" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52 msgid "Range" msgstr "Εύρος" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35 msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Δώστε εδώ τον τίτλο της απεικόνισης." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67 msgid "Display Range" msgstr "Εύρος προβολής" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101 msgid "Minimum value:" msgstr "Ελάχιστη τιμή:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Δώστε εδώ την ελάχιστη τιμή για την προβολή. Αν και οι δύο τιμές είναι 0, " "ενεργοποιείται η αυτόματη ανίχνευση εύρους τιμών." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112 msgid "Maximum value:" msgstr "Μέγιστη τιμή:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Δώστε εδώ τη μέγιστη τιμή για την προβολή. Αν και οι δύο τιμές είναι 0 " "ενεργοποιείται η αυτόματη ανίχνευση εύρους τιμών." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102 msgid "Alarms" msgstr "Συναγερμοί" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59 msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Συναγερμός για ελάχιστη τιμή" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135 msgid "Enable alarm" msgstr "Ενεργοποίηση συναγερμού" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71 msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Ενεργοποίηση συναγερμού ελάχιστης τιμής." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97 msgid "Lower limit:" msgstr "Ελάχιστο όριο:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123 msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Συναγερμός για μέγιστη τιμή" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135 msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Ενεργοποίηση συναγερμού μέγιστης τιμής." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161 msgid "Upper limit:" msgstr "Μέγιστο όριο:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156 msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph" msgid "Look" msgstr "Εμφάνιση" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161 msgid "Normal bar color:" msgstr "Χρώμα κανονικής ράβδου:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Χρώμα εκτός ορίων:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64 msgid "Background color:" msgstr "Χρώμα φόντου:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183 msgid "Font size:" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "Αυτό καθορίζει το μέγεθος της γραμματοσειράς που τυπώνει την επικεφαλίδα " "κάτω από τις μπάρες. Οι μπάρες αυτόματα συμπιέζονται αν το κείμενο γίνει " "πολύ μεγάλο, έτσι προτείνεται να χρησιμοποιηθεί ένα μικρό μέγεθος " "γραμματοσειράς εδώ." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198 msgid "Sensors" msgstr "Αισθητήρες" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207 msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να ρυθμίσετε την ετικέτα." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να διαγράψετε τον αισθητήρα." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Επικεφαλίδα στο Ραβδόγραμμα" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367 msgid "Enter new label:" msgstr "Δώστε νέα ετικέτα:" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Αφήστε εδώ τον αισθητήρα" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "Αυτός είναι ένας άδειος χώρος στο φύλλο. Σύρετε έναν αισθητήρα από τον " "Εξερευνητή Αισθητήρων και αφήστε τον εδώ. Μία απεικόνιση αισθητήρα θα " "εμφανιστεί που θα σας επιτρέψει να επιβλέπετε τις τιμές του αισθητήρα σε " "βάθος χρόνου." #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178 msgctxt "Largest axis title" msgid "99999 XXXX" msgstr "99999 XXXX" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522 #, kde-format msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc." msgid "

%1:
" msgstr "

%1:
" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593 #, kde-format msgid "%1 of %2œ%1" msgstr "%1 από %2œ%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB/s" msgstr "%1 TiB/δ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB/s" msgstr "%1 TiB/δ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB/s" msgstr "%1 MiB/δ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB/s" msgstr "%1 KiB/δ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650 #, kde-format msgctxt "unitless - just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51 msgid "Plotter Settings" msgstr "Ρυθμίσεις αναπαράστασης σήματος" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77 msgid "Stack the beams on top of each other" msgstr "Στοίβαξη των ακτίνων η μία πάνω στην άλλη" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78 msgid "" "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. " "So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first " "beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5." msgstr "" "Οι ακτίνες στοιβάζονται η μία πάνω στην άλλη και η περιοχή γεμίζεται με " "χρώμα. Οπότε αν μια ακτίνα έχει τιμή 2 και κάποια άλλη μια τιμή 3, η πρώτη " "θα σχεδιαστεί στην τιμή 2 και η επόμενη στην τιμή 2+3=5" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85 msgid "Scales" msgstr "Κλίμακες" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90 msgid "Vertical scale" msgstr "Κατακόρυφη κλίμακα" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96 msgid "Specify graph range:" msgstr "Καθορισμός εύρους γραφήματος" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή, αν θέλετε το εύρος εμφάνισης να " "προσαρμόζεται δυναμικά στο εύρος των τιμών που εμφανίζονται, αν δεν την " "ενεργοποιήσετε, πρέπει να ορίσετε το εύρος τιμών στα παρακάτω πεδία." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107 msgid "Enter the minimum value for the display here." msgstr "Δώστε εδώ την ελάχιστη τιμή για την προβολή." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118 msgid "" "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not " "be reduced below this value, but will still go above this number for values " "above this value." msgstr "" "Δώστε εδώ τη μέγιστη τιμή για την προβολή.Το μέγιστο εύρος δεν θα να μειωθεί " "κάτω από αυτήν την τιμή, αλλά θα εξακολουθεί να βρίσκεται πάνω από τον " "αριθμό αυτό για τις τιμές πάνω από αυτή." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125 msgid "Horizontal scale" msgstr "Οριζόντια κλίμακα" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132 msgid "Pixels per time period:" msgstr "Εικονοστοιχεία ανά χρονική περίοδο:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139 msgid "Grid" msgstr "Κάνναβος" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144 msgid "Lines" msgstr "Γραμμές" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150 msgid "Vertical lines" msgstr "Κατακόρυφες γραμμές" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό για να ενεργοποιηθούν οι κατακόρυφες γραμμές αν η " "απεικόνιση είναι αρκετά μεγάλη." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154 msgid "Distance:" msgstr "Απόσταση:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Δώστε εδώ την απόσταση μεταξύ δύο κατακόρυφων γραμμών." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Κύλιση κατακόρυφων γραμμών" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167 msgid "Horizontal lines" msgstr "Οριζόντιες γραμμές" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό για να ενεργοποιηθούν οι οριζόντιες γραμμές αν η " "απεικόνιση είναι αρκετά μεγάλη." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179 msgid "Show axis labels" msgstr "Εμφάνιση ονομάτων αξόνων" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε οι οριζόντιες γραμμές να " "πλαισιωθούν με τις τιμές που συμβολίζουν." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223 msgid "Set Color..." msgstr "Καθορισμός χρώματος..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να ρυθμίσετε το χρώμα του αισθητήρα στο διάγραμμα." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236 msgid "Move Up" msgstr "Μετακίνηση πάνω" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241 msgid "Move Down" msgstr "Μετακίνηση κάτω" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152 msgid "Display Units" msgstr "Εμφάνιση μονάδων" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156 msgid "Mixed" msgstr "Μικτά" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobytes" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168 msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabytes" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180 msgid "Terabytes" msgstr "Terabytes" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30 msgid "List View Settings" msgstr "Ρυθμίσεις προβολής λίστας" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51 msgid "Text color:" msgstr "Χρώμα κειμένου:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64 msgid "Grid color:" msgstr "Χρώμα καννάβου:" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92 msgid "File logging settings" msgstr "Ρυθμίσεις αρχείου καταγραφής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54 msgid "Foreground color:" msgstr "Χρώμα προσκηνίου:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21 msgid "&Text" msgstr "&Κείμενο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29 msgid "T&itle:" msgstr "Τίτ&λος:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139 msgid "Fi<er" msgstr "Φί&λτρο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160 msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167 msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174 msgid "&Change" msgstr "Αλλαγ&ή" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31 msgctxt "" "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus" msgid "Multimeter Settings" msgstr "Ρυθμίσεις πολυμέτρου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25 msgid "&Title:" msgstr "&Τίτλος:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42 msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό για να φαίνεται η μονάδα στον τίτλο της απεικόνισης." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45 msgid "&Show unit" msgstr "&Προβολή μονάδας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68 msgid "&Enable alarm" msgstr "&Ενεργοποίηση συναγερμού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85 msgid "Lo&wer limit:" msgstr "Ε&λάχιστο όριο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132 msgid "E&nable alarm" msgstr "Ε&νεργοποίηση συναγερμού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144 msgid "&Upper limit:" msgstr "&Πάνω όριο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174 msgid "Normal digit color:" msgstr "Κανονικό χρώμα ψηφίου:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201 msgid "Alarm digit color:" msgstr "Χρώμα ψηφίου συναγερμού:" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598 msgid "&Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603 msgid "&Remove Display" msgstr "&Αφαίρεση απεικόνισης" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190 #, kde-format msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click the " "right mouse button here and select the Properties entry from the " "popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.%1" msgstr "" "

Αυτή είναι μια απεικόνιση αισθητήρα. Για παραμετροποίηση του " "αισθητήρα κάντε κλικ με το δεξί κουμπί του ποντικιού εδώ και επιλέξτε τις " "Ιδιότητες από το αναδυόμενο μενού. Επιλέξτε Αφαίρεση για τη " "διαγραφή της απεικόνισης από το φύλλο.

%1 " #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138 msgctxt "@title:column" msgid "Logging" msgstr "Καταγραφή" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141 msgctxt "@title:column" msgid "Timer Interval" msgstr "Διάστημα χρονιστή" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144 msgctxt "@title:column" msgid "Sensor Name" msgstr "Όνομα αισθητήρα" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147 msgctxt "@title:column" msgid "Host Name" msgstr "Όνομα κόμβου" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Log File" msgstr "Αρχείο καταγραφής" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32 msgid "Sensor Logger" msgstr "Καταγραφέας αισθητήρων" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608 msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Αφαίρεση αισθητήρα" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Επεξεργασία αισθητήρα..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621 msgid "St&op Logging" msgstr "Διακ&οπή καταγραφής" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624 msgid "S&tart Logging" msgstr "&Εκκίνηση καταγραφής" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31 msgctxt "@title:group" msgid "Timer Interval" msgstr "Διάστημα χρονιστή" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58 #: WorkSheetSettings.cpp:94 msgid " sec" msgstr " δευτ" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Ρυθμίσεις καταγραφέα αισθητήρων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77 msgid "Alarm color:" msgstr "Χρώμα συναγερμού:" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166 msgid "Host" msgstr "Κόμβος" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169 msgid "Sensor" msgstr "Αισθητήρας" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172 msgid "Unit" msgstr "Μονάδα" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #: SystemLoad2.sgrd:3 msgid "System Load" msgstr "Φορτίο συστήματος" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:5 msgid "CPU History" msgstr "Ιστορικό ΚΜΕ" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:8 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Ιστορικό μνήμης και swap" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:9 msgid "Memory" msgstr "Μνήμη" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:10 msgid "Swap" msgstr "Swap" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:12 msgid "Network History" msgstr "Ιστορικό δικτύου" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:13 msgid "Receiving" msgstr "Λήψη" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:14 msgid "Sending" msgstr "Αποστολή" #: TimerSettings.cpp:38 msgid "Timer Settings" msgstr "Ρυθμίσεις χρονιστή" #: TimerSettings.cpp:48 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Χρήση διαστήματος ενημέρωσης του φύλλου εργασίας" #: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90 msgid "Update interval:" msgstr "Διάστημα ενημέρωσης:" #: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "" "Όλες οι απεικονίσεις του φύλλου ενημερώνονται με τον εδώ καθοριζόμενο ρυθμό." #: WorkSheet.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1." #: WorkSheet.cpp:91 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Το αρχείο %1 δεν περιέχει έγκυρη XML." #: WorkSheet.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "Το αρχείο %1 δεν περιέχει έναν έγκυρο φύλλο εργασίας, που θα έπρεπε να " "περιέχει ένα αρχείο τύπου 'KSysGuardWorkSheet'." #: WorkSheet.cpp:110 #, kde-format msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Το αρχείο %1 έχει μη έγκυρο μέγεθος φύλλου εργασίας." #: WorkSheet.cpp:231 #, kde-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του αρχείου %1" #: WorkSheet.cpp:277 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Το πρόχειρο δεν περιέχει μια έγκυρη περιγραφή απεικόνισης." #: WorkSheet.cpp:377 msgid "Select Display Type" msgstr "Επιλέξτε τύπο απεικόνισης" #: WorkSheet.cpp:378 msgid "&Line graph" msgstr "&Ιστόγραμμα" #: WorkSheet.cpp:379 msgid "&Digital display" msgstr "&Ψηφιακή απεικόνιση" #: WorkSheet.cpp:380 msgid "&Bar graph" msgstr "&Ραβδόγραμμα" #: WorkSheet.cpp:381 msgid "Log to a &file" msgstr "Καταγραφή σε &αρχείο" #: WorkSheet.cpp:537 msgid "Remove this display?" msgstr "Αφαίρεση αυτής της απεικόνισης;" #: WorkSheet.cpp:538 msgid "Remove Display" msgstr "Αφαίρεση απεικόνισης" #: WorkSheet.cpp:579 msgid "Dummy" msgstr "Εικονικό" #: WorkSheetSettings.cpp:40 msgid "Tab Properties" msgstr "Ιδιότητες καρτέλας" #: WorkSheetSettings.cpp:61 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: WorkSheetSettings.cpp:70 msgid "Rows:" msgstr "Γραμμές:" #: WorkSheetSettings.cpp:79 msgid "Columns:" msgstr "Στήλες:" #: WorkSheetSettings.cpp:87 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Δώστε το πλήθος των γραμμών που έπρεπε να έχει το φύλλο." #: WorkSheetSettings.cpp:88 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Δώστε το πλήθος των στηλών που θα έπρεπε να έχει το φύλλο." #: WorkSheetSettings.cpp:101 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Δώστε εδώ τον τίτλο του φύλλου εργασίας." #: Workspace.cpp:113 #, kde-format msgid "Sheet %1" msgstr "Φύλλο %1" #: Workspace.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The tab '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the tab?" msgstr "" "Η καρτέλα '%1' περιέχει μη αποθηκευμένα δεδομένα.\n" "Επιθυμείτε την αποθήκευση της καρτέλας;" #: Workspace.cpp:187 msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)" msgstr "*.sgrd|Αρχεία αισθητήρα (*.sgrd)" #: Workspace.cpp:187 msgid "Select Tab File to Import" msgstr "Επιλογή αρχείου καρτέλας για εισαγωγή" #: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236 msgid "You do not have a tab that could be saved." msgstr "Δεν έχετε κάποια καρτέλα που θα μπορούσε να αποθηκευτεί." #: Workspace.cpp:243 msgid "Export Tab" msgstr "Εξαγωγή καρτέλας" #: Workspace.cpp:261 msgid "There are no tabs that could be deleted." msgstr "Δεν υπάρχουν καρτέλες που να μπορούν να διαγραφούν." #: Workspace.cpp:301 #, kde-format msgid "" "To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email " "
%2
to john.tapsell@kde.org" msgstr "" "Για να προτείνετε την τρέχουσα προσαρμοσμένη καρτέλα ως μια νέα καρτέλα " "της εποπτείας του συστήματος, στείλτε email
%2
στο
john.tapsell@kde.org
" #: Workspace.cpp:301 msgid "Upload custom System Monitor tab" msgstr "Αποστολή προσαρμοσμένης καρτέλας εποπτείας" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Μήνυμα από %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Could not run daemon program '%1'." #~ msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης του δαίμονα '%1'." #~ msgid "The daemon program '%1' failed." #~ msgstr "Το πρόγραμμα του δαίμονα '%1' απέτυχε." #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "Η σύνδεση στο %1 δεν επετράπη" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "Ο κόμβος %1 δε βρέθηκε" #~ msgid "" #~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was " #~ "accidentally unplugged) for host %1." #~ msgstr "" #~ "Συνέβη κάποιο σφάλμα με το δίκτυο (π.χ. το καλώδιο του δικτύου " #~ "αποσυνδέθηκε κατά λάθος) για τον υπολογιστή %1." #~ msgid "Error for host %1: %2" #~ msgstr "Σφάλμα υπολογιστή %1: %2" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Αλλαγή" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Ρυθμός" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "Φορτίο ΚΜΕ" #~ msgid "Idling" #~ msgstr "Αδράνεια συστήματος" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Φορτίο Nice" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Φορτίο χρήστη" #~ msgctxt "@item sensor description" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Φορτίο συστήματος" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Αναμονή" #, fuzzy #~| msgid "Interrupts" #~ msgid "Interrupt Load" #~ msgstr "Διακοπές" #~ msgid "Total Load" #~ msgstr "Συνολικός φόρτος" #~ msgid "Physical Memory" #~ msgstr "Φυσική μνήμη" #~ msgid "Swap Memory" #~ msgstr "Μνήμη Swap" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Λανθάνουσα μνήμη" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Ενδιάμεση μνήμη" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Χρησιμοποιούμενη μνήμη" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Μνήμη εφαρμογών" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Ελεύθερη μνήμη" #~ msgid "Active Memory" #~ msgstr "Ενεργή μνήμη" #~ msgid "Inactive Memory" #~ msgstr "Ανενεργή μνήμη" #~ msgid "Wired Memory" #~ msgstr "Μνήμη πυρήνα/δομών" #~ msgid "Exec Pages" #~ msgstr "Σελίδες εκτελέσιμων" #~ msgid "File Pages" #~ msgstr "Σελίδες αρχείων" #, fuzzy #~| msgid "Processors" #~ msgid "Processes" #~ msgstr "Επεξεργαστές" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Ελεγκτής διεργασιών" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Process Spawn Count" #~ msgstr "Μέτρηση διεργασιών" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Μέτρηση διεργασιών" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Idle Processes Count" #~ msgstr "Μέτρηση διεργασιών" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Running Processes Count" #~ msgstr "Μέτρηση διεργασιών" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Sleeping Processes Count" #~ msgstr "Μέτρηση διεργασιών" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Stopped Processes Count" #~ msgstr "Μέτρηση διεργασιών" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Zombie Processes Count" #~ msgstr "Μέτρηση διεργασιών" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Waiting Processes Count" #~ msgstr "Μέτρηση διεργασιών" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Locked Processes Count" #~ msgstr "Μέτρηση διεργασιών" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Διαμεταγωγή δίσκου" #~ msgctxt "CPU Load" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Φορτίο" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Συνολικές προσβάσεις" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Προσβάσεις ανάγνωσης" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Προσβάσεις εγγραφής" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Ανάγνωση δεδομένων" #~ msgid "Written Data" #~ msgstr "Εγγραφή δεδομένων" #~ msgid "Milliseconds spent reading" #~ msgstr "Χιλιοστά που ξοδεύτηκαν κατά την ανάγνωση" #~ msgid "Milliseconds spent writing" #~ msgstr "Χιλιοστά που ξοδεύτηκαν κατά την εγγραφή" #~ msgid "I/Os currently in progress" #~ msgstr "I/O που βρίσκονται σε εξέλιξη" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Σελίδες μέσα" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Σελίδες έξω" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Αλλαγές περιεχομένου" #, fuzzy #~| msgid "System Load" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Φορτίο συστήματος" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Δίκτυο" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Προσωπεία" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Πομπός" #, fuzzy #~| msgid "Rate" #~ msgid "Data Rate" #~ msgstr "Ρυθμός" #, fuzzy #~| msgid "Compressed Packets" #~ msgid "Compressed Packets Rate" #~ msgstr "Συμπιεσμένα πακέτα" #, fuzzy #~| msgid "Dropped Packets" #~ msgid "Dropped Packets Rate" #~ msgstr "Αποτυχημένα πακέτα" #, fuzzy #~| msgid "Errors" #~ msgid "Error Rate" #~ msgstr "Σφάλματα" #, fuzzy #~| msgid "FIFO Overruns" #~ msgid "FIFO Overruns Rate" #~ msgstr "FIFO υπερχειλίσεις" #, fuzzy #~| msgid "Frame Errors" #~ msgid "Frame Error Rate" #~ msgstr "Σφάλματα πλαισίου" #, fuzzy #~| msgid "Multicast" #~ msgid "Multicast Packet Rate" #~ msgstr "Πολλαπλοί αποδέκτες" #, fuzzy #~| msgid "Packets" #~ msgid "Packet Rate" #~ msgstr "Πακέτα" #, fuzzy #~| msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" #~| msgid "Carrier" #~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" #~ msgid "Carrier Loss Rate" #~ msgstr "Μεταγωγέας" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Συγκρούσεις" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Δεδομένα" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Συμπιεσμένα πακέτα" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Αποτυχημένα πακέτα" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Σφάλματα" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "FIFO υπερχειλίσεις" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Σφάλματα πλαισίου" #, fuzzy #~| msgid "Multicast" #~ msgid "Multicast Packets" #~ msgstr "Πολλαπλοί αποδέκτες" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Πακέτα" #, fuzzy #~| msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" #~| msgid "Carrier" #~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" #~ msgid "Carrier Losses" #~ msgstr "Μεταγωγέας" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Υποδοχές" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Συνολικός αριθμός" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Πίνακας" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Προχωρημένη διαχείριση ενέργειας" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Θερμική ζώνη" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Θερμοκρασία" #, fuzzy #~| msgid "Temperature" #~ msgid "Average CPU Temperature" #~ msgstr "Θερμοκρασία" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Ανεμιστηράκι" #~ msgid "State" #~ msgstr "Κατάσταση" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Μπαταρία" #, fuzzy #~| msgid "Battery Charge" #~ msgid "Battery Capacity" #~ msgstr "Φόρτιση μπαταρίας" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Φόρτιση μπαταρίας" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Χρήση μπαταρίας" #, fuzzy #~| msgid "Battery Usage" #~ msgid "Battery Voltage" #~ msgstr "Χρήση μπαταρίας" #, fuzzy #~| msgid "Battery Charge" #~ msgid "Battery Discharge Rate" #~ msgstr "Φόρτιση μπαταρίας" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Χρόνος που απομένει" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Διακοπές" #~ msgid "Load Average (1 min)" #~ msgstr "Μέσο φορτίο (1 λεπτό)" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Μέσο φορτίο (5 λεπτά)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Μέσο φορτίο (15 λεπτά)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Συχνότητα ρολογιού" #, fuzzy #~| msgid "Clock Frequency" #~ msgid "Average Clock Frequency" #~ msgstr "Συχνότητα ρολογιού" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Αισθητήρες υλικού" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Χρήση κατατμήσεων" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Χρησιμοποιούμενος χώρος" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Ελεύθερος χώρος" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Επίπεδο γεμίσματος" #, fuzzy #~| msgid "User Load" #~ msgid "Used Inodes" #~ msgstr "Φορτίο χρήστη" #~ msgid "System" #~ msgstr "Σύστημα" #~ msgid "Uptime" #~ msgstr "Ενεργός χρόνος" #~ msgid "Linux Soft Raid (md)" #~ msgstr "Linux Soft Raid (md)" #~ msgid "Processors" #~ msgstr "Επεξεργαστές" #~ msgid "Cores" #~ msgstr "Πυρήνες" #, fuzzy #~| msgid "Number of displays:" #~ msgid "Number of Blocks" #~ msgstr "Αριθμός απεικονίσεων:" #, fuzzy #~| msgid "Total Number" #~ msgid "Total Number of Devices" #~ msgstr "Συνολικός αριθμός" #, fuzzy #~| msgid "Number of displays:" #~ msgid "Number of Raid Devices" #~ msgstr "Αριθμός απεικονίσεων:" #, fuzzy #~| msgid "Number of displays:" #~ msgid "Number of Devices" #~ msgstr "Αριθμός απεικονίσεων:" #~ msgid "CPU %1" #~ msgstr "ΚΜΕ %1" #~ msgid "Disk %1" #~ msgstr "Δίσκος %1" #, fuzzy #~| msgid "Battery" #~ msgid "Battery %1" #~ msgstr "Μπαταρία" #~ msgid "Fan %1" #~ msgstr "Ανεμιστηράκι %1" #~ msgid "Temperature %1" #~ msgstr "Θερμοκρασία %1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Σύνολο" #, fuzzy #~| msgid "Interrupts" #~ msgid "Software Interrupts" #~ msgstr "Διακοπές" #, fuzzy #~| msgid "Interrupts" #~ msgid "Hardware Interrupts" #~ msgstr "Διακοπές" #~ msgid "Int %1" #~ msgstr "Int %1" #~ msgctxt "the unit 1 per second" #~ msgid "1/s" #~ msgstr "1/δ" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "kBytes" #~ msgctxt "the unit minutes" #~ msgid "min" #~ msgstr "λεπτό" #~ msgctxt "the frequency unit" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgctxt "a percentage" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Ακέραια τιμή" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Τιμή κινητής υποδιαστολής" #, fuzzy #~| msgid " sec" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "%1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] " δευτ" #~ msgstr[1] " δευτ" #~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" #~ msgid " Memory: %1 / %2 " #~ msgstr " Μνήμη: %1 / %2 " #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Γραμματοσειρά:" #~ msgid "Grid lines:" #~ msgstr "Γραμμές καννάβου:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Φόντο:" #~ msgid "Do you really want to delete the display?" #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της απεικόνισης;" #~ msgid "Delete Display" #~ msgstr "Διαγραφή απεικόνισης" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Επεξεργασία" #, fuzzy #~| msgid "Automatic range detection" #~ msgid "Automatic range" #~ msgstr "Αυτόματη ανίχνευση εύρους" #, fuzzy #~| msgctxt "a percentage" #~| msgid "%" #~ msgctxt "units in percentage" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%" #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab " #~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "Αυτός είναι ο χώρος εργασίας σας. Περιλαμβάνει τις καρτέλες σας. Πρέπει " #~ "να δημιουργήσετε μια νέα καρτέλα (Μενού Αρχείο->Νέο) πριν να σύρετε εδώ " #~ "αισθητήρες." #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "Η σύνδεση με το %1 έχει χαθεί." #~ msgid "&Title" #~ msgstr "&Τίτλος" #~ msgid "T&itle" #~ msgstr "Τίτλ&ος" #~ msgid "System Guard Applet Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις φύλακα συστήματος" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Λόγος μεγέθους:" #~ msgctxt "Number suffix in spinbox" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "Εκκίνηση &φρουρού συστήματος" #, fuzzy #~| msgid "Select Worksheet to Import" #~ msgid "Select Worksheet to Open" #~ msgstr "Επιλογή φύλλου εργασίας για εισαγωγή" #~ msgid "Export Work Sheet" #~ msgstr "Εξαγωγή φύλλου εργασίας" #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες φύλλου εργασίας" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "Παράσταση &σήματος" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "&Πολύμετρο" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "&Κινούμενες ράβδοι" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "Η μικροεφαρμογή KSysGuard δεν υποστηρίζει την εμφάνιση αισθητήρων αυτού " #~ "του τύπου. Παρακαλώ επιλέξτε έναν άλλο αισθητήρα." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο %1 δεν περιέχει μια έγκυρη καταχώρηση μικροεφαρμογής, που θα " #~ "έπρεπε να περιέχει ένα αρχείο τύπου 'KSysGuardApplet'." #~ msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell." #~ msgstr "Σύρετε αισθητήρες από τον Φρουρό συστήματος KDE σε αυτό το κελί." #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "&Νέο φύλλο εργασίας..." #, fuzzy #~| msgid "&New Worksheet..." #~ msgid "Open Worksheet..." #~ msgstr "&Νέο φύλλο εργασίας..." #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "&Εξαγωγή φύλλου εργασίας..." #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "Αφαί&ρεση φύλλου εργασίας" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες &φύλλου εργασίας" #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "Εισαγωγή φύλλου εργασίας..." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Μέτρημα:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "Δώστε εδώ το πλήθος των οριζόντιων γραμμών." #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Ετικέτες" #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Ανώτατη μπάρα" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε αυτό για ενεργοποίηση της μπάρας τίτλου. Αυτό πιθανώς να είναι " #~ "χρήσιμο μόνο για εμφάνιση μικροεφαρμογών. Η μπάρα είναι μόνο ορατή αν η " #~ "απεικόνιση είναι ικανοποιητικά μεγάλη." #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "Οριζόντιες γραμμές:"